2 Reis 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Ahab|strong="H0256" aber hatte siebzig|strong="H7657" Söhne|strong="H1121" zu Samaria|strong="H8111". Und Jehu|strong="H3058" schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H5612" und sandte|strong="H7971" sie gen Samaria|strong="H8111", zu|strong="H0413" den Obersten|strong="H8269" der Stadt (Jesreel|strong="H3157"), zu den Ältesten|strong="H2205" und|strong="H0413" Vormündern|strong="H0539" Ahabs|strong="H0256", die lauteten|strong="H0559" also:
1 Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 Wenn|strong="H6258" dieser|strong="H2088" Brief|strong="H5612" zu|strong="H0413" euch kommt|strong="H0935", bei|strong="H0854" denen eures Herrn|strong="H0113" Söhne|strong="H1121" sind und Wagen|strong="H7393", Rosse|strong="H5483", feste|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und Rüstung|strong="H5402",
2 — Logo que esta carta chegar até vocês — pois estão com vocês os filhos de seu senhor, o rei, bem como os carros de guerra, os cavalos, a cidade fortificada e as armas —,
3 so sehet|strong="H7200", welcher der Beste|strong="H2896" und geschickteste|strong="H3477" sei unter|strong="H4480" den Söhnen|strong="H1121" eures Herrn|strong="H0113", und setzet|strong="H7760" ihn auf|strong="H5921" seines Vaters|strong="H0001" Stuhl|strong="H3678" und streitet|strong="H3898" für|strong="H5921" eures Herrn|strong="H0113" Haus|strong="H1004".
3 escolham o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor, ponham-no sobre o trono de seu pai e lutem pela casa de seu senhor.
4 Sie aber fürchteten|strong="H3372" sich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" und sprachen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" konnten|strong="H5975" ihm|strong="H6440" nicht|strong="H3808" widerstehen|strong="H5975"; wie|strong="H0349" wollen wir|strong="H0587" denn stehen|strong="H5975"?
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: — Dois reis não puderam resistir a ele; como poderemos nós fazê-lo?
5 Und die|strong="H0834" über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" und|strong="H0834" über|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892" waren und die Ältesten|strong="H2205" und Vormünder|strong="H0539" sandten|strong="H7971" hin zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Wir|strong="H0587" sind deine Knechte|strong="H5650": wir wollen alles|strong="H3605" tun|strong="H6213", was|strong="H0834" du uns|strong="H0413" sagst|strong="H0559"; wir wollen niemand|strong="H3808" zum König machen|strong="H4427". Tue|strong="H6213" was dir gefällt|strong="H2896".
5 Então o responsável pelo palácio, o responsável pela cidade, os anciãos e os tutores mandaram dizer a Jeú: — Somos os seus servos e faremos tudo o que o senhor nos ordenar. A ninguém constituiremos rei; faça o que achar melhor.
6 Da schrieb er|strong="H3789" den andern|strong="H8145" Brief|strong="H5612" an|strong="H0413" sie, der lautete|strong="H0559" also: So|strong="H0518" ihr|strong="H0589" mein seid und|strong="H0859" meiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085", so nehmet|strong="H3947" die Häupter|strong="H7218" von den Männern|strong="H0582", eures Herrn|strong="H0113" Söhnen|strong="H1121", und bringt|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" mir morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" gen Jesreel|strong="H3157". (Der Söhne|strong="H1121" aber des Königs|strong="H4428" waren siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H0376", und die Größten|strong="H1419" der Stadt|strong="H5892" zogen|strong="H1431" sie|strong="H0853" auf|strong="H1431".)
6 Então Jeú lhes escreveu outra carta, dizendo: “Se vocês estão do meu lado e querem obedecer-me, então peguem as cabeças dos filhos do rei, seu senhor, e amanhã a estas horas venham a mim a Jezreel.” Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os homens importantes da cidade, que os criavam.
7 Da|strong="H1961" nun der Brief|strong="H5612" zu|strong="H0413" ihnen kam|strong="H0935", nahmen|strong="H3947" sie des Königs|strong="H4428" Söhne|strong="H1121" und schlachteten|strong="H7819" die siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" und legten|strong="H7760" ihre Häupter|strong="H7218" in Körbe|strong="H1731" und schickten|strong="H7971" sie zu|strong="H0413" ihm gen Jesreel|strong="H3157".
7 Quando receberam a carta, tomaram os filhos do rei e os mataram, setenta homens, e puseram as cabeças deles em cestos, que enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Und da der Bote|strong="H4397" kam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Sie haben die Häupter|strong="H7218" der Königskinder|strong="H4428" gebracht|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er: Legt|strong="H7760" sie|strong="H0853" auf zwei|strong="H8147" Haufen|strong="H6652" vor die Tür|strong="H6607" am Tor|strong="H8179" bis|strong="H5704" morgen|strong="H1242".
