2 Crônicas 35

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Josia|strong="H2977" hielt|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" zu Jerusalem|strong="H3389", und sie schlachteten|strong="H7819" das Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H6240" Tage des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320".
1 Então, Josias celebrou a Páscoa ao Senhor em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do mês primeiro.
2 Und er bestellte|strong="H5975" die Priester|strong="H3548" zu|strong="H5921" ihrem Dienst|strong="H4931" und stärkte|strong="H2388" sie zu ihrem Amt|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
2 E Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou ao ministério da Casa do Senhor .
3 und sprach|strong="H0559" zu den Leviten|strong="H3881", die ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" lehrten|strong="H4000" und dem HERRN|strong="H3068" geheiligt waren|strong="H6918": Tut|strong="H5414" die heilige|strong="H6944" Lade|strong="H0727" ins Haus|strong="H1004" das|strong="H0834" Salomo|strong="H8010", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gebaut hat|strong="H1129". Ihr sollt sie nicht|strong="H0369" auf den Schultern|strong="H3802" tragen|strong="H4853". So dienet|strong="H5647" nun|strong="H6258" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora, servi ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 und bereitet|strong="H3559" euch nach euren Vaterhäusern|strong="H0001" in euren Ordnungen|strong="H4256", wie sie vorgeschrieben|strong="H4385" sind von David|strong="H1732", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010",
4 E preparai-vos segundo as casas de vossos pais, segundo as vossas turmas, conforme a prescrição de Davi, rei de Israel, e conforme a prescrição de Salomão, seu filho.
5 und steht|strong="H5975" im Heiligtum|strong="H6944" nach den Ordnungen|strong="H6391" der Vaterhäuser|strong="H1004" eurer Brüder|strong="H0251", vom Volk|strong="H5971" geboren, je eine Ordnung|strong="H2515" eines Vaterhauses|strong="H1004" der Leviten|strong="H3881",
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada um uma porção das casas paternas dos levitas.
6 und schlachtet|strong="H7819" das Passah|strong="H6453" und heiligt|strong="H6942" euch und bereitet|strong="H3559" es für eure Brüder|strong="H0251", daß sie tun|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
6 E imolai a Páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
7 Und Josia|strong="H2977" gab|strong="H7311" zur Hebe|strong="H5971" für den gemeinen Mann|strong="H6629" Lämmer|strong="H3532" und junge|strong="H1121" Ziegen|strong="H5795" (alles|strong="H3605" zum Passah|strong="H6453" für alle|strong="H3605", die vorhanden waren|strong="H4672", an der Zahl|strong="H4557" dreißigtausend|strong="H0505") und dreitausend|strong="H0505" Rinder|strong="H1241", alles|strong="H0428" von|strong="H4480" dem Gut|strong="H7399" des Königs|strong="H4428".
7 E ofereceu Josias aos filhos do povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que ali se achavam, e, de bois, três mil; isso era da fazenda do rei.
8 Seine Fürsten|strong="H8269" aber gaben|strong="H7311" zur Hebe freiwillig|strong="H5071" für das Volk|strong="H5971" und für die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881". Hilkia|strong="H2518", Sacharja|strong="H2148" und Jehiel|strong="H3171", die Fürsten|strong="H5057" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", gaben|strong="H5414" den Priestern|strong="H3548" zum Passah|strong="H6453" zweitausend|strong="H0505" und sechshundert|strong="H3967" Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert|strong="H3967" Rinder|strong="H1241".
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, maioral da Casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo e trezentos bois.
9 Aber Chananja|strong="H3562", Semaja|strong="H8098", Nathanael|strong="H5417" und seine Brüder|strong="H0251", Hasabja|strong="H2811", Jeiel|strong="H3273" und Josabad|strong="H3107", der Leviten|strong="H3881" Oberste|strong="H8269", gaben|strong="H7311" zur Hebe den Leviten|strong="H3881" zum Passah|strong="H6453" fünftausend|strong="H0505" Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert|strong="H3967" Rinder|strong="H1241".
