1 Samuel 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und es begab|strong="H1961" sich zu|strong="H1992" derselben Zeit|strong="H3117", daß die Philister|strong="H6430" ihr Heer|strong="H4264" versammelten|strong="H6908", in den Streit|strong="H6635" zu ziehen|strong="H3898" wieder Israel|strong="H3478". Und Achis|strong="H0397" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du sollst|strong="H3045" wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" und deine Männer|strong="H0582" sollt mit|strong="H0854" mir ausziehen|strong="H3318" ins Heer|strong="H4264".
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397": Wohlan|strong="H3651", du sollst|strong="H0859" erfahren|strong="H3045", was|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" tun wird|strong="H6213". Achis|strong="H0397" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Darum|strong="H3651" will ich dich zum Hüter|strong="H8104" meines Hauptes|strong="H7218" setzen|strong="H7760" mein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Samuel|strong="H8050" aber war gestorben|strong="H4191", und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hatte Leid um ihn getragen|strong="H5594" und ihn begraben|strong="H6912" in seiner Stadt|strong="H5892" in Rama|strong="H7414". Und Saul|strong="H7586" hatte aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" vertrieben|strong="H5493" die Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049".
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Da nun die Philister|strong="H6430" sich versammelten|strong="H6908" und kamen|strong="H0935" und lagerten sich|strong="H2583" zu Sunem|strong="H7766", versammelte|strong="H6908" Saul|strong="H7586" auch das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und sie lagerten sich|strong="H2583" zu Gilboa|strong="H1533".
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Da aber Saul|strong="H7586" der Philister|strong="H6430" Heer|strong="H4264" sah|strong="H7200", fürchtete er|strong="H3372" sich, und sein|strong="H3820" Herz|strong="H2729" verzagte sehr|strong="H3966".
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Und er|strong="H7586" ratfragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068"; aber der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" ihm nicht|strong="H3808", weder|strong="H1571" durch Träume|strong="H2472" noch|strong="H1571" durchs Licht|strong="H0224" noch|strong="H1571" durch Propheten|strong="H5030".
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650": Sucht|strong="H1245" mir ein Weib|strong="H0802", die einen Wahrsagergeist|strong="H0178" hat|strong="H1172", daß ich zu|strong="H0413" ihr gehe|strong="H3212" und sie Frage|strong="H1875". Seine Knechte|strong="H5650" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", zu Endor|strong="H5874" ist ein Weib|strong="H0802", die hat|strong="H1172" einen Wahrsagergeist|strong="H0178".
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Und Saul|strong="H7586" wechselte|strong="H2664" seine Kleider|strong="H0899" und zog andere|strong="H0312" an|strong="H3847" und|strong="H1931" ging hin|strong="H3212" und zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" mit|strong="H5973" ihm, und sie kamen|strong="H0935" bei der Nacht|strong="H3915" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802", und er sprach|strong="H0559": Weissage|strong="H7080" mir doch|strong="H4994" durch den Wahrsagergeist|strong="H0178" und bringe mir herauf|strong="H5927", den|strong="H0834" ich|strong="H0413" dir sage|strong="H0559".
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" weißt|strong="H3045" wohl, was|strong="H0834" Saul|strong="H7586" getan hat|strong="H6213", wie|strong="H0834" er die Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049" ausgerottet|strong="H4480" hat vom Lande|strong="H0776"; warum|strong="H4100" willst du|strong="H0859" denn meine Seele|strong="H5315" ins Netz|strong="H5367" führen, daß ich getötet werde|strong="H4191"?
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Saul|strong="H7586" aber schwur|strong="H7650" ihr bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es|strong="H0518" soll dir dies|strong="H2008" nicht zur Missetat|strong="H5771" geraten|strong="H7136".
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Da sprach|strong="H0559" das Weib|strong="H0802": Wen|strong="H4310" soll ich dir denn heraufbringen|strong="H5927"? Er sprach|strong="H0559": Bringe mir Samuel|strong="H8050" herauf|strong="H5927".
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Da nun das Weib|strong="H0802" Samuel|strong="H8050" sah|strong="H7200", schrie sie|strong="H2199" laut|strong="H1419" und|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Warum|strong="H4100" hast du mich betrogen|strong="H7411"? Du|strong="H0859" bist Saul|strong="H7586".
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"! Was|strong="H4100" siehst du|strong="H7200"? Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich sehe|strong="H7200" Götter|strong="H0430" heraufsteigen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Erde|strong="H0776".
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Er sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4100" ist er gestaltet|strong="H8389"? Sie sprach|strong="H0559": Es kommt ein alter|strong="H2205" Mann|strong="H0376" herauf|strong="H5927" und|strong="H1931" ist bekleidet|strong="H5844" mit einem Priesterrock|strong="H4598". Da erkannte|strong="H3045" Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" Samuel|strong="H8050" war, und neigte|strong="H6915" sich mit seinem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und fiel nieder|strong="H7812".
