2 Reis 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954", des Sohnes|strong="H1121" Elas|strong="H0425", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478", ward König|strong="H4427" Hiskia|strong="H2396", der Sohn|strong="H1121" Ahas|strong="H0271", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 E sucedeu que, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Er war|strong="H1961" fünfundzwanzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Abi|strong="H0021", eine Tochter|strong="H1323" Sacharjas|strong="H2148".
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e vinte e nove anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abi, filha de Zacarias.
3 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie|strong="H3605" sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732".
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Er|strong="H1931" tat|strong="H1116" ab die Höhen|strong="H5493" und zerbrach|strong="H7665" die Säulen|strong="H4676" und rottete|strong="H3772" das Ascherabild|strong="H0842" aus|strong="H3772" und zerstieß|strong="H3807" die eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175", die|strong="H0834" Mose|strong="H4872" gemacht hatte|strong="H6213"; denn|strong="H3588" bis zu|strong="H5704" der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" hatten|strong="H1961" ihr die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" geräuchert|strong="H1961", und man hieß|strong="H7121" sie Nehusthan|strong="H5180".
4 Este tirou os altos, e quebrou as estátuas, e deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços a serpente de metal que Moisés fizera, porquanto até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
5 Er vertraute|strong="H0982" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", daß nach|strong="H0310" ihm seinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H3808" war|strong="H1961" unter allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" noch|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen|strong="H1961".
5 No Senhor , Deus de Israel, confiou, de maneira que, depois dele, não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 Er hing|strong="H1692" dem HERRN|strong="H3068" an|strong="H1692" und wich|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm ab|strong="H0310" und hielt|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
6 Porque se chegou ao Senhor , não se apartou de após ele e guardou os mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
7 Und der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm; und|strong="H3605" wo|strong="H0834" er auszog|strong="H3318" handelte er klüglich|strong="H7919". Dazu ward er abtrünnig|strong="H4775" vom König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" und war ihm nicht|strong="H3808" untertan|strong="H5647".
7 Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, se conduzia com prudência; e se revoltou contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Er|strong="H1931" schlug|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" bis gen|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" und ihr Gebiet|strong="H1366" von|strong="H4480" den Wachttürmen|strong="H4026" an bis|strong="H5704" die festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892".
8 Ele feriu os filisteus até Gaza, como também os termos dela, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
9 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda (das|strong="H1931" war das siebente|strong="H7637" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954", des Sohnes|strong="H1121" Elas|strong="H0425", des Königs|strong="H4428" über Israel|strong="H3478"), da|strong="H1961" zog|strong="H5927" Salmanasser|strong="H8022", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" und belagerte|strong="H6696" es
9 E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias (que era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel), que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria e a cercou.
10 und gewann es|strong="H3920" nach|strong="H4480" drei|strong="H7969" Jahren|strong="H8141"; im sechsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" Hiskias|strong="H2396", das|strong="H1931" ist im neunten|strong="H8672" Jahr|strong="H8141" Hoseas|strong="H1954", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", da ward Samaria|strong="H8111" gewonnen|strong="H3920".
10 E a tomaram ao fim de três anos; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" führte|strong="H1540" Israel|strong="H3478" weg|strong="H1540" gen Assyrien|strong="H0804" und setzte sie|strong="H5148" nach Halah|strong="H2477" und an den Habor|strong="H2249", an das Wasser|strong="H5104" Gosan|strong="H1470" und in die Städte|strong="H5892" der Meder|strong="H4074",
11 E o rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria; e os fez levar para Hala e para Habor, junto ao rio Gozã, e às cidades dos medos;
12 darum|strong="H5921" daß sie nicht|strong="H3808" gehorcht hatten|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", und übertreten hatten|strong="H5674" seinen Bund|strong="H1285" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hatte|strong="H6680"; deren sie keines|strong="H3808" gehört|strong="H8085" noch|strong="H3808" getan|strong="H6213".