8 Um mensageiro foi até Jeú e lhe disse: — Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: — Ponham as cabeças em dois montões à entrada do portão, até pela manhã.
9 Und des Morgens|strong="H1242", da|strong="H1961" er ausging|strong="H3318", trat er dahin|strong="H5975" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid ja gerecht|strong="H6662". Siehe|strong="H2009", habe|strong="H7194" ich|strong="H0859" wider|strong="H5921" meinen Herrn|strong="H0113" einen Bund gemacht|strong="H7194" und ihn erwürgt|strong="H2026", wer|strong="H4310" hat denn diese|strong="H0428" alle|strong="H3605" geschlagen|strong="H5221"?
9 Pela manhã, Jeú saiu, parou e disse a todo o povo: — Vocês não têm culpa. Eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 So|strong="H0645" erkennet|strong="H3045" ihr ja, daß kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" ist auf die Erde|strong="H0776" gefallen|strong="H5307", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" wider|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256"; und der HERR|strong="H3068" hat getan|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Elia|strong="H0452".
10 Portanto, saibam agora que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por meio do seu servo Elias.
11 Also schlug|strong="H5221" Jehu|strong="H3058" alle|strong="H3605" übrigen|strong="H7604" vom Hause|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" zu Jesreel|strong="H3157", alle|strong="H2605" seine Großen|strong="H1419", seine Verwandten|strong="H3045" und seine Priester|strong="H3548", bis daß|strong="H5704" ihm nicht einer|strong="H1115" übrigblieb|strong="H8300";
11 Então Jeú matou todos os que restavam da casa de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus homens importantes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até não sobrar nem sequer um deles.
12 und machte sich auf|strong="H6965", zog hin|strong="H0935" und kam|strong="H3212" gen Samaria|strong="H8111". Unterwegs|strong="H1870" aber war|strong="H1931" ein Hirtenhaus|strong="H7462".
12 Depois ele se levantou e partiu rumo a Samaria. No caminho, quando estava em Bete-Equede dos Pastores,
13 Da traf|strong="H4672" Jehu|strong="H3058" an die Brüder|strong="H0251" Ahasjas|strong="H0274", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" seid ihr|strong="H0859"? Sie sprachen|strong="H0559": Wir|strong="H0587" sind Brüder|strong="H0251" Ahasjas|strong="H0274" und ziehen hinab|strong="H3381", zu grüßen|strong="H7965" des Königs|strong="H4428" Kinder|strong="H1121" und der Königin|strong="H1377" Kinder|strong="H1121".
13 Jeú encontrou parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: — Quem são vocês? Eles responderam: — Somos parentes de Acazias. Estamos indo saudar os filhos do rei e os filhos da rainha-mãe.
14 Er aber sprach|strong="H0559": Greifet|strong="H8610" sie lebendig|strong="H2416"! Und sie griffen|strong="H8610" sie lebendig|strong="H2416" und schlachteten|strong="H7819" sie bei|strong="H0413" dem Brunnen|strong="H0953" am Hirtenhaus|strong="H1044", zweiundvierzig|strong="H8147" Mann|strong="H0376", und ließen|strong="H7604" nicht|strong="H3808" einen|strong="H0376" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" übrig|strong="H7604".
14 Então Jeú disse: — Prendam-nos vivos. Eles os prenderam e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles escapou com vida.
15 Und da er von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" zog|strong="H3212", fand er|strong="H4672" Jonadab|strong="H3082", den Sohn|strong="H1121" Rechabs|strong="H7394", der ihm begegnete|strong="H7125". Und er grüßte|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ist|strong="H3426" dein Herz|strong="H3824" richtig|strong="H3477" wie|strong="H0834" mein Herz|strong="H3824" mit|strong="H5973" deinem Herzen|strong="H3824"? Jonadab|strong="H3082" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H3426". Ist's|strong="H3426" also, so gib|strong="H5414" mir deine Hand|strong="H3027"! Und er gab|strong="H5414" ihm seine Hand|strong="H3027"! Und er ließ ihn zu|strong="H0413" sich auf|strong="H0413" den Wagen|strong="H4818" sitzen|strong="H5927"
15 Jeú saiu dali e encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha ao encontro dele. Jeú saudou-o e lhe perguntou: — Você tem o coração sincero para comigo, assim como o meu coração é sincero para com você? Jonadabe respondeu: — Tenho. Então Jeú disse: — Se é assim, me dê a sua mão. E Jonadabe deu-lhe a mão. Jeú o fez subir na sua carruagem
16 und sprach|strong="H0559": Komm|strong="H3212" mit|strong="H0854" mir und siehe|strong="H7200" meinen Eifer|strong="H7068" um den HERRN|strong="H3068"! Und sie führten|strong="H7392" ihn|strong="H0853" mit ihm auf seinem Wagen|strong="H7393".
