2 Crônicas 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und|strong="H7971" Hiskia|strong="H3169" sandte hin|strong="H7971" zum|strong="H5921" ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" und schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H0107" an|strong="H5921" Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519", daß sie kämen|strong="H0935" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gen Jerusalem|strong="H3389", Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Und der König|strong="H4428" hielt einen Rat|strong="H3289" mit seinen Obersten|strong="H8269" und der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" zu Jerusalem|strong="H3389", das Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213" im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320".
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Denn|strong="H3588" sie|strong="H3808" konnten's|strong="H3201" nicht|strong="H3808" halten|strong="H6213" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256", darum daß|strong="H3588" der Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" genug|strong="H4078" geheiligt waren|strong="H6942" und das Volk|strong="H5971" noch nicht|strong="H3808" zuhauf gekommen war|strong="H0622" gen Jerusalem|strong="H3389".
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Und|strong="H1697" es gefiel|strong="H5869" dem König|strong="H4428" wohl|strong="H3474" und der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951",
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 und sie bestellten|strong="H5975", daß solches|strong="H1697" ausgerufen|strong="H6963" würde|strong="H5674" durch ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Beer-Seba|strong="H0884" an bis|strong="H5704" gen Dan|strong="H1835", daß sie kämen|strong="H0935", Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" es war lange|strong="H7230" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H6213", wie es geschrieben steht|strong="H3789".
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Und die Läufer|strong="H7323" gingen hin|strong="H3212" mit den Briefen|strong="H0107" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" und seiner Obersten|strong="H8269" durch ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" nach dem Befehl|strong="H4687" des Königs|strong="H4428" und sprachen|strong="H0559": Ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", bekehrt euch|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085", Isaaks|strong="H3327" und Israels|strong="H3478", so wird er sich kehren|strong="H7725" zu|strong="H0413" den Entronnenen|strong="H6413", die noch übrig unter euch sind|strong="H7604" aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" der Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Und seid|strong="H1961" nicht|strong="H0408" wie eure Väter|strong="H0001" und Brüder|strong="H0251", die|strong="H0834" sich am HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", vergriffen|strong="H4603", daß er sie|strong="H8047" dahingab|strong="H5414" in die Verwüstung|strong="H8047", wie|strong="H0834" ihr selber|strong="H0859" seht|strong="H7200".
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 So seid|strong="H7185" nun|strong="H6258" nicht|strong="H0408" halsstarrig|strong="H6203" wie eure Väter|strong="H0001"; sondern gebt|strong="H5414" eure Hand|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068" und kommt|strong="H0935" zu seinem Heiligtum|strong="H4720", das|strong="H0834" er geheiligt hat|strong="H6942" ewiglich|strong="H5769", und dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", so wird sich der Grimm|strong="H2740" seines Zorns|strong="H0639" von|strong="H4480" euch wenden|strong="H7725".
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Denn|strong="H3588" so ihr euch bekehrt|strong="H7725" zu|strong="H5921" dem HERRN|strong="H3068", so werden eure Brüder|strong="H0251" und Kinder|strong="H1121" Barmherzigkeit|strong="H7356" haben vor|strong="H6440" denen, die sie gefangen halten|strong="H7617", daß sie|strong="H2063" wieder|strong="H7725" in dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" kommen|strong="H7725". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist gnädig|strong="H2587" und barmherzig|strong="H7349" und wird sein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" euch|strong="H3808" wenden|strong="H5493", so|strong="H0518" ihr euch zu|strong="H0413" ihm bekehrt|strong="H7725".
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Und die Läufer|strong="H7323" gingen|strong="H1961" von|strong="H4480" einer Stadt|strong="H5892" zur andern|strong="H5892" im Lande|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519" und bis|strong="H5704" gen Sebulon|strong="H2074"; aber sie verlachten|strong="H1961" sie|strong="H5921" und spotteten|strong="H3932" ihrer.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Doch|strong="H0582" etliche|strong="H0582" von|strong="H4480" Asser|strong="H0836" und Manasse|strong="H4519" und|strong="H4480" Sebulon|strong="H2074" demütigten sich|strong="H3665" und kamen|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Auch|strong="H1571" kam|strong="H1961" Gottes|strong="H0430" Hand|strong="H3027" über Juda|strong="H3063", daß er ihnen|strong="H0259" gab|strong="H5414" einerlei|strong="H0259" Herz|strong="H3820", zu tun nach|strong="H6213" des Königs|strong="H4428" und der Obersten|strong="H8269" Gebot|strong="H4687" aus dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Und|strong="H3389" es kam zuhauf|strong="H0622" gen Jerusalem|strong="H3389" ein großes|strong="H7227" Volk|strong="H5971", zu halten|strong="H6213" das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote|strong="H6213" im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", eine sehr|strong="H3966" große|strong="H7230" Gemeinde|strong="H6951".