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, maiorais dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Also ward der Gottesdienst|strong="H5656" beschickt|strong="H3559"; und die Priester|strong="H3548" standen|strong="H5975" an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H5977" und die Leviten|strong="H3881" in|strong="H5921" ihren Ordnungen|strong="H4256" nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428".
10 Assim se preparou o serviço; e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas, nas suas turmas, conforme o mandado do rei.
11 Und sie schlachteten|strong="H7819" das Passah|strong="H6453", und die Priester|strong="H3548" nahmen das Blut von|strong="H4480" ihren Händen|strong="H3027" und sprengten|strong="H2236", und die Leviten|strong="H3881" zogen|strong="H6584" die Haut ab|strong="H6584".
11 Então, imolaram a Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido nas suas mãos, e os levitas esfolavam as reses.
12 Und die Brandopfer|strong="H5930" taten|strong="H5493" sie davon|strong="H5493", daß sie die gäben|strong="H5414" unter die Teile|strong="H4653" der Vaterhäuser|strong="H1004" des Volks|strong="H5971", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H7126". Wie es geschrieben steht|strong="H3789" im Buch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872". So taten|strong="H3651" sie mit den Rindern|strong="H1241" auch.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor , como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Und sie kochten|strong="H1310" das Passah|strong="H6453" am Feuer|strong="H0784", wie sich's gebührt|strong="H4941". Aber was geheiligt war|strong="H6944", kochten|strong="H1310" sie in Töpfen|strong="H5518", Kesseln|strong="H1731" und Pfannen|strong="H6745", und machten's eilend|strong="H7323" für|strong="H3605" alles Volk|strong="H5971".
13 E assaram a Páscoa no fogo, segundo o rito, e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeiras, e em frigideiras, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Darnach|strong="H0310" aber bereiteten|strong="H3559" sie auch für sich und die Priester|strong="H3548". Denn|strong="H3588" die Priester|strong="H3548", die Kinder|strong="H1121" Aaron|strong="H0175", schafften|strong="H5927" an dem Brandopfer|strong="H5930" und Fetten bis in|strong="H5704" die Nacht|strong="H3915"; darum mußten|strong="H3559" die Leviten|strong="H3881" für sich und für die Priester|strong="H3548", die Kinder|strong="H1121" Aaron|strong="H0175", zubereiten|strong="H3559".
14 Depois, prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Und die Sänger|strong="H7891", die Kinder|strong="H1121" Asaph|strong="H0623", standen an|strong="H5921" ihrer Stätte|strong="H4612" nach dem Gebot|strong="H4687" Davids|strong="H1732" und Asaphs|strong="H0623" und Hemans|strong="H1968" und Jedithuns|strong="H3038", des Sehers|strong="H2374" des Königs|strong="H4428", und die Torhüter|strong="H7778" an allen|strong="H8179" Toren|strong="H8179", und sie wichen|strong="H5493" nicht|strong="H0369" von|strong="H5921" ihrem Amt|strong="H5656"; denn|strong="H3588" die Leviten|strong="H3881", ihre Brüder|strong="H0251", bereiteten|strong="H3559" zu für sie.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério, porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Also|strong="H3605" ward beschickt|strong="H3559" der Gottesdienst|strong="H5656" des HERRN|strong="H3068" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117", daß man Passah|strong="H6453" hielt|strong="H6213" und Brandopfer|strong="H5930" tat auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" nach dem Gebot|strong="H4687" des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977".
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a Páscoa e sacrificar holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Also hielten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die vorhanden waren|strong="H4672", Passah|strong="H6453" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" und das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, durante sete dias.
18 Es war aber kein|strong="H3808" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213" in Israel|strong="H3478" wie|strong="H3644" das, von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" Samuels|strong="H8050", des Propheten|strong="H5030"; und kein|strong="H3808" König|strong="H4428" in Israel|strong="H3478" hatte solch Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213", wie|strong="H0834" Josia|strong="H2977" Passah hielt|strong="H6213" und die Priester|strong="H3548", Leviten|strong="H3881", ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und was von Israel|strong="H3478" vorhanden war|strong="H4672" und die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389".
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel, nem nenhuns reis de Israel celebraram tal Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Im achtzehnten|strong="H6240" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4438" Josias|strong="H2977" ward dies|strong="H2088" Passah|strong="H6453" gehalten|strong="H6213".
