1 Samuel 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel aber|strong="H3478" zog aus|strong="H3318", den Philistern|strong="H6430" entgegen|strong="H7125", in den Streit|strong="H4421", und lagerten sich|strong="H2583" bei|strong="H5921" Eben-Ezer|strong="H0072". Die Philister aber|strong="H6430" hatten sich gelagert|strong="H2583" zu Aphek|strong="H0663"
1 E as palavras de Samuel chegavam a todo o povo de Israel. Naquele tempo, Israel estava em guerra com os filisteus. O exército israelita tinha acampado perto de Ebenézer, e os filisteus acamparam em Afeque.
2 und|strong="H6430" stellten sich|strong="H6186" gegen Israel|strong="H3478". Und der Streit|strong="H4421" teilte sich weit|strong="H5203", und Israel ward|strong="H3478" vor|strong="H6440" den Philistern|strong="H6430" geschlagen|strong="H5062"; und sie schlugen|strong="H5221" in der Ordnung|strong="H4634" im Felde|strong="H7704" bei viertausend|strong="H0702" Mann|strong="H0376".
2 Os filisteus atacaram e derrotaram o exército de Israel, matando cerca de quatro mil homens.
3 Und da das Volk|strong="H5971" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" kam|strong="H0935", sprachen|strong="H0559" die Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478": Warum|strong="H4100" hat uns der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" schlagen lassen|strong="H5062" vor|strong="H6440" den Philistern|strong="H6430"? Laßt uns|strong="H7887" zu|strong="H0413" uns nehmen|strong="H3947" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" von Silo|strong="H7887" und laßt sie unter|strong="H7130" uns kommen|strong="H0935", daß sie uns helfe|strong="H3467" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" unsrer Feinde|strong="H0341".
3 Terminada a batalha, os soldados voltaram para o acampamento, e as autoridades de Israel se perguntaram: “Por que o S enhor causou nossa derrota diante dos filisteus? Vamos trazer a arca da aliança do S enhor desde Siló, para que esteja conosco e nos livre do poder do inimigo!”.
4 Und das Volk|strong="H5971" sandte|strong="H7971" gen Silo|strong="H7887" und ließ|strong="H5375" von|strong="H4480" da|strong="H8033" holen|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der über den Cherubim|strong="H3742" sitzt|strong="H3427". Und es|strong="H8147" waren da|strong="H8033" die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941" mit|strong="H5973" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" Gottes|strong="H0430", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372".
4 Então enviaram homens a Siló para trazer a arca da aliança do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins. Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, acompanharam a arca da aliança de Deus.
5 Und|strong="H1961" da die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" kam|strong="H0935", jauchzte|strong="H7321" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit großem|strong="H1419" Jauchzen|strong="H8643", daß die Erde|strong="H0776" erschallte|strong="H1949".
5 Quando todos os israelitas viram a arca da aliança do S enhor entrando no acampamento, soltaram gritos de alegria tão altos que fizeram o chão tremer.
6 Da aber die Philister|strong="H6430" hörten|strong="H8085" das Geschrei|strong="H6963" solches Jauchzens|strong="H8643", sprachen sie|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das Geschrei|strong="H6963" solches|strong="H2063" großen|strong="H1419" Jauchzens|strong="H8643" in|strong="H4264" der Hebräer|strong="H5680" Lager|strong="H4264"? Und da sie erfuhren|strong="H3045", daß|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gekommen wäre|strong="H0935",
6 “O que está acontecendo?”, perguntaram os filisteus. “Que significam esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que era porque a arca do S enhor havia chegado,
7 fürchteten|strong="H3372" sie|strong="H6430" sich|strong="H3372" und|strong="H3588" sprachen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" ist ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gekommen|strong="H0935"; und sprachen weiter|strong="H0559": Wehe|strong="H0188" uns! denn|strong="H3588" es ist zuvor|strong="H0865" nicht|strong="H3808" also gestanden|strong="H1961".
7 entraram em pânico. “Os deuses vieram ao acampamento deles!”, disseram. “Estamos perdidos! Nunca enfrentamos uma coisa assim antes!