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Und sie machten sich auf|strong="H6965" und taten ab|strong="H5493" die Altäre|strong="H4196", die|strong="H0834" zu Jerusalem|strong="H3389" waren, und|strong="H5493" alle|strong="H3605" Räuchwerke|strong="H6999" taten sie weg|strong="H5493" und|strong="H5158" warfen|strong="H7993" sie in den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939";
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 und sie schlachteten|strong="H7819" das Passah|strong="H6453" am vierzehnten Tage|strong="H0702" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320". Und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" bekannten ihre Schande|strong="H3637" und heiligten sich|strong="H6942" und|strong="H5930" brachten|strong="H0935" die Brandopfer|strong="H5930" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 und standen|strong="H5975" in|strong="H5921" ihrer Ordnung|strong="H5977", wie sich's gebührt|strong="H4941", nach dem Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430". Und die Priester|strong="H3548" sprengten|strong="H2236" das Blut|strong="H1818" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Leviten|strong="H3881".
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Denn|strong="H3588" ihrer waren|strong="H6951" viele|strong="H7227" in der Gemeinde|strong="H6951", die|strong="H0834" sich nicht|strong="H3808" geheiligt hatten|strong="H6942"; darum|strong="H3881" schlachteten|strong="H7821" die Leviten|strong="H3881" das Passah|strong="H6453" für alle|strong="H3605", die nicht|strong="H3808" rein|strong="H2889" waren, daß sie dem HERRN|strong="H3068" geheiligt würden|strong="H6942".
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Auch war|strong="H3588" des Volks|strong="H5971" viel|strong="H7227" von|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669", Manasse|strong="H4519", Isaschar|strong="H3485" und Sebulon|strong="H2074", die nicht|strong="H3808" rein waren|strong="H2891", sondern|strong="H3588" aßen|strong="H0398" das Osterlamm|strong="H6453", aber nicht|strong="H3808", wie geschrieben steht|strong="H3789". Denn|strong="H3588" Hiskia|strong="H3169" bat|strong="H6419" für|strong="H5921" sie und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", der gütig|strong="H2896" ist, wolle gnädig sein|strong="H3722"
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 allen, die ihr|strong="H3605" Herz|strong="H3824" schicken|strong="H3559", Gott|strong="H0430" zu suchen|strong="H1875", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", wiewohl nicht|strong="H3808" in|strong="H2893" heiliger|strong="H6944" Reinigkeit|strong="H2893".
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" Hiskia|strong="H3169" und heilte|strong="H7495" das Volk|strong="H5971".
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Also hielten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die zu Jerusalem|strong="H3389" gefunden wurden|strong="H4672", das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" mit großer|strong="H1419" Freude|strong="H8057". Und die Leviten|strong="H3881" und Priester|strong="H3548" lobten|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068" alle|strong="H3117" Tage|strong="H3117" mit starken|strong="H5797" Saitenspielen|strong="H3627" des HERRN|strong="H3068".
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Und Hiskia|strong="H3169" redete|strong="H1696" herzlich|strong="H3820" mit allen|strong="H3605" Leviten|strong="H3881", die verständig waren|strong="H7919" im|strong="H2896" Dienste|strong="H7922" des HERRN|strong="H3068". Und sie aßen|strong="H0398" das Fest über|strong="H4150", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", und opferten|strong="H2076" Dankopfer|strong="H8002" und dankten|strong="H3034" dem HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" ward Rats|strong="H3289", noch andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zu halten|strong="H6213", und hielten|strong="H6213" auch die sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" mit Freuden|strong="H8057".
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Denn|strong="H3588" Hiskia|strong="H2396", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gab|strong="H7311" eine Hebe für die Gemeinde|strong="H6951": tausend|strong="H0505" Farren|strong="H6499" und siebentausend|strong="H7651" Schafe|strong="H6629"; die Obersten|strong="H8269" aber gaben|strong="H7311" eine Hebe für die Gemeinde|strong="H6951": tausend|strong="H0505" Farren|strong="H6499" und zehntausend|strong="H6235" Schafe|strong="H6629". Auch hatten sich|strong="H7230" der Priester|strong="H3548" viele|strong="H7230" geheiligt|strong="H6942".
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Und es|strong="H3605" freuten sich|strong="H8055" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Juda's|strong="H3063", die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951", die aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" gekommen waren|strong="H0935", und die Fremdlinge|strong="H1616", die aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" gekommen waren|strong="H0935" und in Juda|strong="H3063" wohnten|strong="H3427",
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 und war|strong="H1961" eine große|strong="H1419" Freude|strong="H8057" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" Salomos|strong="H8010", des Sohnes|strong="H1121" Davids|strong="H1732", des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", war solches|strong="H2063" zu Jerusalem|strong="H3389" nicht|strong="H3808" gewesen.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Und die Priester|strong="H3548" und die Leviten|strong="H3881" standen auf|strong="H6965" und segneten|strong="H1288" das Volk|strong="H5971", und ihre Stimme|strong="H6963" ward erhört|strong="H8085", und ihr Gebet|strong="H8605" kam hinein|strong="H0935" vor seine heilige|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583" im Himmel|strong="H8064".
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.