19 No ano décimo oitavo do reinado de Josias, se celebrou essa Páscoa.
20 Nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063", da|strong="H0834" Josia|strong="H2977" das Haus|strong="H1004" zugerichtet hatte|strong="H3559", zog|strong="H5927" Necho|strong="H5224", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf|strong="H5927", zu streiten|strong="H3898" wider|strong="H3751" Karchemis|strong="H5921" am Euphrat|strong="H6578". Und Josia|strong="H2977" zog aus|strong="H3318", ihm entgegen|strong="H7125".
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado a casa, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Aber er sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" habe ich mit dir zu tun, König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063"? ich komme jetzt|strong="H3117" nicht|strong="H3808" wider|strong="H5921" dich, sondern|strong="H3588" wider|strong="H0413" das Haus|strong="H1004", mit dem ich Krieg habe|strong="H4421"; und Gott|strong="H0430" hat gesagt|strong="H0559", ich soll eilen|strong="H0926". Laß ab|strong="H2308" von|strong="H4480" Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" mit|strong="H5973" mir ist, daß er dich nicht|strong="H0408" verderbe|strong="H7843"!
21 Então, ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Quanto a ti, contra ti não venho hoje, senão contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que não te destrua.
22 Aber Josia|strong="H2977" wandte|strong="H5437" sein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihm, sondern|strong="H3588" stellte sich|strong="H2664", mit ihm zu streiten|strong="H3898" und gehorchte|strong="H8085" nicht|strong="H3808" den|strong="H0413" Worten|strong="H1697" Nechos|strong="H5224" aus|strong="H0935" dem Munde|strong="H6310" Gottes|strong="H0430" und kam|strong="H0935", mit ihm zu streiten|strong="H3898" auf der Ebene|strong="H1237" bei Megiddo|strong="H4023".
22 Porém Josias não virou dele o rosto; antes, se disfarçou, para pelejar com ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes, veio pelejar no vale de Megido.
23 Aber die Schützen|strong="H3384" schossen|strong="H3384" den König|strong="H4428" Josia|strong="H2977", und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Knechten|strong="H5650": Führt|strong="H5674" mich hinüber|strong="H5674"; denn|strong="H3588" ich bin sehr|strong="H3966" wund|strong="H2470"!
23 E os flecheiros atiraram no rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Und seine Knechte|strong="H5650" taten|strong="H5674" ihn von|strong="H4480" dem Wagen|strong="H4818" und führten|strong="H7392" ihn auf|strong="H5921" seinem andern|strong="H4932" Wagen|strong="H7393" und brachten|strong="H3212" ihn gen Jerusalem|strong="H3389"; und er starb|strong="H4191" und ward begraben|strong="H6912" in den Gräbern|strong="H6913" seiner Väter|strong="H0001". Und ganz|strong="H3605" Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" trugen Leid|strong="H0056" um|strong="H5921" Josia|strong="H2977".
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém tomaram luto por Josias.
25 Und Jeremia|strong="H3414" beklagte|strong="H6969" Josia|strong="H2977", und alle|strong="H3605" Sänger|strong="H7891" und Sängerinnen|strong="H7891" redeten|strong="H0559" in ihren Klageliedern|strong="H7015" über|strong="H5921" Josia|strong="H2977" bis auf|strong="H5704" diesen Tag|strong="H3117" und machten|strong="H5414" eine Gewohnheit|strong="H2706" daraus|strong="H5921" in Israel|strong="H3478". Siehe, es ist|strong="H2009" geschrieben|strong="H3789" unter|strong="H5921" den Klageliedern|strong="H7015".
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras falaram de Josias nas suas lamentações, até ao dia de hoje; porque as deram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas na coleção de lamentações.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von Josia|strong="H2977" zu sagen ist|strong="H1697" und seine Barmherzigkeit|strong="H2617" nach der Vorschrift|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068"
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e às suas beneficências, conforme está escrito na Lei do Senhor ,
27 und seine Geschichten|strong="H1697", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Juda's|strong="H3063".
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.