2 Crônicas 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Ahas|strong="H0271" war zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" sechzehn|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und tat|strong="H6213" nicht|strong="H3808", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732",
1 Acaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor .
2 sondern wandelte|strong="H3212" in den Wegen|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Dazu machte er|strong="H6213" gegossene Bilder|strong="H4541" den Baalim|strong="H1168"
2 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
3 und|strong="H1931" räucherte|strong="H6999" im Tal|strong="H1516" der Kinder|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011" und verbrannte|strong="H1197" seine Söhne|strong="H1121" mit Feuer|strong="H0784" nach den Greuel|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423",
3 queimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 und opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999" auf|strong="H5921" den Höhen|strong="H1116" und auf|strong="H5921" den Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086".
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Darum gab|strong="H5414" ihn der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", daß sie ihn schlugen|strong="H5221" und|strong="H4480" einen großen Haufen|strong="H1419" von den Seinen gefangen|strong="H7633" wegführten|strong="H7617" und gen Damaskus|strong="H1834" brachten|strong="H0935". Auch ward er|strong="H1571" gegeben|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", daß er|strong="H5221" einen großen|strong="H1419" Schlag|strong="H4347" an ihm tat|strong="H5221".
5 Por isso, o S enhor , seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
6 Denn Pekah|strong="H6492", der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425", schlug|strong="H2026" in Juda|strong="H3063" hundertzwanzigtausend|strong="H3967" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", die alle|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Leute|strong="H1121" waren, darum daß sie den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", verließen|strong="H5800".
6 Em um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
7 Und Sichri|strong="H2147", ein Gewaltiger|strong="H1368" in Ephraim|strong="H0669", erwürgte|strong="H2026" Maaseja|strong="H4641", einen|strong="H1121" Königssohn|strong="H4428", und Asrikam|strong="H5840", den Hausfürsten|strong="H5057", und Elkana|strong="H0511", den nächsten|strong="H4932" nach dem König|strong="H4428".
7 Então Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
8 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" führten gefangen weg|strong="H7617" zweihunderttausend|strong="H3967" Weiber|strong="H0802", Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" und nahmen|strong="H0962" dazu|strong="H1571" großen|strong="H7227" Raub|strong="H7998" von|strong="H4480" ihnen und brachten|strong="H0935" den Raub|strong="H7998" gen Samaria|strong="H8111".
8 Os soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
9 Es war|strong="H1961" daselbst aber|strong="H8033" ein Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068", der hieß|strong="H8034" Obed|strong="H5752"; der ging heraus|strong="H3318", dem Heer|strong="H6635" entgegen|strong="H6440", das gen Samaria|strong="H8111" kam|strong="H0935", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Siehe|strong="H2009", weil|strong="H2534" der HERR|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", über|strong="H5921" Juda|strong="H3063" zornig ist|strong="H2534", hat er sie in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; ihr aber habt sie erwürgt|strong="H2026" so greulich|strong="H2197", daß es in|strong="H5704" den Himmel|strong="H8064" reicht|strong="H5060".
9 Odede, profeta do S enhor , estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: “O S enhor , o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
10 Nun|strong="H6258" gedenkt|strong="H0559" ihr|strong="H0859", die Kinder|strong="H1121" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" euch|strong="H5650" zu unterwerfen|strong="H3533" zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198". Ist|strong="H0859" das denn nicht|strong="H3808" Schuld|strong="H0819" bei|strong="H5973" euch|strong="H0819" wider den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430"?
10 Agora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o S enhor , seu Deus?
11 So|strong="H6258" gehorcht|strong="H8085" mir|strong="H7725" nun|strong="H6258" und bringt|strong="H7725" die Gefangenen|strong="H7633" wieder hin|strong="H7725", die|strong="H0834" ihr|strong="H4480" habt weggeführt aus|strong="H7617" euren Brüdern|strong="H0251"; denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ist über euch ergrimmt|strong="H5921".
11 Ouçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do S enhor se voltou contra vocês!”.
12 Da machten sich auf|strong="H6965" etliche|strong="H0582" unter|strong="H4480" den Vornehmsten|strong="H7218" der Kinder|strong="H1121" Ephraim|strong="H0669": Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Johanans|strong="H3076", Berechja|strong="H1296", der Sohn|strong="H1121" Mesillemoths|strong="H4919", Jehiskia|strong="H3169", der Sohn|strong="H1121" Sallums|strong="H7967", und Amasa|strong="H6021", der Sohn|strong="H1121" Hadlais|strong="H2311", wider|strong="H5921" die, so aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H6635" kamen|strong="H0935",
12 Então alguns dos líderes de Israel — Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai — confrontaram os homens que voltavam da batalha.
13 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen|strong="H7633" nicht|strong="H3808" hereinbringen|strong="H0935"; denn ihr|strong="H0859" gedenkt nur|strong="H0559", Schuld|strong="H0819" vor dem HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" uns|strong="H3068" zu bringen|strong="H3254", auf daß|strong="H5921" ihr unsrer Sünden|strong="H2403" und|strong="H5921" Schuld|strong="H0819" desto mehr macht; denn|strong="H3588" es ist|strong="H7227" schon der Schuld|strong="H0819" zu viel|strong="H7227" und der Zorn|strong="H0639" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ergrimmt.
