2 Crônicas 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und da Salomo|strong="H8010" ausgebetet|strong="H6419" hatte|strong="H3615", fiel|strong="H3381" ein Feuer|strong="H0784" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und verzehrte|strong="H0398" das Brandopfer|strong="H5930" und die anderen Opfer|strong="H2077"; und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004",
1 Quando Salomão terminou essa prece, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto com os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu o templo.
2 daß die Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" hineingehen|strong="H0935" ins|strong="H0413" Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", weil|strong="H3588" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" füllte|strong="H4390" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004".
2 Os sacerdotes não podiam entrar no templo do Senhor, tanta era a glória que enchia o edifício.
3 Auch sahen|strong="H7200" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" das Feuer|strong="H0784" herabfallen|strong="H3381" und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004", und fielen|strong="H3766" auf ihre Kniee mit dem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" aufs|strong="H5921" Pflaster|strong="H7531" und beteten|strong="H7812" an und dankten|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" er gütig|strong="H2896" ist und|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H2617" ewiglich währet|strong="H5769".
3 À vista do fogo que descia e da glória do Senhor que enchia o templo, toda a multidão de israelitas se prosternou com o rosto em terra sobre o pavimento, e, prosternados, puseram-se a cantar: Louvai o Senhor porque ele é bom, porque sua misericórdia é eterna.
4 Der König|strong="H4428" aber und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" opferten|strong="H2076" vor dem HERRN|strong="H3068";
4 O rei e todo o povo ofereceram então um sacrifício em presença do Senhor.
5 denn der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H2076" zweiundzwanzigtausend|strong="H0505" Ochsen|strong="H1241" und hundertzwanzigtausend|strong="H0505" Schafe|strong="H6629". Und also|strong="H4428" weihten|strong="H2596" sie das Haus|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" ein|strong="H2596", der König und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
5 Salomão imolou vinte e dois mil touros e cento e vinte mil ovelhas. Foi desse modo que o rei e o povo fizeram a dedicação do templo de Deus.
6 Aber die Priester|strong="H3548" standen|strong="H5975" in|strong="H5921" ihrem Dienst|strong="H4931" und die Leviten|strong="H3881" mit den Saitenspielen|strong="H3627" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" hatte machen lassen|strong="H6213", dem HERRN|strong="H3068" zu danken|strong="H3034", daß|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H2617" ewiglich währet|strong="H5769", mit den Psalmen Davids|strong="H1732" durch ihre Hand|strong="H3027"; und die Priester|strong="H3548" bliesen die Drommeten|strong="H2690" ihnen gegenüber|strong="H5048", und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
6 Os sacerdotes mantinham-se em seus postos; igualmente os levitas com os instrumentos de música do Senhor, que Davi tinha mandado fazer para celebrar os louvores do Senhor, quando confiou-lhes essa função de cantar os louvores do Senhor: Porque sua misericórdia é eterna. Os sacerdotes diante deles tocavam trombetas, enquanto toda a multidão dos israelitas mantinha-se de pé.
7 Und Salomo|strong="H8010" heiligte|strong="H6942" die Mitte|strong="H8432" des Hofes|strong="H2691", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H6213" daselbst|strong="H8033" Brandopfer|strong="H5930" und das Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002" ausgerichtet|strong="H6213". Denn|strong="H3588" der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte machen lassen|strong="H6213", konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" alle Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und das Fett|strong="H2459" fassen|strong="H3557".
7 Salomão consagrou a parte central do átrio, que está em frente da fachada do templo do Senhor; ofereceu ali holocaustos e a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze que tinha feito não era suficiente para os holocaustos, oferendas e a gordura das vítimas.
8 Und Salomo|strong="H8010" hielt|strong="H6213" zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" ein Fest|strong="H2282" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm, eine sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Gemeinde|strong="H6951", von|strong="H4480" Hamath|strong="H2574" an bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714",
8 A celebração desta festa, presidida então por Salomão, para todo o povo de Israel durou então sete dias. A multidão congregada, desde a entrada de Emat até a torrente do Egito, era enorme.
9 und hielt|strong="H6213" am achten|strong="H8066" Tag|strong="H3117" eine Versammlung|strong="H6116"; denn|strong="H3588" die Einweihung|strong="H2598" des Altars|strong="H4196" hielten|strong="H6213" sie sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und das Fest|strong="H2282" auch sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
9 No oitavo dia realizou-se a assembléia dolene, pois tinham celebrado a dedicação do altar, assim como a festa, durante sete dias.
10 Aber am dreiundzwanzigsten|strong="H6242" Tag|strong="H3117" des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320" ließ er das Volk|strong="H5971" heimgehen|strong="H7971" in ihre Hütten|strong="H0168" fröhlich|strong="H8056" und guten Muts|strong="H3820" über|strong="H5921" allem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" an David|strong="H1732", Salomo|strong="H8010" und seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
10 No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, Salomão mandou de volta para suas tendas o povo contente, com o coração feliz pelos benefícios que o Senhor tinha feito a Davi, a Salomão e a seu povo de Israel.
11 Also vollendete|strong="H3615" Salomo|strong="H8010" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428"; und alles|strong="H3605", was in|strong="H5921" sein|strong="H8010" Herz|strong="H3820" gekommen war|strong="H0935", zu machen|strong="H6213" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und in seinem Hause|strong="H1004", gelang ihm|strong="H6743".
