1 Samuel 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und es|strong="H5046" ward David|strong="H1732" angesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", die Philister|strong="H6430" streiten|strong="H3898" wider Kegila|strong="H7084" und|strong="H1992" berauben|strong="H8154" die Tennen|strong="H1637".
1 Foi dito a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
2 Da fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Soll ich hingehen|strong="H3212" und diese|strong="H0428" Philister|strong="H6430" schlagen|strong="H5221"? Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Gehe hin|strong="H3212"! du wirst die Philister|strong="H6430" schlagen|strong="H5221" und Kegila|strong="H7084" erretten|strong="H3467".
2 Consultou Davi ao Senhor , dizendo: Irei eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus, e livrarás Queila.
3 Aber die Männer|strong="H0582" bei David|strong="H1732" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", wir|strong="H0587" fürchten|strong="H3373" uns hier|strong="H6311" in Juda|strong="H3063", und wollen|strong="H0637" hingehen|strong="H3212" gen|strong="H3588" Kegila|strong="H7084" zu|strong="H0413" der Philister|strong="H6430" Heer|strong="H4634"?
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra as tropas dos filisteus.
4 Da fragte|strong="H7592" David|strong="H1732" wieder|strong="H5750" den HERRN|strong="H3068", und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" ihm und sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965", zieh hinab|strong="H3381" gen Kegila|strong="H7084"! denn|strong="H3588" ich|strong="H0589" will die Philister|strong="H6430" in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
4 Então, Davi tornou a consultar o Senhor , e o Senhor lhe respondeu e disse: Dispõe-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus nas tuas mãos.
5 Also zog|strong="H3212" David|strong="H1732" samt seinen Männern|strong="H0582" gen Kegila|strong="H7084" und stritt|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430" und trieb|strong="H5090" ihnen ihr Vieh|strong="H4735" weg|strong="H5090" und tat|strong="H5221" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" an ihnen. Also errettete|strong="H3467" David|strong="H1732" die|strong="H3427" zu Kegila|strong="H7084".
5 Partiu Davi com seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou todo o gado, e fez grande morticínio entre eles; assim, Davi salvou os moradores de Queila.
6 Denn|strong="H1961" da Abjathar|strong="H0054", der Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", floh|strong="H1272" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" gen Kegila|strong="H7084", trug er den Leibrock|strong="H0646" mit sich|strong="H3027" hinab|strong="H3381".
6 Sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com a estola sacerdotal na mão.
7 Da ward Saul|strong="H7586" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" gen Kegila|strong="H7084" gekommen wäre|strong="H0935", und er|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat ihn|strong="H0853" in meine Hände|strong="H3027" übergeben|strong="H5234", daß|strong="H3588" er eingeschlossen ist|strong="H5462", nun er in eine Stadt|strong="H5892" gekommen|strong="H0935" ist, mit Türen|strong="H1817" und Riegeln|strong="H1280" verwahrt.
7 Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; está encerrado, pois entrou numa cidade de portas e ferrolhos.
8 Und Saul|strong="H7586" ließ alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" rufen|strong="H8085" zum Streit|strong="H4421" hinab|strong="H3381" gen Kegila|strong="H7084", daß|strong="H0413" sie David|strong="H1732" und|strong="H0413" seine Männer|strong="H0582" belagerten|strong="H6696".
8 Então, Saul mandou chamar todo o povo à peleja, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
9 Da aber David|strong="H1732" merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" Böses|strong="H7451" über|strong="H5921" ihn gedachte|strong="H2790", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054": Lange|strong="H5066" den Leibrock|strong="H0646" her!
9 Sabedor, porém, Davi de que Saul maquinava o mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sacerdotal.
10 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", dein Knecht|strong="H5650" hat|strong="H8085" gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" darnach trachte|strong="H1245", daß er gen|strong="H0413" Kegila|strong="H7084" komme|strong="H0935", die Stadt|strong="H5892" zu verderben|strong="H7843" um|strong="H5668" meinetwillen.
