1 Samuel 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da aber|strong="H0834" Samuel|strong="H8050" alt ward|strong="H2204", setzte er|strong="H7760" seine Söhne|strong="H1121" zu Richtern|strong="H8199" über Israel|strong="H3478".
1 Quando Samuel ficou idoso, nomeou seus filhos para serem juízes sobre Israel.
2 Sein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121" hieß|strong="H1961" Joel|strong="H3100" und der|strong="H8034" andere|strong="H4932" Abia|strong="H0029", und sie waren Richter|strong="H8199" zu Beer-Seba|strong="H0884".
2 Joel, seu filho mais velho, e Abias, o segundo mais velho, julgavam em Berseba,
3 Aber seine Söhne|strong="H1121" wandelten|strong="H1980" nicht|strong="H3808" in seinem Wege|strong="H1870", sondern neigten sich|strong="H5186" zum|strong="H0310" Geiz|strong="H1215" und nahmen|strong="H3947" Geschenke|strong="H7810" und beugten|strong="H5186" das Recht|strong="H4941".
3 mas não eram como seu pai. Eram gananciosos, aceitavam subornos e pervertiam a justiça.
4 Da versammelten sich|strong="H6908" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" und kamen|strong="H0935" gen Rama|strong="H7414" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050"
4 Por fim, as autoridades de Israel se reuniram em Ramá para discutir essa questão com Samuel.
5 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" bist alt geworden|strong="H2204", und deine Söhne|strong="H1121" wandeln|strong="H1980" nicht|strong="H3808" in deinen Wegen|strong="H1870"; so setze|strong="H7760" nun|strong="H6258" einen König|strong="H4428" über uns, der uns richte|strong="H8199", wie alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" haben.
5 Eles disseram: “Olhe, o senhor está idoso e seus filhos não seguem seu exemplo. Escolha um rei para nos julgar, como ocorre com todas as outras nações”.
6 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3415" Samuel|strong="H8050" übel|strong="H3415", daß|strong="H0834" sie sagten|strong="H0559": Gib|strong="H5414" uns einen König|strong="H4428", der uns richte|strong="H8199". Und Samuel|strong="H8050" betete|strong="H6419" vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068".
6 Samuel não gostou de que lhe tivessem pedido um rei e buscou a orientação do S enhor .
7 Der HERR aber|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Gehorche|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des Volks|strong="H5971" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie zu|strong="H0413" dir gesagt haben|strong="H0559"; denn|strong="H3588" sie haben|strong="H0853" nicht|strong="H3808" dich|strong="H0853", sondern|strong="H3588" mich|strong="H0853" verworfen|strong="H3988", daß ich nicht|strong="H4480" soll König|strong="H4427" über|strong="H5921" sie sein|strong="H4427".
7 O S enhor lhe respondeu: “Faça tudo que eles pedem, pois é a mim que rejeitam, e não a você. Eles me rejeitaram como seu rei.
8 Sie|strong="H3605" tun dir|strong="H4639", wie|strong="H0834" sie immer getan haben|strong="H6213" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da ich sie|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H5927", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", und sie mich verlassen|strong="H5800" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gedient haben|strong="H5647".
8 Desde que os tirei do Egito até hoje, eles têm me abandonado e seguido outros deuses. Agora, tratam você da mesma forma.
9 So|strong="H6258" gehorche|strong="H8085" nun|strong="H6258" ihrer Stimme|strong="H6963". Doch|strong="H0389" bezeuge|strong="H5749" ihnen|strong="H5749" und verkündige ihnen|strong="H5046" das Recht|strong="H4941" des Königs|strong="H4428", der|strong="H0834" über|strong="H5921" sie herrschen wird|strong="H4427".
9 Faça o que eles pedem, mas advirta-os solenemente a respeito de como o rei os governará”.
10 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sagte|strong="H0559" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0413" von|strong="H4480" ihm|strong="H0854" einen König|strong="H4428" forderte|strong="H7592",
10 Então Samuel transmitiu a advertência do S enhor ao povo que lhe pedia um rei.
11 und sprach|strong="H0559": Das|strong="H2088" wird des Königs|strong="H4428" Recht|strong="H4941" sein|strong="H1961", der|strong="H0834" über|strong="H5921" euch herrschen wird|strong="H4427": Eure Söhne wird er|strong="H1121" nehmen|strong="H3947" zu seinem Wagen|strong="H4818" und zu Reitern|strong="H6571", und daß sie vor|strong="H6440" seinem Wagen|strong="H4818" her laufen|strong="H7323",
11 Disse ele: “Este é o modo como o rei governará sobre vocês. Ele convocará seus filhos para servi-lo em seus carros de guerra e como seus cavaleiros e os fará correr à frente dos carros dele.