8 Wehe|strong="H0188" uns! Wer|strong="H4310" will uns erretten|strong="H5337" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" dieser|strong="H0428" mächtigen|strong="H0117" Götter|strong="H0430", die Ägypten|strong="H4714" schlugen|strong="H5221" mit allerlei|strong="H3605" Plage|strong="H4347" in der Wüste|strong="H4057".
8 Estamos perdidos! Quem nos salvará desses deuses poderosos? São os mesmos deuses que destruíram os egípcios com pragas, quando Israel estava no deserto.
9 So seid nun getrost|strong="H2388" ihr|strong="H1961" Männer|strong="H0582", ihr Philister|strong="H6430", daß|strong="H6435" ihr|strong="H5680" nicht|strong="H6435" dienen müßt|strong="H5647" den Hebräern|strong="H5680", wie|strong="H0834" sie euch gedient haben|strong="H5647"! Seid|strong="H1961" Männer|strong="H0582" und streitet|strong="H3898"!
9 Tenham coragem, filisteus! Sejam homens! Do contrário, acabaremos como escravos dos hebreus, assim como eles se tornaram nossos escravos. Sejam homens e lutem!”
10 Da stritten|strong="H3898" die Philister|strong="H6430", und Israel|strong="H3478" ward geschlagen|strong="H5062", und|strong="H5127" ein jeglicher|strong="H0376" floh|strong="H5127" in seine Hütte|strong="H0168"; und es war|strong="H1961" eine sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347", daß aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" fielen|strong="H5307" dreißigtausend|strong="H7970" Mann Fußvolk|strong="H7273".
10 Então os filisteus saíram para a batalha, e Israel foi derrotado. A matança foi grande: trinta mil soldados israelitas morreram naquele dia. Os sobreviventes deram meia-volta e fugiram para suas tendas.
11 Und die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" ward genommen|strong="H3947", und die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", starben|strong="H4191".
11 A arca de Deus foi tomada, e Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, foram mortos.
12 Da lief|strong="H7323" einer von Benjamin|strong="H0376" aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4634" und kam|strong="H0935" gen Silo|strong="H7887" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und|strong="H4055" hatte|strong="H7167" seine Kleider|strong="H4055" zerrissen|strong="H7167" und hatte Erde|strong="H0127" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" gestreut.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu do campo de batalha e chegou a Siló ainda naquele dia. Tinha rasgado suas roupas e colocado pó sobre a cabeça.
13 Und|strong="H0935" siehe|strong="H2009", als er hineinkam|strong="H0935", saß|strong="H3427" Eli|strong="H5941" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678", daß er|strong="H3027" den Weg|strong="H1870" sähe|strong="H6822"; denn|strong="H3588" sein Herz|strong="H3820" war|strong="H1961" zaghaft|strong="H2730" über|strong="H5921" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430". Und da der Mann|strong="H0376" in die Stadt|strong="H5892" kam|strong="H0935", sagte er's an|strong="H5046", und|strong="H2199" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H5892" schrie|strong="H2199".
13 Eli estava sentado numa cadeira, ao lado da estrada, esperando para ouvir as notícias da batalha, pois seu coração tremia pela segurança da arca de Deus. Quando o mensageiro chegou e contou o que havia acontecido, gritos ressoaram por toda a cidade.
14 Und da Eli|strong="H5941" das laute|strong="H6963" Schreien|strong="H6818" hörte|strong="H8085", fragte er|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das für ein|strong="H6963" lautes|strong="H2088" Getümmel|strong="H1995"? Da kam|strong="H0935" der Mann|strong="H0376" eilend|strong="H4116" und sagte|strong="H5046" es Eli an|strong="H5941".
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que é esse barulho todo?”. O mensageiro correu até Eli e contou-lhe a notícia.
15 Eli|strong="H5941" aber war|strong="H1121" achtundneunzig|strong="H8083" Jahre alt|strong="H8141", und seine Augen|strong="H5869" waren dunkel|strong="H6965", daß er nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200" konnte|strong="H3201".