12 porquanto não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus; antes, traspassaram o seu concerto e tudo quanto Moisés, servo do Senhor , tinha ordenado; nem o ouviram nem o fizeram.
13 Im vierzehnten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" aber des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" zog|strong="H5927" herauf Sanherib|strong="H5576", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", wider|strong="H5921" alle|strong="H3605" festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und nahm sie ein|strong="H8610".
13 Porém, no ano décimo quarto do rei Ezequias subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortes de Judá e as tomou.
14 Da sandte|strong="H7971" Hiskia|strong="H2396", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gen Lachis|strong="H3923" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Ich habe mich versündigt|strong="H2398". Kehre um|strong="H7725" von|strong="H4480" mir; was|strong="H0834" du mir auflegst|strong="H5414", will ich tragen|strong="H5375". Da legte|strong="H7760" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" Hiskia|strong="H2396", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", dreihundert|strong="H7969" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" auf und dreißig|strong="H7970" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres levarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Also gab|strong="H5414" Hiskia|strong="H2396" all|strong="H3605" das Silber|strong="H3701", das im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und in den Schätzen|strong="H0214" des Königshauses|strong="H4428" gefunden ward|strong="H4672".
15 Assim, deu Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" zerbrach|strong="H7112" Hiskia|strong="H2396", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", die Türen|strong="H1817" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" und die Bleche|strong="H0547", die|strong="H0834" er selbst|strong="H2396" hatte darüberziehen lassen|strong="H6823", und gab|strong="H5414" sie dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
16 Naquele tempo, cortou Ezequias o ouro das portas do templo do Senhor e das ombreiras, de que Ezequias, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" sandte|strong="H7971" den Tharthan|strong="H8661" und den Erzkämmerer|strong="H7249" und den Erzschenken|strong="H7262" von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" mit großer|strong="H3515" Macht|strong="H2426" gen Jerusalem|strong="H3389", und sie zogen herauf|strong="H5927". Und da sie hinkamen|strong="H3389", hielten sie an|strong="H5975" der Wasserleitung|strong="H8585" des oberen|strong="H5945" Teiches|strong="H1295", der|strong="H0834" da liegt an der Straße|strong="H4546" bei dem Acker|strong="H7704" des Walkmüllers|strong="H3526",
17 Contudo, enviou o rei da Assíria a Tartã, e a Rabe-Saris, e a Rabsaqué, de Laquis, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém; e, subindo e vindo eles, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
18 und riefen|strong="H7121" nach|strong="H0413" dem König|strong="H4428". Da kam heraus|strong="H3318" zu|strong="H0413" ihnen Eljakim|strong="H0471", der Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", der Hofmeister|strong="H0834", und Sebna|strong="H7644", der Schreiber|strong="H5608", und Joah|strong="H3098", der Sohn|strong="H1121" Asaphs|strong="H0623", der Kanzler|strong="H2142".
18 E chamaram o rei, e saiu a eles Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.
19 Und der Erzschenke|strong="H7262" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Sagt|strong="H0559" doch|strong="H4994" dem|strong="H0413" König Hiskia|strong="H2396": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der große|strong="H1419" König|strong="H4428", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2088" für ein Trotz|strong="H0986", darauf|strong="H0834" du dich verläßt|strong="H0982"?
19 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta em que confias?
20 Meinst du|strong="H0559", es sei noch Rat|strong="H6098" und Macht|strong="H1369", zu streiten|strong="H4421"? Worauf|strong="H5921" verläßt du dich|strong="H0982" denn|strong="H6258", daß|strong="H3588" du mir abtrünnig geworden bist|strong="H4775"?
20 Dizes tu (porém palavra de lábios é): Há conselho e poder para a guerra. Em que, pois, agora, confias, que contra mim te revoltas?