13 “Não tragam os prisioneiros para cá!”, disseram. “Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do S enhor . Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do S enhor se voltou contra Israel!”
14 Da ließen|strong="H5800" die Geharnischten|strong="H2502" die Gefangenen|strong="H7633" und den Raub|strong="H0961" vor|strong="H6440" den Obersten|strong="H8269" und vor der ganzen|strong="H3695" Gemeinde|strong="H6951".
14 Então os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
15 Da standen auf|strong="H6965" die Männer|strong="H0582", die jetzt|strong="H0834" mit Namen|strong="H8034" genannt sind|strong="H5344", und nahmen|strong="H2388" die Gefangenen|strong="H7633"; und alle|strong="H3605", die bloß unter ihnen waren|strong="H4636", zogen sie an|strong="H3847" von|strong="H4480" dem Geraubten|strong="H7998" und kleideten|strong="H3847" sie und zogen ihnen Schuhe|strong="H5274" an und gaben ihnen zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8248" und salbten|strong="H5480" sie und führten|strong="H5095" sie auf Eseln|strong="H2543" alle|strong="H3605", die schwach waren|strong="H3782", und brachten|strong="H0935" sie gen Jericho|strong="H3405", zur Palmenstadt|strong="H5892", zu|strong="H0681" ihren Brüdern|strong="H0251" und kamen wieder|strong="H7725" gen Samaria|strong="H8111".
15 Os quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
16 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" zu|strong="H5921" den Königen|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", daß sie ihm hülfen|strong="H5826".
16 Nessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
17 Und es|strong="H5750" kamen|strong="H0935" abermals die Edomiter|strong="H0130" und|strong="H3063" schlugen|strong="H5221" Juda|strong="H3063" und führten etliche weg|strong="H7617".
17 Os exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
18 Auch|strong="H6430" fielen|strong="H6584" die Philister|strong="H6430" ein|strong="H6584" in die Städte|strong="H5892" in der Aue|strong="H8219" und dem Mittagslande|strong="H5045" Juda's|strong="H3063" und gewannen|strong="H3920" Beth-Semes|strong="H1053", Ajalon|strong="H0357", Gederoth|strong="H1450" und Socho|strong="H7755" mit ihren Ortschaften|strong="H1323" und wohnten|strong="H3427" darin|strong="H8033".
18 Os filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
19 Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" demütigte|strong="H3665" Juda|strong="H3063" um|strong="H5668" Ahas|strong="H0271" willen|strong="H5668", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3478", darum|strong="H3588" daß er die Zucht|strong="H3063" auflöste|strong="H6544" in Juda|strong="H3063" und|strong="H4604" vergriff|strong="H4603" sich am HERRN|strong="H3068".
19 O S enhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao S enhor .
20 Und|strong="H8407" es kam|strong="H0935" wider|strong="H5921" ihn|strong="H6696" Thilgath-Pilneser|strong="H8407", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; der bedrängte|strong="H6696" ihn, und stärkte|strong="H2388" ihn nicht|strong="H3808".
20 Quando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
21 Denn|strong="H3588" Ahas|strong="H0271" plünderte|strong="H2505" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und der Obersten|strong="H8269" und|strong="H4428" gab|strong="H5414" es dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; aber es half|strong="H5833" ihm nichts|strong="H3808".
21 Acaz tomou objetos de valor do templo do S enhor , do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
22 Dazu|strong="H6256" in seiner Not|strong="H6887" machte|strong="H4603" der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" das Vergreifen|strong="H4603" am HERRN|strong="H3068" noch mehr|strong="H3254"
22 Mesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao S enhor .
23 und opferte|strong="H2076" den Göttern|strong="H0430" zu Damaskus|strong="H1834", die ihn geschlagen hatten|strong="H5221", und sprach|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" der|strong="H1992" Könige|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0758" helfen|strong="H5826" ihnen|strong="H0859"; darum will ich ihnen opfern|strong="H2076", daß sie mir auch helfen|strong="H5826", so doch dieselben|strong="H1992" ihn|strong="H3782" und dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zum Fall|strong="H3782" waren|strong="H1961".
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: “Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios”. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
24 Und Ahas|strong="H0271" brachte zuhauf|strong="H0622" die Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und zerschlug|strong="H7112" die Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" und schloß|strong="H5462" die Türen|strong="H1817" zu|strong="H6213" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und machte|strong="H6213" sich Altäre|strong="H4196" in allen|strong="H3605" Winkeln|strong="H6438" zu Jerusalem|strong="H3389".
24 Acaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do S enhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
25 Und in|strong="H3605" den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" hin und her machte er|strong="H6213" Höhen|strong="H1116", zu räuchern|strong="H6999" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", und reizte|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068", seiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
25 Colocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do S enhor , o Deus de seus antepassados.
26 Was aber mehr|strong="H3499" von ihm zu sagen ist|strong="H1697" und alle|strong="H3605" seine Wege|strong="H1870", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Israels|strong="H3478".
26 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Und Ahas|strong="H0271" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" sie brachten|strong="H0935" ihn nicht|strong="H3808" in die Gräber|strong="H6913" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478". Und sein Sohn|strong="H1121" Hiskia|strong="H3169" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
27 Quando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.