16 e lhe disse: — Venha comigo e você verá o meu zelo para com o E, assim, Jeú o levou na sua carruagem.
17 Und da er gen Samaria|strong="H8111" kam|strong="H0935", schlug er|strong="H5221" alles|strong="H3605", was übrig war|strong="H7604" von Ahab|strong="H0256" zu Samaria|strong="H8111", bis daß|strong="H5704" er ihn vertilgte|strong="H8045" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452" geredet hatte|strong="H1696".
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da casa de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor tinha anunciado a Elias.
18 Und Jehu|strong="H3058" versammelt|strong="H6908" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und ließ ihnen|strong="H0413" sagen|strong="H0559": Ahab|strong="H0256" hat Baal|strong="H1168" wenig|strong="H4592" gedient|strong="H5647"; Jehu|strong="H3058" will ihm besser|strong="H7235" dienen|strong="H5647".
18 Jeú reuniu todo o povo e disse: — Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, o servirá muito.
19 So laßt nun|strong="H6258" rufen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Baals|strong="H1168", alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5647" und alle|strong="H3605" seine Priester|strong="H3548" zu|strong="H0413" mir, daß man niemand|strong="H0408" vermisse|strong="H6485"; denn|strong="H3588" ich habe ein großes|strong="H1419" Opfer|strong="H2077" dem Baal|strong="H1168" zu tun. Wen|strong="H3605" man vermissen wird|strong="H6485", der soll nicht|strong="H3808" leben|strong="H2421". Aber Jehu|strong="H3058" tat|strong="H6213" solches mit Hinterlist|strong="H6122", daß|strong="H4616" er die Diener|strong="H5647" Baals|strong="H1168" umbrächte|strong="H0006".
19 Por isso, tragam, agora, à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois tenho um grande sacrifício a oferecer a Baal. Todo aquele que faltar será morto. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Und Jehu|strong="H3058" sprach|strong="H0559": Heiligt|strong="H6942" dem Baal|strong="H1168" das Fest|strong="H6116"! Und sie ließen es ausrufen|strong="H7121".
20 Depois Jeú disse: — Proclamem uma reunião solene em honra a Baal. E a proclamação foi feita.
21 Auch sandte|strong="H7971" Jehu|strong="H3058" in ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und ließ alle|strong="H3605" Diener Baals|strong="H5647" kommen|strong="H0935", daß niemand|strong="H3808" übrig war|strong="H7604", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" gekommen wäre|strong="H0935". Und sie gingen|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Baals|strong="H1168", daß das Haus|strong="H1004" Baals|strong="H1168" voll ward|strong="H4390" an allen|strong="H6310" Enden|strong="H6310".
21 Jeú enviou mensageiros por todo o Israel. Vieram todos os adoradores de Baal, e não ficou um só que não viesse. Entraram no templo de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Da sprach er|strong="H0559" zu denen, die|strong="H0834" über|strong="H5921" das Kleiderhaus|strong="H4458" waren: Bringet|strong="H3318" allen|strong="H3605" Dienern|strong="H5647" Baals|strong="H1168" Kleider|strong="H3830" heraus|strong="H3318"! Und sie brachten|strong="H3318" die Kleider|strong="H4403" heraus|strong="H3318".
22 Então Jeú disse ao encarregado das vestimentas: — Traga vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe vestimentas para eles.
23 Und Jehu|strong="H3058" ging|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Baal|strong="H1168" mit Jonadab|strong="H3082", dem Sohn|strong="H1121" Rechabs|strong="H7394", und sprach|strong="H0559" zu den Dienern|strong="H5647" Baals|strong="H1168": Forschet|strong="H2664" und sehet zu|strong="H7200", daß nicht|strong="H6435" hier|strong="H6311" unter|strong="H5973" euch sei|strong="H3426" jemand|strong="H6435" von|strong="H4480" des HERRN|strong="H3068" Dienern|strong="H5650", sondern|strong="H3588" Baals|strong="H1168" Diener|strong="H5647" allein|strong="H0909"!
23 Depois disso, Jeú entrou com Jonadabe, filho de Recabe, no templo de Baal e disse aos adoradores de Baal: — Olhem bem e assegurem-se de que não se encontra aqui entre vocês nenhum dos servos do
24 Und da sie hineinkamen|strong="H0935" Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" zu tun|strong="H6213", bestellte|strong="H7760" sich Jehu|strong="H3058" außen|strong="H2351" achtzig|strong="H8084" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0834" der|strong="H4480" Männer|strong="H0582" jemand|strong="H0376" entrinnt|strong="H4422", die|strong="H0834" ich|strong="H0589" unter|strong="H5921" eure Hände|strong="H3027" gebe|strong="H0935", so soll für|strong="H8478" seine Seele|strong="H5315" dessen Seele|strong="H5315" sein.
