2 Crônicas 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Salomo|strong="H8010", der Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", ward in|strong="H5921" seinem Reich|strong="H4438" bekräftigt|strong="H2388"; und der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", war mit|strong="H5973" ihm und machte ihn immer|strong="H4605" größer|strong="H1431".
1 Salomão, filho de Davi, consolidou-se no seu reino. O Senhor, seu Deus, estava com ele e desenvolvia seu poder.
2 Und Salomo|strong="H8010" redete|strong="H0559" mit dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", mit den Obersten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und hundert|strong="H3967", mit den Richtern|strong="H8199" und mit allen|strong="H3605" Fürsten|strong="H5387" in|strong="H3605" Israel|strong="H3478", mit den Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001",
2 O rei deu ordens a todo o Israel, aos chefes de milhares, chefes de centenas, aos juízes e aos príncipes, aos principais chefes de família,
3 daß sie hingingen|strong="H3212", Salomo|strong="H8010" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" mit|strong="H5973" ihm, zu der Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" war; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" war|strong="H1961" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" Gottes|strong="H0430", die|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gemacht hatte|strong="H6213" in der Wüste|strong="H4057".
3 e todos com ele dirigiram-se ao lugar alto de Gabaon; pois é lá que se encontrava a tenda de reunião de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha construído no deserto.
4 (Aber|strong="H0061" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" hatte David|strong="H1732" heraufgebracht|strong="H5927" von|strong="H4480" Kirjath-Jearim|strong="H7157" an den Ort|strong="H1732", den er bereitet hatte|strong="H3559"; denn|strong="H3588" er hatte ihr eine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H5186" zu Jerusalem|strong="H3389".)
4 Quanto à arca de Deus, Davi a tinha transportado de Cariatiarim ao lugar que lhe tinha preparado, pois havia preparado para ela um pavilhão em Jerusalém.
5 Aber der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" Bezaleel|strong="H1212", der Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", des Sohnes|strong="H1121" Hurs|strong="H2354", gemacht hatte|strong="H6213", war daselbst|strong="H7760" vor|strong="H6440" der Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068"; und Salomo|strong="H8010" und die Gemeinde|strong="H6951" pflegten|strong="H1875" ihn zu suchen.
5 Encontrava-se também em Gabaon, diante do santuário do Senhor, o altar de bronze que Bezeleel, filho de Uri, filho de Hur, tinha construído. Salomão vinha, pois, consultar o Senhor, com a assembléia.
6 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H5927" auf|strong="H5921" dem ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196" vor dem HERRN|strong="H3068", der|strong="H0834" vor der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" stand|strong="H5927", tausend|strong="H0505" Brandopfer|strong="H5930".
6 Lá, sobre o altar de bronze, na presença do Senhor, perto da tenda de reunião, Salomão ofereceu mil holocaustos.
7 In derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" aber erschien|strong="H7200" Gott|strong="H0430" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bitte|strong="H7592", was|strong="H4100" soll ich dir geben|strong="H5414"?
7 Nessa mesma noite, Deus apareceu ao rei e lhe disse: Pede o que desejas, que eu te dou.
8 Und Salomo|strong="H8010" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Du|strong="H0859" hast große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getan|strong="H6213" und hast mich an seiner Statt|strong="H8478" zum König gemacht|strong="H4427";
8 Salomão respondeu a Deus: Vós tratastes meu pai Davi com uma grande benevolência, e me fizestes rei em seu lugar.
9 so laß nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539" an|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" hast mich zum König gemacht|strong="H4427" über|strong="H5921" ein Volk|strong="H5971", des so viel|strong="H7227" ist als Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776".
9 Senhor, Deus, ratificai, portanto, a promessa que fizestes a Davi, meu pai, já que me fizestes rei de um povo numeroso como o pó da terra.
10 So gib|strong="H5414" mir nun|strong="H6258" Weisheit|strong="H2451" und Erkenntnis|strong="H4093", daß ich vor diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" gehe|strong="H0935"; denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" kann|strong="H8199" dies|strong="H2088" dein großes|strong="H1419" Volk|strong="H5971" richten|strong="H8199"?
10 Dignai-vos, portanto, conceder-me a sabedoria e a inteligência, a fim de que eu saiba como me conduzir à frente desse povo. {Sem isso}, quem poderia governar esse povo tão grande como é o vosso?