11 Acabara, pois, o rei o templo e o palácio real. Tinha levado a bom termo tudo o que tencionava fazer no templo do Senhor e em sua própria residência.
12 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" des Nachts|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich habe dein Gebet|strong="H8605" erhört|strong="H8085" und diese|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" mir erwählt|strong="H0977" zum Opferhause|strong="H2077".
12 Durante a noite o Senhor lhe apareceu: Ouvi, disse ele, tua oração; escolhi este lugar para que seja o templo no qual me oferecerão sacrifícios.
13 Siehe|strong="H2005", wenn ich den Himmel|strong="H8064" zuschließe|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H4306", oder|strong="H2005" heiße|strong="H6680" die Heuschrecken|strong="H2284" das Land|strong="H0776" fressen|strong="H0398" oder|strong="H0518" lasse|strong="H7971" Pestilenz|strong="H1698" unter mein Volk|strong="H5971" kommen|strong="H7971",
13 Quando eu cerrar os céus, e não houver mais chuva, quando ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, ou quando enviar a peste contra meu povo,
14 und mein Volk|strong="H5971" sich demütigt|strong="H3665", das nach|strong="H0834" meinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121", daß sie beten|strong="H6419" und mein Angesicht|strong="H6440" suchen|strong="H1245" und sich von|strong="H4480" ihren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" bekehren werden|strong="H7725": so will ich|strong="H0589" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" hören|strong="H8085" und ihre Sünde|strong="H2403" vergeben|strong="H5545" und ihr Land|strong="H0776" heilen|strong="H7495".
14 se meu povo, sobre o qual foi invocado o meu nome, se humilhar, se procurar minha face para orar, se renunciar ao seu mau procedimento, escutarei do alto dos céus e sanarei sua terra.
15 So|strong="H6258" sollen nun meine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961" und meine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H7183" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
15 Doravante meus olhos estarão abertos e meus ouvidos atentos às preces feitas neste lugar,
16 So habe ich nun|strong="H6258" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" erwählt|strong="H0977" und geheiligt|strong="H6942", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sein soll|strong="H1961" ewiglich|strong="H5769" und meine Augen|strong="H5869" und mein Herz|strong="H3820" soll da|strong="H8033" sein|strong="H1961" allewege|strong="H3117".
16 pois, para o futuro, escolho e consagro este templo para que meu nome nele resida para sempre; meus olhos e meu coração estarão nele para sempre.
17 Und so du|strong="H0859" wirst|strong="H0518" vor mir|strong="H6440" wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", daß du tust|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dich heiße|strong="H6680", und hältst|strong="H8104" meine Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941":
17 Quanto a ti, se andares na minha presença como fez teu pai Davi, se puseres em prática tudo o que prescrevi, se observares minhas leis e meus preceitos,
18 so will ich den Stuhl|strong="H3678" deines Königreichs|strong="H4438" bestätigen|strong="H6965", wie|strong="H0834" ich mich deinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" verbunden habe|strong="H3772" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376", der über Israel|strong="H3478" Herr sei|strong="H4910".
18 elevarei o trono de tua realeza, como prometi a teu pai, dizendo-lhe que jamais lhe faltaria descendente que ocupasse o trono de Israel.
19 Werdet|strong="H0518" ihr euch|strong="H0859" aber umkehren|strong="H7725" und meine Rechte|strong="H2708" und Gebote|strong="H4687", die|strong="H0834" ich euch vorgelegt habe|strong="H5414", verlassen|strong="H5800" und hingehen|strong="H1980" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812":
19 Mas se vos desviardes de mim e negligenciardes os preceitos e mandamentos que vos prescrevi, para servirdes a outros deuses e render-lhes culto,
20 so werde ich sie auswurzeln|strong="H5428" aus|strong="H5921" meinem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihnen gegeben habe|strong="H5414"; und dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich meinem Namen|strong="H8034" geheiligt habe|strong="H6942", werde ich von|strong="H5921" meinem Angesicht|strong="H6440" werfen|strong="H7993" und werde es zum Sprichwort|strong="H4912" machen|strong="H5414" und zur Fabel|strong="H8148" unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971".
20 então extirpar-vos-ei da terra que vos dei, e arrojarei para longe de mim este templo que consagrei a meu nome, e dele farei para todas as nações pagãs objeto de fábula e de riso.
21 Und vor diesem|strong="H2088" Haus|strong="H1004", das das höchste|strong="H5945" gewesen ist|strong="H1961", werden sich entsetzen|strong="H8074" alle|strong="H3605", die vorübergehen|strong="H5674", und sagen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" ist der HERR|strong="H3068" mit diesem|strong="H2063" Lande|strong="H0776" und diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" also|strong="H3602" verfahren|strong="H6213"?
21 Este templo, tão excelso, será para todos os transeuntes um objeto de espanto. Eles dirão: Como tratou o Senhor dessa maneira esta terra e este templo?
22 so wird man sagen|strong="H0559": Darum|strong="H0834" daß sie den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", verlassen haben|strong="H5800", der|strong="H0834" sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318", und haben sich an andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" gehängt|strong="H2388" und sie angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647", darum|strong="H3651" hat er all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" sie gebracht|strong="H0935".
22 E responderão: É porque abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e se apegaram a outros deuses, prostrando-se diante deles e rendendo-lhes culto. Eis porque fez sobrevir a eles todas essas calamidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.