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Warum|strong="H4100" hast du mich|strong="H0853" unruhig gemacht|strong="H7264", daß du mich heraufbringen läßt|strong="H5927"? Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Ich bin sehr|strong="H3966" geängstet|strong="H6887": die Philister|strong="H6430" streiten|strong="H3898" wider mich, und Gott|strong="H0430" ist von|strong="H4480" mir gewichen|strong="H5493" und antwortet|strong="H6030" mir nicht|strong="H3808", weder|strong="H1571" durch|strong="H3027" Propheten|strong="H5030" noch|strong="H1571" durch Träume|strong="H2472"; darum habe ich dich lassen rufen|strong="H7121", daß du mir weisest|strong="H3045", was|strong="H4100" ich tun soll|strong="H6213".
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" willst du|strong="H7592" mich fragen, weil der HERR|strong="H3068" von|strong="H4480" dir gewichen|strong="H5493" und dein Feind|strong="H6145" geworden ist|strong="H1961"?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Der HERR|strong="H3068" wird dir tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" er durch mich|strong="H3027" geredet hat|strong="H1696", und|strong="H3068" wird das Reich|strong="H4467" von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" reißen|strong="H7167" und David|strong="H1732", deinem Nächsten|strong="H7453", geben|strong="H5414".
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 Darum daß|strong="H0834" du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" und den Grimm|strong="H2740" seines Zorns|strong="H0639" nicht|strong="H3808" ausgerichtet hast|strong="H6213" wider Amalek|strong="H6002", darum|strong="H5921" hat dir der HERR|strong="H3068" solches|strong="H2088" jetzt|strong="H2088" getan|strong="H6213".
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Dazu wird der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" dir auch|strong="H1571" geben|strong="H5414" in der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027". Morgen|strong="H4279" wirst du|strong="H0859" und deine Söhne|strong="H1121" mit|strong="H5973" mir sein. Auch|strong="H1571" wird der HERR|strong="H3068" das Lager|strong="H4264" Israels|strong="H3478" in der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Da fiel|strong="H5307" Saul|strong="H7586" zur Erde|strong="H0776", so lang|strong="H6967" er war|strong="H4393", und erschrak|strong="H3372" sehr|strong="H3966" vor|strong="H4480" den Worten|strong="H1697" Samuels|strong="H8050", daß|strong="H1571" keine|strong="H3808" Kraft|strong="H3581" mehr in ihm war|strong="H1961"; denn|strong="H3588" er hatte nichts|strong="H3808" gegessen|strong="H0398" den ganzen|strong="H3605" Tag|strong="H3117" und die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915".
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Und das Weib|strong="H0802" ging|strong="H0935" hinein|strong="H0413" zu Saul|strong="H7586" und sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" er sehr|strong="H3966" erschrocken war|strong="H0926", und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", deine Magd|strong="H8198" hat deiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085", und ich habe meine Seele|strong="H5315" in deine Hand|strong="H3709" gesetzt|strong="H7760", daß ich deinen Worten|strong="H1697" gehorchte|strong="H8085", die|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir sagtest|strong="H1696".
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 So gehorche|strong="H8085" nun|strong="H6258" auch|strong="H1571" deiner Magd|strong="H8198" Stimme|strong="H6963". Ich will dir einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" vorsetzen|strong="H6440", daß du essest|strong="H0398", daß du zu Kräften|strong="H3581" kommest|strong="H1961" und|strong="H3588" deine Straße|strong="H1870" gehest|strong="H3212".
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Er aber weigerte|strong="H3985" sich und sprach|strong="H0559": Ich will nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398". Da nötigten ihn|strong="H6555" seine Knechte|strong="H5650" und|strong="H1571" das Weib|strong="H0802", daß er ihrer Stimme|strong="H6963" gehorchte|strong="H8085". Und er stand auf|strong="H6965" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776" und setzte sich|strong="H3427" aufs|strong="H0413" Bett|strong="H4296".
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 Das Weib|strong="H0802" aber hatte daheim|strong="H1004" ein gemästetes|strong="H4770" Kalb|strong="H5695"; da eilte sie|strong="H4116" und schlachtete|strong="H2076" es und nahm|strong="H3947" Mehl|strong="H7058" und knetete|strong="H3888" es und buk's|strong="H0644" ungesäuert|strong="H4682"
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 und brachte|strong="H5066" es herzu|strong="H6440" vor Saul|strong="H7586" und|strong="H6440" seine Knechte|strong="H5650". Und da sie gegessen|strong="H0398" hatten, standen sie auf|strong="H6965" und gingen|strong="H3212" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915".
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.