12 und zu Hauptleuten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und über|strong="H8269" fünfzig|strong="H2572" und zu Ackerleuten|strong="H2758", die ihm seinen Acker bauen|strong="H2790", und zu Schnittern|strong="H7105" in seiner Ernte|strong="H7114", und daß sie seine Kriegswaffen|strong="H3627" und was zu seinen Wagen gehört|strong="H3627", machen|strong="H6213".
12 Colocará alguns como generais e capitães de seu exército, obrigará outros a arar seus campos e a fazer as colheitas e forçará outros mais a fabricar armas e equipamentos para os carros de guerra.
13 Eure Töchter aber|strong="H1323" wird er nehmen|strong="H3947", daß sie Salbenbereiterinnen|strong="H7548", Köchinnen|strong="H2879" und Bäckerinnen|strong="H0644" seien.
13 Tomará suas filhas e as obrigará a cozinhar, assar pães e fazer perfumes para ele.
14 Eure|strong="H7704" besten|strong="H2896" Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" und Ölgärten|strong="H2132" wird er nehmen|strong="H3947" und seinen Knechten|strong="H5650" geben|strong="H5414".
14 Tomará de vocês o melhor de seus campos, vinhedos e olivais e os dará aos servos dele.
15 Dazu von eurer Saat|strong="H2233" und euren Weinbergen|strong="H3754" wird er den Zehnten nehmen|strong="H6237" und seinen Kämmerern|strong="H5631" und Knechten|strong="H5650" geben|strong="H5414".
15 Tomará um décimo de sua colheita de cereais e uvas para distribuir entre seus oficiais e servos.
16 Und eure Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" und eure schönsten|strong="H2896" Jünglinge|strong="H0970" und eure Esel|strong="H2543" wird er nehmen|strong="H3947" und seine Geschäfte|strong="H4399" damit ausrichten|strong="H6213".
16 Tomará seus escravos e escravas e o melhor do gado e dos jumentos para uso próprio.
17 Von euren Herden wird er|strong="H6629" den Zehnten nehmen|strong="H6237", und ihr müßt seine Knechte|strong="H5650" sein|strong="H1961".
17 Exigirá um décimo de seus rebanhos, e vocês se tornarão escravos dele.
18 Wenn ihr dann|strong="H1931" schreien werdet|strong="H2199" zu der Zeit|strong="H3117" über|strong="H4480" euren König|strong="H4428", den|strong="H0834" ihr euch erwählt habt|strong="H0977", so|strong="H3068" wird|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" euch|strong="H0853" nicht|strong="H3808" erhören|strong="H6030".
18 Quando esse dia chegar, lamentarão por causa desse rei que agora pedem, mas o S enhor não lhes dará ouvidos”.
19 Aber das Volk|strong="H5971" weigerte sich|strong="H3985", zu gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" Samuels|strong="H8050", und sprachen|strong="H0559": Mitnichten|strong="H3808", sondern|strong="H3588" es soll ein König|strong="H4428" über|strong="H5921" uns sein|strong="H1961",
19 Mas o povo se recusou a ouvir a advertência de Samuel. “Mesmo assim, queremos um rei”, disseram.
20 daß wir|strong="H0587" auch seien|strong="H1961" wie alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471", daß uns unser König|strong="H4428" richte|strong="H8199" und vor uns|strong="H6440" her ausziehe|strong="H3318" und unsere Kriege|strong="H4421" führe|strong="H3898".
20 “Queremos ser como todas as nações ao nosso redor. Nosso rei nos julgará e nos conduzirá nas batalhas.”
21 Und da Samuel|strong="H8050" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Volks|strong="H5971" gehört hatte|strong="H8085", sagte er|strong="H1696" sie vor den Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068".
21 Samuel repetiu para o S enhor aquilo que o povo tinha dito,
22 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Gehorche|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963" und mache|strong="H4427" ihnen einen König|strong="H4428". Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Männern|strong="H0582" Israels|strong="H3478": Geht hin|strong="H3212", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Stadt|strong="H5892".
22 e o S enhor lhe respondeu: “Faça o que eles pedem e dê-lhes um rei”. Então Samuel ordenou aos israelitas que voltassem cada um para sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.