1 Samuel 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="H1961" nun David|strong="H1732" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" kam|strong="H0935" gen Ziklag|strong="H6860" mit seinen Männern|strong="H0582", waren die Amalekiter|strong="H6003" eingefallen|strong="H6584" ins|strong="H0413" Mittagsland|strong="H5045" und in|strong="H0413" Ziklag|strong="H6860" und hatten Ziklag|strong="H6860" geschlagen|strong="H5221" und|strong="H0853" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313"
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 und hatten die|strong="H0834" Weiber|strong="H0802" daraus weggeführt|strong="H7617", beide, klein|strong="H6996" und|strong="H5704" groß|strong="H1419"; sie hatten aber niemand|strong="H3808" getötet|strong="H4191", sondern weggetrieben|strong="H5090", und waren|strong="H3212" dahin ihres Weges|strong="H1870".
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Da nun David|strong="H1732" samt seinen Männern|strong="H0582" zur|strong="H0413" Stadt|strong="H5892" kam|strong="H0935" und sah|strong="H2009", daß sie mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" und ihre Weiber|strong="H0802", Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" gefangen waren|strong="H7617",
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 hoben|strong="H5375" David|strong="H1732" und das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinten|strong="H1058", bis|strong="H5704" sie|strong="H0834" nicht mehr|strong="H3581" weinen|strong="H1058" konnten|strong="H0369".
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Denn Davids|strong="H1732" zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802" waren auch gefangen|strong="H7617": Ahinoam|strong="H0293", die Jesreelitin|strong="H3159", und Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", des Karmeliten|strong="H3761".
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Und David|strong="H1732" war sehr|strong="H3966" geängstet|strong="H3334", denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" wollte|strong="H0559" ihn steinigen|strong="H5619"; denn|strong="H3588" des ganzen|strong="H3605" Volkes|strong="H5971" Seele|strong="H5315" war unwillig|strong="H4843", ein jeglicher|strong="H0376" um|strong="H5921" seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" willen|strong="H5921". David|strong="H1732" aber stärkte sich|strong="H2388" in dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430",
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", dem Priester|strong="H3548", Ahimelechs|strong="H0288" Sohn|strong="H1121": Bringe|strong="H5066" mir|strong="H4994" her den Leibrock|strong="H0646". Und da Abjathar|strong="H0054" den Leibrock|strong="H0646" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gebracht|strong="H5066" hatte,
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich|strong="H2088" den Kriegsleuten|strong="H1416" nachjagen|strong="H7291", und werde ich sie ergreifen|strong="H5381"? Er sprach|strong="H0559": Jage ihnen nach|strong="H7291"! du wirst|strong="H5381" sie|strong="H5381" ergreifen|strong="H5337" und Rettung tun|strong="H5337".
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Da zog David|strong="H1732" hin|strong="H3212" und die|strong="H1931" sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren; und da sie kamen|strong="H0935" an|strong="H5704" den Bach|strong="H5158" Besor|strong="H1308", blieben etliche|strong="H3498" stehen|strong="H5975".
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 David|strong="H1732" aber und|strong="H1931" die vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" jagten nach|strong="H7291"; die zweihundert|strong="H3967" Mann aber, die stehen blieben|strong="H5975", waren zu müde|strong="H6296", über|strong="H0834" den Bach|strong="H5158" Besor|strong="H1308" zu gehen|strong="H5674".
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Und sie fanden|strong="H4672" einen ägyptischen|strong="H4713" Mann|strong="H0376" im Felde|strong="H7704"; den führten|strong="H3947" sie|strong="H0853" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und gaben|strong="H5414" ihm Brot|strong="H3899", daß er aß|strong="H0398" und tränkten|strong="H8248" ihn|strong="H4325" mit Wasser|strong="H8248"
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 und gaben|strong="H5414" ihm ein Stück|strong="H6400" Feigenkuchen|strong="H1690" und zwei|strong="H8147" Rosinenkuchen|strong="H6778". Und da er gegessen hatte|strong="H0398", kam sein Geist|strong="H7307" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" ihm; denn|strong="H3588" er hatte in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" und drei|strong="H7969" Nächten|strong="H3915" nichts|strong="H3808" gegessen|strong="H0398" und kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325" getrunken|strong="H8354".
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4310": Wes bist du|strong="H0859"? und|strong="H4480" woher|strong="H0533" bist du|strong="H0859"? Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin ein ägyptischer|strong="H4713" Jüngling|strong="H5288", eines Amalekiters|strong="H6003" Knecht|strong="H5650", und mein Herr|strong="H0113" hat mich verlassen|strong="H5800"; denn|strong="H3588" ich war krank|strong="H2470" vor drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117".
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Wir|strong="H0587" sind eingefallen|strong="H6584" in das Mittagsland|strong="H5045" der Krether|strong="H3774" und|strong="H5921" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und|strong="H5921" in das Mittagsland|strong="H5045" Kalebs|strong="H3612" und haben Ziklag|strong="H6860" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313".
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Willst du mich hinführen|strong="H3381" zu|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Kriegsleuten|strong="H1416"? Er sprach|strong="H0559": Schwöre|strong="H7650" mir bei Gott|strong="H0430", daß du mich nicht|strong="H0518" tötest|strong="H4191" noch|strong="H0518" in meines Herrn|strong="H0113" Hand|strong="H3027" überantwortest|strong="H5462", so will ich dich|strong="H0413" hinabführen|strong="H3381" zu diesen|strong="H2088" Kriegsleuten|strong="H1416".
