2 Crônicas 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahas|strong="H0271" war zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213" nicht|strong="H3808", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732",
1 Acaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor .
2 sondern wandelte|strong="H3212" in den Wegen|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Dazu machte er|strong="H6213" gegossene Bilder|strong="H4541" den Baalim|strong="H1168"
2 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
3 und|strong="H1931" räucherte|strong="H6999" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011" und verbrannte|strong="H1197" seine Söhne|strong="H1121" mit Feuer|strong="H0784" nach den Greuel|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423",
3 queimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 und opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" auf|strong="H5921" den Höhen|strong="H1116" und auf|strong="H5921" den Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086".
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Darum gab|strong="H5414" ihn der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", daß sie ihn schlugen|strong="H5221" und|strong="H4480" einen großen Haufen|strong="H1419" von den Seinen gefangen|strong="H7633" wegführten|strong="H7617" und gen Damaskus|strong="H1834" brachten|strong="H0935". Auch ward er|strong="H1571" gegeben|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daß er|strong="H5221" einen großen|strong="H1419" Schlag|strong="H4347" an ihm tat|strong="H5221".
5 Por isso, o S enhor , seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
6 Denn Pekah|strong="H6492", der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425", schlug|strong="H2026" in Juda|strong="H3063" hundertzwanzigtausend|strong="H3967" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", die alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Leute|strong="H1121" waren, darum daß sie den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", verließen|strong="H5800".
6 Em um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
7 Und Sichri|strong="H2147", ein Gewaltiger|strong="H1368" in Ephraim|strong="H0669", erwürgte|strong="H2026" Maaseja|strong="H4641", einen|strong="H1121" Königssohn|strong="H4428", und Asrikam|strong="H5840", den Hausfürsten|strong="H5057", und Elkana|strong="H0511", den nächsten|strong="H4932" nach dem König|strong="H4428".
7 Então Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
8 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" führten gefangen weg|strong="H7617" zweihunderttausend|strong="H3967" Weiber|strong="H0802", Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" und nahmen|strong="H0962" dazu|strong="H1571" großen|strong="H7227" Raub|strong="H7998" von|strong="H4480" ihnen und brachten|strong="H0935" den Raub|strong="H7998" gen Samaria|strong="H8111".
8 Os soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
9 Es war|strong="H1961" daselbst aber|strong="H8033" ein Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068", der hieß|strong="H8034" Obed|strong="H5752"; der ging heraus|strong="H3318", dem Heer|strong="H6635" entgegen|strong="H6440", das gen Samaria|strong="H8111" kam|strong="H0935", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Siehe|strong="H2009", weil|strong="H2534" der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" zornig ist|strong="H2534", hat er sie in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; ihr aber habt sie erwürgt|strong="H2026" so greulich|strong="H2197", daß es in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064" reicht|strong="H5060".
9 Odede, profeta do S enhor , estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: “O S enhor , o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
10 Nun|strong="H6258" gedenkt|strong="H0559" ihr|strong="H0859", die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" euch|strong="H5650" zu unterwerfen|strong="H3533" zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198". Ist|strong="H0859" das denn nicht|strong="H3808" Schuld|strong="H0819" bei|strong="H5973" euch|strong="H0819" wider den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430"?
10 Agora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o S enhor , seu Deus?
11 So|strong="H6258" gehorcht|strong="H8085" mir|strong="H7725" nun|strong="H6258" und bringt|strong="H7725" die Gefangenen|strong="H7633" wieder hin|strong="H7725", die|strong="H0834" ihr|strong="H4480" habt weggeführt aus|strong="H7617" euren Brüdern|strong="H0251"; denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ist über euch ergrimmt|strong="H5921".
11 Ouçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do S enhor se voltou contra vocês!”.
12 Da machten sich auf|strong="H6965" etliche|strong="H0582" unter|strong="H4480" den Vornehmsten|strong="H7218" der Kinder|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669": Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Johanans|strong="H3076", Berechja|strong="H1296", der Sohn|strong="H1121" Mesillemoths|strong="H4919", Jehiskia|strong="H3169", der Sohn|strong="H1121" Sallums|strong="H7967", und Amasa|strong="H6021", der Sohn|strong="H1121" Hadlais|strong="H2311", wider|strong="H5921" die, so aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H6635" kamen|strong="H0935",
12 Então alguns dos líderes de Israel — Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai — confrontaram os homens que voltavam da batalha.
13 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen|strong="H7633" nicht|strong="H3808" hereinbringen|strong="H0935"; denn ihr|strong="H0859" gedenkt nur|strong="H0559", Schuld|strong="H0819" vor dem HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" uns|strong="H3068" zu bringen|strong="H3254", auf daß|strong="H5921" ihr unsrer Sünden|strong="H2403" und|strong="H5921" Schuld|strong="H0819" desto mehr macht; denn|strong="H3588" es ist|strong="H7227" schon der Schuld|strong="H0819" zu viel|strong="H7227" und der Zorn|strong="H0639" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ergrimmt.