21 Siehe|strong="H2009", verlässest du|strong="H0982" dich auf|strong="H5921" diesen|strong="H2088" zerstoßenen|strong="H7533" Rohrstab|strong="H4938", auf|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714", welcher|strong="H0834", so sich jemand|strong="H0376" darauf|strong="H5921" lehnt|strong="H5564", wird|strong="H0935" er ihm die Hand|strong="H3709" durchbohren|strong="H5344"? Also|strong="H3651" ist Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", allen|strong="H3605", die sich auf|strong="H5921" ihn verlassen|strong="H0982".
21 Eis que, agora, tu confias naquele bordão de cana quebrada, no Egito, no qual, se alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e lha furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
22 Ob ihr aber|strong="H3588" wolltet zu|strong="H0413" mir sagen|strong="H0559": Wir verlassen uns|strong="H0982" auf|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430"! ist's denn nicht|strong="H3808" der|strong="H1931", dessen Höhen|strong="H1116" und Altäre|strong="H4196" Hiskia|strong="H2396" hat abgetan|strong="H5493" und gesagt|strong="H0559" zu Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389": Vor|strong="H6440" diesem|strong="H2088" Altar|strong="H4196", der zu Jerusalem|strong="H3389" ist, sollt ihr anbeten|strong="H7812"?
22 Se, porém, me disserdes: No Senhor , nosso Deus, confiamos, porventura, não é este aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar vos inclinareis em Jerusalém?
23 Wohlan|strong="H6258", nimm eine Wette|strong="H6148" an mit meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": ich will dir zweitausend|strong="H0505" Rosse|strong="H5483" geben|strong="H5414", ob|strong="H0518" du könntest|strong="H3201" Reiter|strong="H7392" dazu|strong="H5921" geben|strong="H5414".
23 Ora, pois, dá agora reféns ao meu senhor, o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
24 Wie|strong="H0349" willst du denn bleiben|strong="H7725" vor|strong="H6440" der geringsten|strong="H6996" Hauptleute|strong="H6346" einem|strong="H0259" von meines Herrn|strong="H0113" Untertanen|strong="H5650"? Und du verläßt dich|strong="H0982" auf|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" um der Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" willen.
24 Como, pois, farias virar o rosto de um só príncipe dos menores servos de meu senhor? Porém tu confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros.
25 Meinst du aber|strong="H6258", ich sei ohne|strong="H1107" den HERRN|strong="H3068" heraufgezogen|strong="H5927", daß|strong="H5921" ich diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" verderbe|strong="H7843"? Der HERR|strong="H3068" hat mich's|strong="H0413" geheißen|strong="H0559": Ziehe hinauf|strong="H5927" in|strong="H5921" dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" und verderbe|strong="H7843" es!
25 Agora, pois, subi eu, porventura, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.
26 Da sprach|strong="H0559" Eljakim|strong="H0471", der Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518" und Sebna|strong="H7644" und Joah|strong="H3098" zum|strong="H0413" Erzschenken|strong="H7262": Rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" deinen Knechten|strong="H5650" auf syrisch|strong="H0762", denn|strong="H3588" deine Knechte|strong="H0587" verstehen|strong="H8085" es; und rede|strong="H1696" nicht|strong="H0408" mit|strong="H5973" uns auf jüdisch|strong="H3066" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971", das|strong="H0834" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346" ist.
26 Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos- te que fales aos teus servos em siríaco, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
27 Aber der Erzschenke|strong="H7262" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Hat mich denn mein Herr|strong="H0113" zu|strong="H5921" deinem Herrn|strong="H0113" oder zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971", daß ich solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" rede|strong="H1696"? und nicht|strong="H3808" vielmehr zu|strong="H5921" den Männern|strong="H0582", die auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346" sitzen|strong="H3427", daß sie mit|strong="H5973" euch ihren eigenen Mist|strong="H6675" fressen|strong="H0398" und ihren Harn|strong="H4325" saufen|strong="H8354"?
27 Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura, mandou-me meu senhor só a teu senhor e a ti, para falar estas palavras? E não, antes, aos homens que estão sentados em cima do muro, para que juntamente convosco comam o seu esterco e bebam a sua urina?
