2 Crônicas 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und|strong="H7901" Josaphat|strong="H3092" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" bei|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und sein Sohn|strong="H1121" Joram|strong="H3088" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
1 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
2 Und er hatte Brüder|strong="H0251", Josaphats|strong="H3092" Söhne|strong="H1121": Asarja|strong="H5838", Jehiel|strong="H3171", Sacharja|strong="H2148", Asarja|strong="H5838", Michael|strong="H4317" und Sephatja|strong="H8203"; diese|strong="H0428" alle|strong="H3605" waren Kinder|strong="H1121" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3478".
2 Os irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Und ihr Vater|strong="H0001" gab|strong="H5414" ihnen viel|strong="H7227" Gaben|strong="H4979" von Silber|strong="H3701", Gold|strong="H2091" und Kleinoden|strong="H4030", mit|strong="H5973" festen|strong="H4694" Städten|strong="H5892" in Juda|strong="H3063"; aber das Königreich|strong="H4467" gab er|strong="H5414" Joram|strong="H3088", denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der Erstgeborene|strong="H1060".
3 Seu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
4 Da aber Joram|strong="H3088" aufkam|strong="H6965" über|strong="H5921" das Königreich|strong="H4467" seines Vaters|strong="H0001" und mächtig ward|strong="H2388", erwürgte er|strong="H2026" seine Brüder|strong="H0251" alle|strong="H3605" mit dem Schwert|strong="H2719", dazu auch|strong="H1571" etliche|strong="H4480" Oberste|strong="H8269" in Israel|strong="H3478".
4 Quando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
5 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Joram|strong="H3088", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389"
5 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
6 und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" das Haus|strong="H1004" Ahab|strong="H0256" getan hatte|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Ahabs|strong="H0256" Tochter|strong="H1323" war|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802". Und er tat|strong="H6213", was|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869";
6 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
7 aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H0014" das Haus|strong="H1004" David|strong="H1732" nicht|strong="H3808" verderben|strong="H7843" um|strong="H4616" des Bundes|strong="H1285" willen, den|strong="H0834" er mit David|strong="H1732" gemacht hatte|strong="H3772", und wie|strong="H0834" er verheißen hatte|strong="H0559", ihm|strong="H1121" eine Leuchte|strong="H5216" zu geben|strong="H5414" und seinen Kindern|strong="H1121" immerdar|strong="H3605".
7 Mas o S enhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
8 Zu seiner Zeit|strong="H3117" fielen|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" ab|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" und machten|strong="H4427" über|strong="H5921" sich einen König|strong="H4428".
8 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
9 Da zog|strong="H5674" Joram|strong="H3088" hinüber|strong="H5674" mit|strong="H5973" seinen Obersten|strong="H8269" und alle|strong="H3605" Wagen|strong="H7393" mit|strong="H5973" ihm und machte sich|strong="H1961" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Edomiter|strong="H0123" um|strong="H5437" ihn|strong="H0413" her|strong="H5437" und die Obersten|strong="H8269" der Wagen|strong="H7393".
9 Então Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
10 Doch blieben|strong="H6586" die Edomiter|strong="H0123" abtrünnig|strong="H6586" von|strong="H4480" Juda|strong="H3063" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117". Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" fiel|strong="H6586" Libna|strong="H3841" auch von|strong="H4480" ihm|strong="H3027" ab|strong="H6586"; denn|strong="H3588" er|strong="H3068" verließ|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", seiner Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
10 Ainda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
11 Auch|strong="H1571" machte|strong="H6213" er|strong="H1931" Höhen|strong="H1116" auf den Bergen|strong="H2022" in Juda|strong="H3063" und machte die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" abgöttisch|strong="H2181" und verführte|strong="H5080" Juda|strong="H3063".
