2 Crônicas 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="H7901" Josaphat|strong="H3092" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und sein Sohn|strong="H1121" Joram|strong="H3088" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
1 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
2 Und er hatte Brüder|strong="H0251", Josaphats|strong="H3092" Söhne|strong="H1121": Asarja|strong="H5838", Jehiel|strong="H3171", Sacharja|strong="H2148", Asarja|strong="H5838", Michael|strong="H4317" und Sephatja|strong="H8203"; diese|strong="H0428" alle|strong="H3605" waren Kinder|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3478".
2 Os irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Und ihr Vater|strong="H0001" gab|strong="H5414" ihnen viel|strong="H7227" Gaben|strong="H4979" von Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleinoden|strong="H4030", mit|strong="H5973" festen|strong="H4694" Städten|strong="H5892" in Juda|strong="H3063"; aber das Königreich|strong="H4467" gab er|strong="H5414" Joram|strong="H3088", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der Erstgeborene|strong="H1060".
3 Seu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
4 Da aber Joram|strong="H3088" aufkam|strong="H6965" über|strong="H5921" das Königreich|strong="H4467" seines Vaters|strong="H0001" und mächtig ward|strong="H2388", erwürgte er|strong="H2026" seine Brüder|strong="H0251" alle|strong="H3605" mit dem Schwert|strong="H2719", dazu auch|strong="H1571" etliche|strong="H4480" Oberste|strong="H8269" in Israel|strong="H3478".
4 Quando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
5 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Joram|strong="H3088", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
5 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
6 und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" getan hatte|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Ahabs|strong="H0256" Tochter|strong="H1323" war|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802". Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869";
6 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
7 aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H0014" das Haus|strong="H1004" David|strong="H1732" nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843" um|strong="H4616" des Bundes|strong="H1285" willen, den|strong="H0834" er mit David|strong="H1732" gemacht hatte|strong="H3772", und wie|strong="H0834" er verheißen hatte|strong="H0559", ihm|strong="H1121" eine Leuchte|strong="H5216" zu geben|strong="H5414" und seinen Kindern|strong="H1121" immerdar|strong="H3605".
7 Mas o S enhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
8 Zu seiner Zeit|strong="H3117" fielen|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" ab|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und machten|strong="H4427" über|strong="H5921" sich einen König|strong="H4428".
8 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
9 Da zog|strong="H5674" Joram|strong="H3088" hinüber|strong="H5674" mit|strong="H5973" seinen Obersten|strong="H8269" und alle|strong="H3605" Wagen|strong="H7393" mit|strong="H5973" ihm und machte sich|strong="H1961" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Edomiter|strong="H0123" um|strong="H5437" ihn|strong="H0413" her|strong="H5437" und die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393".
9 Então Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
10 Doch blieben|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" abtrünnig|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" fiel|strong="H6586" Libna|strong="H3841" auch von|strong="H4480" ihm|strong="H3027" ab|strong="H6586"; denn|strong="H3588" er|strong="H3068" verließ|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", seiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
10 Ainda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
11 Auch|strong="H1571" machte|strong="H6213" er|strong="H1931" Höhen|strong="H1116" auf den Bergen|strong="H2022" in Juda|strong="H3063" und machte die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" abgöttisch|strong="H2181" und verführte|strong="H5080" Juda|strong="H3063".
11 Havia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
12 Es kam aber|strong="H0935" Schrift|strong="H4385" zu|strong="H0413" ihm von|strong="H4480" dem Propheten|strong="H5030" Elia|strong="H0452", die lautete also|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732": Darum daß|strong="H8478" du nicht|strong="H3808" gewandelt hast|strong="H1980" in den Wegen|strong="H1870" deines Vaters|strong="H0001" Josaphat|strong="H3092" noch in den Wegen|strong="H1870" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063",
12 Então o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: “Assim diz o S
13 sondern wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und machst Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" abgöttisch|strong="H2181" nach der Abgötterei|strong="H2181" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256", und hast dazu|strong="H1571" deine Brüder|strong="H0251", deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", erwürgt|strong="H2026", die besser|strong="H2896" waren als|strong="H4480" du:
13 Em vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
14 siehe|strong="H2009", so wird dich|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" mit einer großen|strong="H1419" Plage|strong="H4046" schlagen|strong="H5062" an deinem Volk|strong="H5971", an deinen Kindern|strong="H1121", an deinen Weibern|strong="H0802" und an aller|strong="H3605" deiner Habe|strong="H7399";
14 Por isso, agora o S enhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
15 du|strong="H0589" aber wirst viel|strong="H7227" Krankheit|strong="H2483" haben in|strong="H4245" deinem Eingeweide|strong="H4578", bis daß|strong="H5704" dein Eingeweide|strong="H4578" vor|strong="H4480" Krankheit|strong="H2483" herausgehe|strong="H3318" in Jahr|strong="H3117" und|strong="H5921" Tag|strong="H3117".
15 Você sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo”.
16 Also erweckte|strong="H5782" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" Joram|strong="H3088" den Geist|strong="H7307" der Philister|strong="H6430" und Araber|strong="H6163", die|strong="H0834" neben|strong="H5921" den Mohren|strong="H3569" wohnen;
16 Então o S enhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
17 und sie zogen herauf|strong="H5927" und brachen|strong="H1234" ein|strong="H7617" in Juda|strong="H3063" und führten weg|strong="H7617" alle|strong="H3605" Habe|strong="H7399", die|strong="H1004" vorhanden war|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", dazu|strong="H1571" seine Söhne|strong="H1121" und seine Weiber|strong="H0802", daß ihm kein|strong="H3808" Sohn|strong="H1121" übrigblieb|strong="H7604", außer|strong="H3588" Joahas|strong="H3059", sein jüngster|strong="H6996" Sohn|strong="H1121".
17 Eles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
18 Und nach|strong="H0310" alledem|strong="H2063" plagte|strong="H5062" ihn der HERR|strong="H3068" in seinem Eingeweide|strong="H4578" mit solcher Krankheit|strong="H2483", die nicht zu|strong="H0369" heilen|strong="H4832" war|strong="H0369".
18 Depois de tudo isso, o S enhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Und das währte|strong="H1961" von Tag|strong="H3117" zu|strong="H4480" Tag|strong="H3117", als die Zeit|strong="H6256" zweier|strong="H8147" Jahre|strong="H3117" um war|strong="H3318", ging|strong="H3318" sein Eingeweide|strong="H4578" von ihm|strong="H5973" in seiner Krankheit|strong="H2483", und er starb|strong="H4191" in schlimmen|strong="H7451" Schmerzen|strong="H8463". Und sie|strong="H5971" machten|strong="H6213" ihm keinen|strong="H3808" Brand|strong="H8316", wie sie|strong="H8316" seinen Vätern|strong="H0001" getan hatten.
19 Ela se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
20 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre alt|strong="H1121" war er|strong="H1961", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und wandelte|strong="H3212", daß es nicht|strong="H3808" fein war|strong="H2532". Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber nicht|strong="H3808" in|strong="H6913" der Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
20 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.