1 Samuel 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die Philister|strong="H6430" aber stritten|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478"; und die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430" und fielen|strong="H5307" erschlagen|strong="H2491" auf dem Gebirge|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533".
1 Ora, os filisteus lutaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram mortos no Monte Gilboa.
2 Und die Philister|strong="H6430" hingen sich|strong="H1692" an Saul|strong="H7586" und seine Söhne|strong="H1121" und|strong="H6430" erschlugen|strong="H5221" Jonathan|strong="H3083" und Abinadab|strong="H0041" und Malchisua|strong="H4444", die Söhne|strong="H1121" Sauls|strong="H7586".
2 E os filisteus perseguiram com afinco Saul e os seus filhos; e os filisteus mataram Jônatas, e Abinadabe, e Malquisua; os filhos de Saul.
3 Und der Streit|strong="H4421" ward hart|strong="H3513" wider|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und|strong="H0582" die Schützen trafen|strong="H3384" auf ihn|strong="H4672" mit Bogen|strong="H7198", und er ward|strong="H2342" sehr|strong="H3966" verwundet von|strong="H4480" den Schützen|strong="H3384".
3 E a batalha se intensificou contra Saul, e os arqueiros o atingiram; e ele foi gravemente ferido pelos arqueiros.
4 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinem Waffenträger|strong="H5375": Zieh|strong="H8025" dein Schwert|strong="H2719" aus und erstich|strong="H1856" mich damit, daß nicht|strong="H6435" diese|strong="H0428" Unbeschnittenen|strong="H6189" kommen|strong="H0935" und mich erstechen|strong="H1856" und treiben ihren Spott mit mir|strong="H5953". Aber sein Waffenträger|strong="H5375" wollte|strong="H0014" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er fürchtete|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966". Da nahm|strong="H3947" Saul|strong="H7586" das Schwert|strong="H2719" und fiel|strong="H5307" hinein|strong="H5921".
4 Então disse Saul ao seu escudeiro: Desembainha a tua espada, e atravessa-me com ela; para que não venham estes incircuncisos e me atravessem, e de mim abusem. Porém, o seu escudeiro não quis fazê-lo; pois ficou mui temeroso. Então Saul tomou uma espada, e caiu sobre ela.
5 Da nun sein Waffenträger|strong="H5375" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" tot war|strong="H4191", fiel|strong="H5307" er|strong="H1931" auch|strong="H1571" in|strong="H5921" sein Schwert|strong="H2719" und starb|strong="H4191" mit|strong="H5973" ihm.
5 E quando o seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele caiu, de modo semelhante, sobre a sua espada, e morreu com ele.
6 Also starb|strong="H4191" Saul|strong="H7586" und seine drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" und sein Waffenträger|strong="H5375" und|strong="H1571" alle|strong="H3605" seine Männer|strong="H0582" zugleich|strong="H3162" auf diesen|strong="H1931" Tag|strong="H3117".
6 Assim, Saul morreu e os seus três filhos, e o seu escudeiro, e todos os seus homens juntos, naquele mesmo dia.
7 Da aber die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" jenseits|strong="H5676" des Grundes|strong="H6010" und gegen|strong="H0834" den Jordan|strong="H3383" hin waren, sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" geflohen waren|strong="H5127", und daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" und seine Söhne|strong="H1121" tot waren|strong="H4191", verließen sie|strong="H5800" die Städte|strong="H5892" und flohen|strong="H5127" auch; so kamen|strong="H0935" die Philister|strong="H6430" und wohnten|strong="H3427" darin.
7 E quando os homens de Israel que estavam no outro lado do vale, e aqueles que estavam do outro lado do Jordão viram que os homens de Israel fugiram, e que Saul e os seus filhos estavam mortos, eles abandonaram as cidades e fugiram; e os filisteus vieram e nelas ­habitaram.
8 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" kamen|strong="H0935" die Philister|strong="H6430", die Erschlagenen|strong="H2491" auszuziehen|strong="H6584", und fanden|strong="H4672" Saul|strong="H7586" und seine drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" liegen|strong="H5307" auf dem Gebirge|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533"
8 E sucedeu, ao amanhecer, quando os filisteus vieram para despir os mortos, que encontraram Saul e os seus três filhos caídos no Monte Gilboa.
9 und hieben ihm sein Haupt|strong="H7218" ab|strong="H3772" und zogen ihm seine Waffen|strong="H3627" ab|strong="H6584" und sandten|strong="H7971" sie in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776" umher|strong="H5439", zu verkündigen|strong="H1319" im Hause|strong="H1004" ihrer Götzen|strong="H6091" und unter dem Volk|strong="H5971",
9 E eles cortaram a sua cabeça, e removeram a sua armadura, e a enviaram à terra dos filisteus ao redor, para expô-la na casa dos seus ídolos e no meio do povo.
10 und legten|strong="H7760" seine Rüstung|strong="H3627" in das Haus|strong="H1004" der Astharoth|strong="H6252"; aber seinen Leichnam|strong="H1472" hingen sie|strong="H8628" auf die Mauer|strong="H2346" zu Beth-Sean|strong="H1052".
10 E eles puseram a sua armadura na casa de Astarote; e prenderam o seu corpo à muralha de Bete-Seã.
11 Da|strong="H0413" die|strong="H3427" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568" hörten|strong="H8085", was|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" Saul|strong="H7586" getan hatten|strong="H6213",
11 E quando os habitantes de Jabes-Gileade ouviram aquilo que os filisteus haviam feito a Saul,
12 machten sie sich auf|strong="H6965", was|strong="H3605" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H0376" waren, und gingen|strong="H3212" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" und nahmen|strong="H3947" die Leichname|strong="H1472" Sauls|strong="H7586" und seiner|strong="H1472" Söhne|strong="H1121" von|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" zu Beth-Sean|strong="H1052" und brachten|strong="H0935" sie gen Jabes|strong="H3003" und verbrannten|strong="H8313" sie|strong="H0853" daselbst|strong="H8033"
12 todos os homens valentes se levantaram, e foram a noite toda, e pegaram o corpo de Saul e os corpos dos seus filhos da muralha de Bete-Seã, e vieram até Jabes e ali os queimaram.
13 und nahmen|strong="H3947" ihre Gebeine|strong="H6106" und begruben|strong="H6912" sie unter|strong="H8478" den Baum|strong="H0815" zu Jabes|strong="H3003" und fasteten|strong="H6684" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
13 E eles pegaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo de uma árvore em Jabes, e jejuaram sete dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.