11 Havia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
12 Es kam aber|strong="H0935" Schrift|strong="H4385" zu|strong="H0413" ihm von|strong="H4480" dem Propheten|strong="H5030" Elia|strong="H0452", die lautete also|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732": Darum daß|strong="H8478" du nicht|strong="H3808" gewandelt hast|strong="H1980" in den Wegen|strong="H1870" deines Vaters|strong="H0001" Josaphat|strong="H3092" noch in den Wegen|strong="H1870" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063",
12 Então o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: “Assim diz o S
13 sondern wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und machst Juda|strong="H3063" und die|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" abgöttisch|strong="H2181" nach der Abgötterei|strong="H2181" des Hauses|strong="H1004" Ahab|strong="H0256", und hast dazu|strong="H1571" deine Brüder|strong="H0251", deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004", erwürgt|strong="H2026", die besser|strong="H2896" waren als|strong="H4480" du:
13 Em vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
14 siehe|strong="H2009", so wird dich|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" mit einer großen|strong="H1419" Plage|strong="H4046" schlagen|strong="H5062" an deinem Volk|strong="H5971", an deinen Kindern|strong="H1121", an deinen Weibern|strong="H0802" und an aller|strong="H3605" deiner Habe|strong="H7399";
14 Por isso, agora o S enhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
15 du|strong="H0589" aber wirst viel|strong="H7227" Krankheit|strong="H2483" haben in|strong="H4245" deinem Eingeweide|strong="H4578", bis daß|strong="H5704" dein Eingeweide|strong="H4578" vor|strong="H4480" Krankheit|strong="H2483" herausgehe|strong="H3318" in Jahr|strong="H3117" und|strong="H5921" Tag|strong="H3117".
15 Você sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo”.
16 Also erweckte|strong="H5782" der HERR|strong="H3068" wider|strong="H5921" Joram|strong="H3088" den Geist|strong="H7307" der Philister|strong="H6430" und Araber|strong="H6163", die|strong="H0834" neben|strong="H5921" den Mohren|strong="H3569" wohnen;
16 Então o S enhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
17 und sie zogen herauf|strong="H5927" und brachen|strong="H1234" ein|strong="H7617" in Juda|strong="H3063" und führten weg|strong="H7617" alle|strong="H3605" Habe|strong="H7399", die|strong="H1004" vorhanden war|strong="H4672" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", dazu|strong="H1571" seine Söhne|strong="H1121" und seine Weiber|strong="H0802", daß ihm kein|strong="H3808" Sohn|strong="H1121" übrigblieb|strong="H7604", außer|strong="H3588" Joahas|strong="H3059", sein jüngster|strong="H6996" Sohn|strong="H1121".
17 Eles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
18 Und nach|strong="H0310" alledem|strong="H2063" plagte|strong="H5062" ihn der HERR|strong="H3068" in seinem Eingeweide|strong="H4578" mit solcher Krankheit|strong="H2483", die nicht zu|strong="H0369" heilen|strong="H4832" war|strong="H0369".
18 Depois de tudo isso, o S enhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Und das währte|strong="H1961" von Tag|strong="H3117" zu|strong="H4480" Tag|strong="H3117", als die Zeit|strong="H6256" zweier|strong="H8147" Jahre|strong="H3117" um war|strong="H3318", ging|strong="H3318" sein Eingeweide|strong="H4578" von ihm|strong="H5973" in seiner Krankheit|strong="H2483", und er starb|strong="H4191" in schlimmen|strong="H7451" Schmerzen|strong="H8463". Und sie|strong="H5971" machten|strong="H6213" ihm keinen|strong="H3808" Brand|strong="H8316", wie sie|strong="H8316" seinen Vätern|strong="H0001" getan hatten.
19 Ela se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
20 Zweiunddreißig|strong="H8147" Jahre alt|strong="H1121" war er|strong="H1961", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" acht|strong="H8083" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389" und wandelte|strong="H3212", daß es nicht|strong="H3808" fein war|strong="H2532". Und sie begruben|strong="H6912" ihn in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", aber nicht|strong="H3808" in|strong="H6913" der Könige|strong="H4428" Gräbern|strong="H6913".
20 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.