28 Also stand|strong="H5975" der Erzschenke|strong="H7262" auf und redete|strong="H7121" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" auf jüdisch|strong="H3066" und sprach|strong="H1696": Hört|strong="H8085" das Wort|strong="H1697" des großen|strong="H1419" Königs|strong="H4428", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"!
28 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e falou, e disse: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
29 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Laßt euch Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408" betrügen|strong="H5377"; denn|strong="H3588" er vermag|strong="H3201" euch|strong="H0853" nicht|strong="H3808" zu erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027".
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
30 Und laßt euch|strong="H0853" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408" vertrösten|strong="H0982" auf|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068", daß er sagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird uns|strong="H5337" erretten|strong="H5337", und diese|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" wird nicht|strong="H3808" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor , dizendo: Certamente nos livrará o Senhor , e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 Gehorchet|strong="H8085" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408"! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Nehmet|strong="H6213" an|strong="H0854" meine Gnade|strong="H1293" und kommt zu|strong="H0413" mir heraus|strong="H3318", so soll jedermann|strong="H0376" von seinem Weinstock|strong="H1612" und seinem Feigenbaum|strong="H8384" essen|strong="H0398" und von seinem Brunnen|strong="H4325" trinken|strong="H8354",
31 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo por presentes e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira e beba cada um a água da sua cisterna.
32 bis|strong="H5704" ich komme|strong="H0935" und hole|strong="H3947" euch|strong="H0853" in|strong="H0413" ein Land|strong="H0776", das eurem Lande|strong="H0776" gleich ist, darin|strong="H0776" Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492", Brot|strong="H3899", Weinberge|strong="H3754", Ölbäume|strong="H3323" und Honig|strong="H1706" sind; so werdet ihr leben|strong="H2421" bleiben und nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191". Gehorchet|strong="H8085" Hiskia|strong="H2396" nicht|strong="H0408"; denn|strong="H3588" er verführt euch|strong="H0853", daß er spricht|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird uns erretten|strong="H5337".
32 Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras, de azeite e de mel; e assim vivereis e não morrereis; não deis ouvidos a Ezequias, porque vos incita, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 Haben auch|strong="H5337" die Götter|strong="H0430" der Heiden|strong="H1471" ein jeglicher|strong="H0376" sein Land|strong="H0776" errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"?
33 Porventura, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Wo|strong="H0346" sind die Götter|strong="H0430" zu Hamath|strong="H2574" und Arpad|strong="H0774"? Wo|strong="H0346" sind die Götter|strong="H0430" zu Sepharvaim|strong="H5617", Hena|strong="H2012" und Iwwa|strong="H5755"? Haben sie auch Samaria|strong="H8111" errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027"?
34 Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Porventura, livraram a Samaria da minha mão?
35 Wo|strong="H4310" ist ein Gott unter aller|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Göttern|strong="H0430", die|strong="H0834" ihr Land|strong="H0776" haben|strong="H5337" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027" errettet|strong="H5337", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" sollte Jerusalem|strong="H3389" von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337"?
35 Quais são eles dentre todos os deuses das terras, os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livrasse a Jerusalém da minha mão?
36 Das Volk|strong="H5971" aber schwieg still|strong="H2790" und antwortete|strong="H6030" ihm|strong="H0853" nichts|strong="H3808"; denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" hatte|strong="H1931" geboten|strong="H4687" und gesagt|strong="H0559": Antwortet|strong="H6030" ihm nichts|strong="H3808".
36 Porém calou-se o povo e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
37 Da kamen|strong="H0935" Eljakim|strong="H0471", der Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", und Sebna|strong="H7644", der Schreiber|strong="H5608", und Joah|strong="H3098", der Sohn|strong="H1121" Asaphs|strong="H0623", der Kanzler|strong="H2142", zu|strong="H0413" Hiskia|strong="H2396" mit zerrissenen|strong="H7167" Kleidern|strong="H0899" und sagten|strong="H5046" ihm an|strong="H5046" die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262".
37 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.