13 “Não tragam os prisioneiros para cá!”, disseram. “Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do S enhor . Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do S enhor se voltou contra Israel!”
14 Da ließen|strong="H5800" die Geharnischten|strong="H2502" die Gefangenen|strong="H7633" und den Raub|strong="H0961" vor|strong="H6440" den Obersten|strong="H8269" und vor der ganzen|strong="H3695" Gemeinde|strong="H6951".
14 Então os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
15 Da standen auf|strong="H6965" die Männer|strong="H0582", die jetzt|strong="H0834" mit Namen|strong="H8034" genannt sind|strong="H5344", und nahmen|strong="H2388" die Gefangenen|strong="H7633"; und alle|strong="H3605", die bloß unter ihnen waren|strong="H4636", zogen sie an|strong="H3847" von|strong="H4480" dem Geraubten|strong="H7998" und kleideten|strong="H3847" sie und zogen ihnen Schuhe|strong="H5274" an und gaben ihnen zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8248" und salbten|strong="H5480" sie und führten|strong="H5095" sie auf Eseln|strong="H2543" alle|strong="H3605", die schwach waren|strong="H3782", und brachten|strong="H0935" sie gen Jericho|strong="H3405", zur Palmenstadt|strong="H5892", zu|strong="H0681" ihren Brüdern|strong="H0251" und kamen wieder|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
15 Os quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
16 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" zu|strong="H5921" den Königen|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", daß sie ihm hülfen|strong="H5826".
16 Nessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
17 Und es|strong="H5750" kamen|strong="H0935" abermals die Edomiter|strong="H0130" und|strong="H3063" schlugen|strong="H5221" Juda|strong="H3063" und führten etliche weg|strong="H7617".
17 Os exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
18 Auch|strong="H6430" fielen|strong="H6584" die Philister|strong="H6430" ein|strong="H6584" in die Städte|strong="H5892" in der Aue|strong="H8219" und dem Mittagslande|strong="H5045" Juda's|strong="H3063" und gewannen|strong="H3920" Beth-Semes|strong="H1053", Ajalon|strong="H0357", Gederoth|strong="H1450" und Socho|strong="H7755" mit ihren Ortschaften|strong="H1323" und wohnten|strong="H3427" darin|strong="H8033".
18 Os filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
19 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" demütigte|strong="H3665" Juda|strong="H3063" um|strong="H5668" Ahas|strong="H0271" willen|strong="H5668", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3478", darum|strong="H3588" daß er die Zucht|strong="H3063" auflöste|strong="H6544" in Juda|strong="H3063" und|strong="H4604" vergriff|strong="H4603" sich am HERRN|strong="H3068".
19 O S enhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao S enhor .
20 Und|strong="H8407" es kam|strong="H0935" wider|strong="H5921" ihn|strong="H6696" Thilgath-Pilneser|strong="H8407", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; der bedrängte|strong="H6696" ihn, und stärkte|strong="H2388" ihn nicht|strong="H3808".
20 Quando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
21 Denn|strong="H3588" Ahas|strong="H0271" plünderte|strong="H2505" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und der Obersten|strong="H8269" und|strong="H4428" gab|strong="H5414" es dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; aber es half|strong="H5833" ihm nichts|strong="H3808".
21 Acaz tomou objetos de valor do templo do S enhor , do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
22 Dazu|strong="H6256" in seiner Not|strong="H6887" machte|strong="H4603" der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" das Vergreifen|strong="H4603" am HERRN|strong="H3068" noch mehr|strong="H3254"
22 Mesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao S enhor .
23 und opferte|strong="H2076" den Göttern|strong="H0430" zu Damaskus|strong="H1834", die ihn geschlagen hatten|strong="H5221", und sprach|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" der|strong="H1992" Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0758" helfen|strong="H5826" ihnen|strong="H0859"; darum will ich ihnen opfern|strong="H2076", daß sie mir auch helfen|strong="H5826", so doch dieselben|strong="H1992" ihn|strong="H3782" und dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zum Fall|strong="H3782" waren|strong="H1961".
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: “Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios”. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
24 Und Ahas|strong="H0271" brachte zuhauf|strong="H0622" die Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und zerschlug|strong="H7112" die Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und schloß|strong="H5462" die Türen|strong="H1817" zu|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und machte|strong="H6213" sich Altäre|strong="H4196" in allen|strong="H3605" Winkeln|strong="H6438" zu Jerusalem|strong="H3389".
24 Acaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do S enhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
25 Und in|strong="H3605" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" hin und her machte er|strong="H6213" Höhen|strong="H1116", zu räuchern|strong="H6999" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", und reizte|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068", seiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
25 Colocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do S enhor , o Deus de seus antepassados.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von ihm zu sagen ist|strong="H1697" und alle|strong="H3605" seine Wege|strong="H1870", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
26 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Und Ahas|strong="H0271" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" sie brachten|strong="H0935" ihn nicht|strong="H3808" in die Gräber|strong="H6913" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Hiskia|strong="H3169" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 Quando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.