1 Samuel 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" Saul|strong="H7586" wiederkam|strong="H7725" von|strong="H4480" den|strong="H0310" Philistern|strong="H6430", ward ihm gesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" ist in der Wüste|strong="H4057" Engedi|strong="H5872".
1 Quando Saul voltou da perseguição aos filisteus, foi-lhe anunciado: Davi está no deserto de Engadi.
2 Und Saul|strong="H7586" nahm|strong="H3947" dreitausend|strong="H7969" junger|strong="H0977" Mannschaft|strong="H0376" aus|strong="H4480" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und zog hin|strong="H3212", David|strong="H1732" samt seinen Männern|strong="H0582" zu suchen|strong="H1245" auf|strong="H5921" den Felsen|strong="H6697" der Gemsen|strong="H3277".
2 Tomou então Saul três mil israelitas de escol e foi em busca de Davi com sua gente nos rochedos dos Cabritos Monteses.
3 Und da er kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Schafhürden|strong="H1448" am|strong="H5921" Wege|strong="H1870", war|strong="H8033" daselbst eine Höhle|strong="H4631", und Saul|strong="H7586" ging|strong="H0935" hinein seine Füße|strong="H7272" zu decken|strong="H5526". David|strong="H1732" aber und seine Männer|strong="H0582" saßen|strong="H3427" hinten|strong="H3411" in der Höhle|strong="H4631".
3 Chegando perto dos apriscos de ovelhas que havia ao longo do caminho, entrou Saul numa gruta para satisfazer suas necessidades. Ora, no fundo dessa mesma gruta se encontrava Davi com seus homens,
4 Da sprachen|strong="H0559" die Männer|strong="H0582" Davids|strong="H1732" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", das ist der Tag|strong="H3117", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dir|strong="H0413" gesagt hat|strong="H0559": “Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" will deinen Feind|strong="H0341" in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß du mit ihm tust|strong="H6213", was|strong="H0834" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H3190".” Und David|strong="H1732" stand auf|strong="H6965" und schnitt|strong="H3772" leise|strong="H3909" einen Zipfel|strong="H3671" vom|strong="H0834" Rock|strong="H4598" Sauls|strong="H7586".
4 os quais disseram-lhe: Eis o dia anunciado pelo Senhor, que te prometeu entregar o teu inimigo à tua discrição. Davi, arrastando-se de mansinho, cortou furtivamente a ponta do manto de Saul.
5 Aber darnach|strong="H0310" schlug|strong="H5221" ihm|strong="H0853" sein|strong="H1732" Herz|strong="H3820", daß|strong="H5921" er den Zipfel|strong="H3671" Sauls|strong="H0834" hatte abgeschnitten|strong="H3772",
5 E logo depois o seu coração bateu-lhe, porque tinha ousado fazer aquilo.
6 und er sprach|strong="H0559" zu seinen Männern|strong="H0582": Das lasse|strong="H4480" der HERR|strong="H3068" ferne|strong="H2486" von mir sein, daß|strong="H0518" ich|strong="H2088" das|strong="H1697" tun sollte|strong="H6213" und meine Hand|strong="H3027" legen|strong="H7971" an meinen Herrn|strong="H0113", den Gesalbten|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist der Gesalbte|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068".
6 E disse aos seus homens: Deus me guarde de jamais cometer este crime, estendendo a mão contra o ungido do Senhor, meu senhor, pois ele é consagrado ao Senhor!
7 Und David|strong="H1732" wies|strong="H8156" seine Männer|strong="H0582" von sich mit den Worten|strong="H1697" und ließ|strong="H5414" sie nicht|strong="H3808" sich wider|strong="H0413" Saul|strong="H7586" auflehnen|strong="H6965". Da aber Saul|strong="H7586" sich aufmachte|strong="H6965" aus|strong="H4480" der Höhle|strong="H4631" und ging|strong="H3212" des Weges|strong="H1870",
7 Davi conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, deixou a gruta e prosseguiu o seu caminho.
8 machte|strong="H6965" sich darnach|strong="H0310" David|strong="H1732" auch auf|strong="H6965" und ging|strong="H3318" aus|strong="H4480" der Höhle|strong="H4631" und rief|strong="H7121" Saul|strong="H7586" hintennach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428"! Saul|strong="H7586" sah|strong="H5027" hinter|strong="H0310" sich. Und David|strong="H1732" neigte|strong="H6915" sein Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und fiel nieder|strong="H7812"
8 Então Davi saiu por sua vez e bradou atrás de Saul: Ó rei, meu senhor! Saul voltou-se para ver, e Davi inclinou-se, prostrando-se até a terra.
9 und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Saul|strong="H7586": Warum|strong="H4100" gehorchst|strong="H8085" du der Menschen|strong="H0120" Wort|strong="H1697", die da sagen|strong="H0559": David|strong="H1732" sucht|strong="H1245" dein Unglück|strong="H7451"?
9 E disse ao rei: Por que dás ouvidos aos que te dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Siehe|strong="H2009", heutigestages|strong="H2088" sehen|strong="H7200" deine Augen|strong="H5869", daß|strong="H0834" dich der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" hat in meine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" in der Höhle|strong="H4631", und es ward gesagt|strong="H0559", daß ich dich sollte erwürgen|strong="H2026". Aber es ward dein|strong="H5921" verschont|strong="H2347"; denn ich sprach|strong="H0559": Ich will meine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an meinen Herrn|strong="H0113" legen|strong="H7971"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist der Gesalbte|strong="H4899" des HERRN|strong="H3068".