15 Eli estava com 98 anos e já não conseguia enxergar.
16 Der Mann aber|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941": Ich|strong="H0595" komme|strong="H0935" und|strong="H0589" bin heute|strong="H3117" aus|strong="H4480" dem Heer|strong="H4634" geflohen|strong="H5127". Er aber sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" geht es zu|strong="H1961", mein Sohn|strong="H1121"?
16 “Acabo de chegar do campo de batalha”, disse o mensageiro. “Fugi de lá hoje mesmo.” Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”.
17 Da antwortete|strong="H6030" der Verkündiger|strong="H1319" und sprach|strong="H0559": Israel|strong="H3478" ist geflohen|strong="H5127" vor|strong="H6440" den Philistern|strong="H6430", und ist|strong="H1571" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4046" im Volk|strong="H5971" geschehen|strong="H1961", und|strong="H1571" deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", sind gestorben|strong="H4191"; dazu die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" ist genommen|strong="H3947".
17 O mensageiro respondeu: “Israel foi derrotado pelos filisteus, e o povo foi massacrado. Seus dois filhos, Hofni e Fineias, também morreram, e a arca de Deus foi tomada”.
18 Da er aber der Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" gedachte|strong="H2142", fiel er|strong="H5307" zurück|strong="H0322" vom|strong="H4480" Stuhl|strong="H3678" am|strong="H1157" Tor|strong="H8179" und brach|strong="H7665" seinen Hals|strong="H4665" entzwei|strong="H7665" und starb|strong="H4191"; denn|strong="H3588" er|strong="H0376" war alt|strong="H2204" und ein schwerer Mann|strong="H3513". Er|strong="H1931" richtete|strong="H8199" aber|strong="H1931" Israel|strong="H3478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
18 Quando ele mencionou o que havia acontecido com a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão. Quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Havia sido juiz em Israel durante quarenta anos.
19 Seine Schwiegertochter aber|strong="H3618", des Pinehas|strong="H6372" Weib|strong="H0802", war schwanger|strong="H2030" und sollte gebären|strong="H3205". Da sie das Gerücht|strong="H8052" hörte|strong="H8085", daß|strong="H0413" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" genommen|strong="H3947" und ihr Schwiegervater|strong="H2524" und ihr Mann|strong="H0376" tot war|strong="H4191", krümmte sie sich|strong="H3766" und gebar|strong="H3205"; denn|strong="H3588" es kam|strong="H2015" sie|strong="H5921" ihre Wehe|strong="H6735" an|strong="H2015".
19 A nora de Eli, esposa de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o sogro e o marido estavam mortos, teve contrações violentas e deu à luz.
20 Und da sie jetzt|strong="H6256" starb|strong="H4191", sprachen|strong="H1696" die Weiber, die neben|strong="H5921" ihr standen|strong="H5324": Fürchte dich|strong="H3372" nicht|strong="H0408", du hast einen jungen Sohn|strong="H1121". Aber sie antwortete|strong="H6030" nicht|strong="H3808" und nahm's|strong="H7896" auch nicht|strong="H3808" zu Herzen|strong="H3820".
20 Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. “Não tenha medo!”, disseram. “Você teve um menino!” Mas ela não respondeu nem se importou.
21 Und sie hieß|strong="H7121" den Knaben|strong="H5288" Ikabod|strong="H0350" und sprach|strong="H0559": Die Herrlichkeit|strong="H3519" ist dahin|strong="H1540" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478"! weil|strong="H0413" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" genommen war|strong="H3947", und wegen|strong="H0413" ihres Schwiegervaters|strong="H2524" und ihres Mannes|strong="H0376".
21 Deu ao menino o nome de Icabode, e disse: “Foi-se embora a glória de Israel”, pois a arca de Deus havia sido tomada, e seu sogro e seu marido estavam mortos.
22 Und sprach abermals|strong="H0559": Die Herrlichkeit|strong="H3519" ist dahin|strong="H1540" von|strong="H4480" Israel|strong="H3478"; denn|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" ist genommen|strong="H3947".
22 Disse ainda: “Foi-se embora a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.