11 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430" zu Salomo|strong="H8010": Weil|strong="H3282" du|strong="H0834" das|strong="H2063" im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961" und hast|strong="H7592" nicht|strong="H3808" um Reichtum|strong="H6239" noch um Gut|strong="H5233" noch um Ehre|strong="H3519" noch um deiner Feinde|strong="H8130" Seele|strong="H5315" noch|strong="H3808" um|strong="H1571" langes|strong="H7227" Leben|strong="H3117" gebeten|strong="H7592", sondern hast|strong="H7592" um Weisheit|strong="H2451" und Erkenntnis|strong="H4093" gebeten|strong="H7592", daß|strong="H0834" du mein Volk|strong="H5971" richten mögst|strong="H8199", darüber|strong="H5921" ich dich zum König gemacht habe|strong="H4427",
11 Disse Deus a Salomão: Já que este é o desejo de teu coração, e não me pedes nem riquezas, nem tesouros, nem glória, nem a vida de teus inimigos, nem uma longa vida, mas me pedes sabedoria e inteligência a fim de bem governar o povo do qual eu te fiz rei,
12 so sei dir Weisheit|strong="H2451" und Erkenntnis|strong="H4093" gegeben|strong="H5414"; dazu will ich dir Reichtum|strong="H6239" und Gut|strong="H5233" und Ehre|strong="H3519" geben|strong="H0834", daß deinesgleichen|strong="H3651" unter|strong="H3808" den Königen|strong="H4428" vor|strong="H6440" dir|strong="H0834" nicht gewesen|strong="H1961" ist noch werden soll|strong="H1961" nach|strong="H0310" dir.
12 pois bem, a sabedoria e a inteligência ser-te-ão concedidas, mas também riquezas, tesouros e glória mais do que jamais possuíram os reis, teus predecessores, e que jamais possuirão teus sucessores.
13 Also kam|strong="H0935" Salomo|strong="H8010" von der Höhe|strong="H1116", die|strong="H0834" zu Gibeon|strong="H1391" war, von|strong="H4480" der|strong="H6440" Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", gen Jerusalem|strong="H3389" und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
13 Então, descendo do lugar alto de Gabaon onde estava a tenda de reunião, Salomão retornou a Jerusalém. Ele reinava sobre Israel.
14 Und Salomo|strong="H8010" sammelte|strong="H0622" sich Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", daß er zuwege brachte|strong="H1961" tausendundvierhundert|strong="H3967" Wagen|strong="H7393" und zwölftausend|strong="H0505" Reiter|strong="H6571", und legte|strong="H3240" sie in die Wagenstädte|strong="H5892" und zu|strong="H5973" dem König|strong="H4428" nach Jerusalem|strong="H3389".
14 Ajuntou ele carros e cavalos: possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades para os carros, assim como em Jerusalém, perto de si.
15 Und der König|strong="H4428" machte|strong="H5414", daß des Silbers|strong="H3701" und Goldes|strong="H2091" so viel war zu Jerusalem|strong="H3389" wie die Steine|strong="H0068" und der Zedern|strong="H0730" wie die Maulbeerbäume|strong="H8256" in|strong="H0834" den Gründen|strong="H8219".
15 Graças a ele, a prata e o ouro tornaram-se em Jerusalém tão comuns como pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
16 Und man brachte|strong="H4161" Salomo Rosse|strong="H5483" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" und allerlei Ware|strong="H4723"; und die Kaufleute|strong="H5503" des Königs|strong="H4428" kauften|strong="H3947" die Ware|strong="H4723"
16 Era do Egito que Salomão importava seus cavalos; uma caravana de fornecedores reais ia buscá-los em tropas por um preço ajustado.
17 und brachten's|strong="H3318" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" heraus|strong="H3318", je einen Wagen|strong="H4818" um sechshundert|strong="H3967" Silberlinge|strong="H3701", ein Roß|strong="H5483" um hundertfünfzig|strong="H2572". Also|strong="H3651" brachten|strong="H3318" sie auch|strong="H3318" allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" der Hethiter|strong="H2850" und den Königen|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758".
17 Importavam do Egito uma parelha completa por seiscentos siclos de prata; e um cavalo por cento e cinqüenta. Assim, da mesma maneira, faziam vir para os reis dos hititas e para os da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.