24 E, quando eles entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos, Jeú colocou do lado de fora oitenta homens e disse-lhes: — Se escapar algum dos homens que eu entregar nas mãos de vocês, aquele que o deixou escapar pagará por isso com a sua própria vida.
25 Da|strong="H1961" er nun die Brandopfer|strong="H5930" vollendet hatte|strong="H3615", sprach|strong="H0559" Jehu|strong="H3058" zu den Trabanten|strong="H7323" und Rittern|strong="H7991": Geht hinein|strong="H0935" und schlagt|strong="H5221" jedermann; laßt niemand|strong="H0408" herausgehen|strong="H3318"! Und sie schlugen|strong="H5221" sie mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719". Und die Trabanten|strong="H7323" und Ritter|strong="H7991" warfen sie weg|strong="H7993" und gingen|strong="H3212" zur|strong="H5704" Stadt|strong="H5892" des Hauses|strong="H1004" Baals|strong="H1168"
25 Logo que acabou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e aos capitães: — Entrem e matem todos! Não deixem que nenhum escape! E eles os mataram a fio de espada. Os guardas e os capitães os lançaram fora. Depois entraram no mais interior do templo de Baal,
26 und brachte heraus|strong="H3318" die Säulen|strong="H4676" in dem Hause|strong="H1004" Baal|strong="H1168" und verbrannten|strong="H8313" sie
26 tiraram as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
27 und zerbrachen|strong="H5422" die Säule|strong="H4676" Baals|strong="H1168" samt|strong="H5422" dem Hause|strong="H1004" Baals|strong="H1168" und machten|strong="H7760" heimliche Gemächer|strong="H4163" daraus bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117".
27 Também destruíram a coluna de Baal e derrubaram o templo de Baal, transformando-o numa latrina, que existe até o dia de hoje.
28 Also vertilgte|strong="H8045" Jehu|strong="H3058" den Baal|strong="H1168" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478";
28 Assim, Jeú acabou com o culto a Baal em Israel.
29 aber|strong="H7535" von den Sünden|strong="H2399" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", ließ|strong="H5493" Jehu|strong="H3058" nicht|strong="H3808", von den goldenen|strong="H2091" Kälbern|strong="H5695" zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008" und zu Dan|strong="H1835".
29 Mas Jeú não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058": Darum|strong="H3282", daß|strong="H0834" du willig gewesen bist|strong="H2895" zu tun|strong="H6213", was mir|strong="H5869" gefallen hat|strong="H3477", und hast am Hause|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" getan|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in meinem Herzen|strong="H3824" war, sollen dir auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitzen|strong="H3427" deine Kinder|strong="H1121" ins vierte|strong="H7243" Glied.
30 Por isso o Senhor disse a Jeú: — Visto que você fez bem em realizar o que é reto aos meus olhos e fez com a casa de Acabe segundo tudo o que era do meu propósito, os seus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Aber doch hielt|strong="H8104" Jehu|strong="H3058" nicht|strong="H3808", daß er im Gesetz|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wandelte|strong="H3212" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824"; denn er ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" hatte sündigen gemacht|strong="H2398".
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na Lei do Senhor , Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Zur selben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" fing|strong="H2490" der HERR|strong="H3068" an|strong="H2490", Israel|strong="H3478" zu mindern|strong="H7096"; denn Hasael|strong="H2371" schlug|strong="H5221" sie in allen|strong="H3605" Grenzen|strong="H1366" Israels|strong="H3478",
32 Naqueles dias, o Senhor começou a diminuir os limites de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território
33 vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217", das|strong="H3605" Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" der Gaditer|strong="H1425", Rubeniter|strong="H7206" und Manassiter|strong="H4520", von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, so Gilead|strong="H1568" wie Basan|strong="H1316".
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Was|strong="H1697" aber mehr|strong="H3499" von Jehu|strong="H3058" zu sagen ist und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H1369", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
34 Quanto aos demais atos de Jeú e a tudo o que fez, e a todo o seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Und Jehu|strong="H3058" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" zu Samaria|strong="H8111". Und Joahas|strong="H3059", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
35 Jeú morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Jehu|strong="H3058" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" regiert hat|strong="H4427" zu Samaria|strong="H8111", sind achtundzwanzig|strong="H8083" Jahre|strong="H8141".
36 Jeú reinou sobre Israel em Samaria vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.