10 Viste hoje com os teus olhos que o Senhor te entregou a mim na gruta. {Meus homens} insistiam comigo para que te matasse, mas eu te poupei, dizendo: Não levantarei a mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 Mein Vater|strong="H0001", siehe|strong="H7200" doch|strong="H1571" den Zipfel|strong="H3671" von deinem Rock|strong="H4598" in meiner Hand|strong="H3027", daß|strong="H3588" ich dich nicht|strong="H3808" erwürgen|strong="H2026" wollte, da ich den Zipfel|strong="H3671" von deinem Rock|strong="H4598" schnitt|strong="H3772". Erkenne|strong="H3045" und sieh|strong="H7200", daß|strong="H3588" nichts Böses|strong="H7451" in meiner Hand|strong="H3027" ist|strong="H0369" noch keine Übertretung|strong="H6588". Ich habe auch an dir nicht|strong="H3808" gesündigt|strong="H2398", und du jagst|strong="H0859" meine Seele|strong="H5315", daß du sie wegnehmest|strong="H3947".
11 Olha, meu pai, vê a ponta de teu manto em minha mão. Se eu cortei este pano do teu manto e não te matei, reconhece que não há perversidade nem revolta em mim. Jamais pequei contra ti, e tu procuras matar-me.
12 Der HERR|strong="H3068" wird Richter|strong="H8199" sein zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir und|strong="H3068" mich an|strong="H4480" dir rächen|strong="H5358"; aber meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H3808" über dir sein|strong="H1961".
12 Que o Senhor julgue entre mim e ti! O Senhor me vingará de ti, mas eu não levantarei minha mão contra ti.
13 Wie man|strong="H0834" sagt|strong="H0559" nach dem alten|strong="H6931" Sprichwort|strong="H4912": “Von Gottlosen|strong="H7563" kommt|strong="H3318" Untugend|strong="H7562".” Aber meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H3808" über dir sein|strong="H1961".
13 O mal vem dos malvados, como diz o provérbio; por isso não te tocará a minha mão.
14 Wem|strong="H0310" ziehst|strong="H3318" du nach, König|strong="H4428" von Israel|strong="H3478"? Wem|strong="H4310" jagst|strong="H7291" du|strong="H0859" nach|strong="H0310"? Einem|strong="H0310" toten|strong="H4191" Hund|strong="H3611", einem|strong="H0310" einzigen|strong="H0259" Floh|strong="H6550".
14 Afinal, contra quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto! Uma pulga!
15 Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H1961" Richter|strong="H1781" und richte|strong="H8199" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir und sehe|strong="H7200" darein und führe|strong="H7378" meine Sache|strong="H7379" aus und rette|strong="H8199" mich von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027".
15 Pois bem! O Senhor julgará e pronunciará entre mim e ti. Que ele olhe e defenda a minha causa, fazendo-me justiça contra ti!
16 Als|strong="H1961" nun David|strong="H1732" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Ist das|strong="H2088" nicht deine Stimme|strong="H6963", mein Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732"? Und Saul|strong="H7586" hob auf|strong="H5375" seine Stimme|strong="H6963" und weinte|strong="H1058"
16 Acabando Davi de falar, Saul disse-lhe: É esta a tua voz, ó meu filho Davi? E pôs-se a chorar.
17 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du|strong="H0859" bist gerechter|strong="H6662" denn|strong="H4480" ich: du|strong="H0859" hast mir Gutes|strong="H2896" bewiesen|strong="H1580"; ich|strong="H0589" aber habe dir Böses|strong="H7451" bewiesen|strong="H1580";
17 Tu és mais justo do que eu, replicou ele; fizeste-me bem pelo mal que te fiz.
18 und du|strong="H0859" hast mir heute|strong="H3117" angezeigt|strong="H5046", wie|strong="H0834" du Gutes|strong="H2896" an mir|strong="H0853" getan hast|strong="H6213", daß|strong="H0834" mich der HERR|strong="H3068" hatte in deine Hände|strong="H3027" beschlossen|strong="H5462" und du mich doch nicht|strong="H3808" erwürgt hast|strong="H2026".
18 Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue a ti e não me mataste.
19 Wie|strong="H3588" sollte jemand|strong="H0376" seinen Feind|strong="H0341" finden|strong="H4672" und ihn lassen einen guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" gehen|strong="H7971"? Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dir Gutes|strong="H2896" für|strong="H8478" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", wie|strong="H0834" du an mir getan hast|strong="H6213".
19 Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranqüilamente? Que o Senhor te recompense o que hoje me deste!
20 Nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H4427" König|strong="H4427" werden wirst, und das Königreich|strong="H4467" Israel|strong="H3478" wird in deiner Hand|strong="H3027" bestehen|strong="H6965":
20 Agora eu sei que serás rei, e que nas tuas mãos será firmada a realeza.
21 so schwöre|strong="H7650" mir nun|strong="H6258" bei dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0518" du nicht ausrottest|strong="H3772" meinen Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" mir und|strong="H0518" meinen Namen|strong="H8034" nicht austilgest|strong="H8045" von|strong="H4480" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
21 Jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa de meu pai.
22 Und David|strong="H1732" schwur|strong="H7650" Saul|strong="H7586". Da zog|strong="H3212" Saul|strong="H7586" heim|strong="H0413"; David|strong="H1732" aber mit seinen Männern|strong="H0582" machte sich hinauf|strong="H5927" auf|strong="H5921" die Berghöhe|strong="H4686".
22 Davi jurou-lho. Depois disso, Saul voltou para a sua casa e Davi com a sua gente voltaram ao seu refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.