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Und er führte ihn hinab|strong="H3381". Und siehe|strong="H2009", sie hatten sich zerstreut|strong="H5203" auf|strong="H5921" dem ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776", aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und feierten|strong="H2287" über all|strong="H3605" dem großen|strong="H1419" Raub|strong="H7998", den|strong="H0834" sie genommen hatten|strong="H3947" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" und|strong="H4480" Juda's|strong="H0776" Lande|strong="H0776".
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Und David|strong="H1732" schlug|strong="H5221" sie vom|strong="H4480" Morgen|strong="H5399" an bis|strong="H5704" an den Abend|strong="H6153" gegen den andern Tag|strong="H4283", daß ihrer keiner|strong="H3808" entrann|strong="H4422", außer|strong="H3588" vierhundert|strong="H0702" Jünglinge|strong="H5288"; die|strong="H0834" stiegen|strong="H7392" auf|strong="H5921" die Kamele|strong="H1581" und flohen|strong="H5127".
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Also errettete|strong="H5337" David|strong="H1732" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" die Amalekiter|strong="H6002" genommen hatten|strong="H3947", und|strong="H5337" seine zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802";
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 und fehlte|strong="H5737" an keinem|strong="H3808", weder|strong="H4480" klein|strong="H6996" noch|strong="H5704" groß|strong="H1419" noch|strong="H5704" Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" noch|strong="H4480" Beute|strong="H7998" noch|strong="H5704" alles|strong="H3605", das|strong="H0834" sie genommen hatten|strong="H3947"; David|strong="H1732" brachte es alles|strong="H3605" wieder|strong="H7725".
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H3947" die|strong="H3605" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und trieb|strong="H5090" das|strong="H6440" Vieh|strong="H4735" vor sich her, und sie sprachen|strong="H0559": Das|strong="H2008" ist Davids|strong="H1732" Raub|strong="H7998".
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Und da David|strong="H1732" zu|strong="H0413" den zweihundert|strong="H3967" Männern|strong="H0582" kam|strong="H0935", die|strong="H0834" zu müde gewesen|strong="H6296", David|strong="H1732" nachzufolgen|strong="H3212", und am Bach|strong="H5158" Besor|strong="H1308" geblieben waren|strong="H3427", gingen|strong="H3318" sie heraus, David|strong="H1732" entgegen|strong="H7125" und dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war|strong="H7125". Und David|strong="H1732" trat|strong="H5066" zum Volk|strong="H5971" und grüßte|strong="H7592" sie freundlich|strong="H7965".
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Da antworteten|strong="H6030", was|strong="H3605" böse|strong="H7451" und lose|strong="H1100" Leute|strong="H0376" waren unter|strong="H4480" denen|strong="H0582", die|strong="H0834" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" gezogen waren|strong="H1980", und sprachen|strong="H0559": Weil|strong="H3282" sie nicht mit|strong="H5973" uns|strong="H3808" gezogen sind|strong="H1980", soll man ihnen nichts|strong="H3808" geben|strong="H5414" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998", die|strong="H0834" wir errettet haben|strong="H5337"; sondern|strong="H3588" ein jeglicher|strong="H0376" führe sein|strong="H5090" Weib|strong="H0802" und seine Kinder|strong="H1121" und gehe hin|strong="H3212".
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732": Ihr|strong="H3651" sollt nicht|strong="H3808" so tun|strong="H6213", Brüder|strong="H0251", mit dem|strong="H0834", was uns der HERR|strong="H3068" gegeben hat|strong="H5414", und hat uns|strong="H0853" behütet|strong="H8104" und diese Kriegsleute|strong="H1416", die wider|strong="H5921" uns gekommen waren|strong="H0935", in unsere Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Wer|strong="H4310" sollte euch darin|strong="H2088" gehorchen|strong="H8085"? Wie|strong="H3588" das Teil|strong="H2506" derjenigen, die in den Streit|strong="H4421" hinabgezogen sind|strong="H3381", so soll auch sein das Teil|strong="H2506" derjenigen|strong="H5921", die bei dem Geräte|strong="H3627" geblieben sind|strong="H3427", und soll gleich|strong="H3162" geteilt werden|strong="H2505".
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Das ist seit|strong="H4480" der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" und forthin|strong="H4605" in Israel|strong="H3478" Sitte|strong="H2706" und Recht|strong="H4941" geworden|strong="H7760" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Und da David|strong="H1732" gen|strong="H0413" Ziklag|strong="H6860" kam|strong="H0935", sandte er|strong="H7971" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" den Ältesten|strong="H2205" in Juda|strong="H3063", seinen Freunden|strong="H7453", und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", da habt ihr den Segen|strong="H1293" aus|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" der Feinde|strong="H0341" des HERRN|strong="H3068"!
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 nämlich denen zu|strong="H0834" Beth-El|strong="H1008", denen zu Ramoth|strong="H7418" im Mittagsland|strong="H5045", denen zu Jatthir|strong="H3492",
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 denen zu Aroer|strong="H6177", denen zu Siphamoth|strong="H8224", denen zu Esthemoa|strong="H0851",
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 denen zu Rachal|strong="H7403", denen in den Städten|strong="H5892" der Jerahmeeliter|strong="H3397", denen in den Städten|strong="H5892" der Keniter|strong="H7017",
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 denen zu Horma|strong="H2767", denen zu Bor-Asan|strong="H3565", denen zu Athach|strong="H6269",
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 denen zu Hebron|strong="H2275" und allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725", da|strong="H0834" David|strong="H1732" gewandelt hatte|strong="H1980" mit|strong="H1931" seinen Männern|strong="H0582".
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.