10 Orou Davi: Ó Senhor , Deus de Israel, teu servo ouviu que Saul, de fato, procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Werden mich auch die Bürger|strong="H1167" zu Kegila|strong="H7084" überantworten|strong="H5462" in seine Hände|strong="H3027"? Und wird auch Saul|strong="H7586" herabkommen, wie|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" gehört hat|strong="H8085"? Das|strong="H4994" verkündige|strong="H5046", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", deinem Knecht|strong="H5650"! Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Er wird herabkommen|strong="H3381".
11 Entregar-me-ão os homens de Queila nas mãos dele? Descerá Saul, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor , Deus de Israel, faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor : Descerá.
12 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Werden aber die Bürger|strong="H1167" zu Kegila|strong="H7084" mich|strong="H0853" und meine Männer|strong="H0582" überantworten|strong="H5462" in die Hände|strong="H3027" Sauls|strong="H7586"? Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H5462".
12 Perguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão os homens de Queila, a mim e aos meus servos, nas mãos de Saul? Respondeu o Senhor : Entregarão.
13 Da machte|strong="H6965" sich David|strong="H1732" auf|strong="H6965" samt seinen Männern|strong="H0582", deren bei sechshundert|strong="H8337" waren, und zogen|strong="H3318" aus|strong="H4480" von Kegila|strong="H7084" und wandelten|strong="H1980", wo|strong="H0834" sie konnten|strong="H1980". Da nun Saul|strong="H7586" angesagt ward|strong="H5046", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" von|strong="H4480" Kegila|strong="H7084" entronnen war|strong="H4422", ließ|strong="H2308" er sein Ausziehen|strong="H3318" anstehen|strong="H2308".
13 Então, se dispôs Davi com os seus homens, uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Sendo anunciado a Saul que Davi fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
14 David|strong="H1732" aber blieb|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" verborgen|strong="H4679" und blieb|strong="H3427" auf dem Berge|strong="H2022" in der Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128". Saul|strong="H7586" aber suchte|strong="H1245" ihn sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605"; aber Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" ihn nicht|strong="H3808" in seine Hände|strong="H3027".
14 Permaneceu Davi no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
15 Und David|strong="H1732" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" ausgezogen war|strong="H3318", sein Leben|strong="H5315" zu suchen|strong="H1245". Aber David|strong="H1732" war in der Wüste|strong="H4057" Siph|strong="H2128", in der Heide|strong="H2793".
15 Vendo, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe a vida, deteve-se no deserto de Zife, em Horesa.
16 Da machte sich|strong="H6965" Jonathan|strong="H3083" auf|strong="H6965", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", und ging|strong="H3212" hin zu|strong="H0413" David|strong="H1732" in der Heide|strong="H2793" und stärkte|strong="H2388" seine Hand|strong="H3027" in Gott|strong="H0430"
16 Então, se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi, a Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus,
17 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; meines Vaters|strong="H0001" Sauls|strong="H7586" Hand|strong="H3027" wird dich nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672", und du|strong="H0859" wirst König werden|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", so will ich|strong="H0595" der nächste|strong="H4932" um dich sein|strong="H1961"; auch|strong="H1571" weiß|strong="H3045" solches|strong="H3651" mein Vater|strong="H0001" wohl.
17 e lhe disse: Não temas, porque a mão de Saul, meu pai, não te achará; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Und sie machten|strong="H3772" beide|strong="H8147" einen Bund|strong="H1285" miteinander vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; und David|strong="H1732" blieb|strong="H3427" in der Heide|strong="H2793", aber Jonathan|strong="H3083" zog|strong="H1980" wieder heim|strong="H1004".
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor . Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para sua casa.
19 Aber die Siphiter|strong="H2130" zogen hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" gen Gibea|strong="H1390" und sprachen|strong="H0559": Ist nicht|strong="H3808" David|strong="H1732" bei|strong="H5973" uns verborgen|strong="H5641" an sicherem Ort|strong="H4679" in der Heide|strong="H2793", auf dem Hügel|strong="H1389" Hachila|strong="H2444", der|strong="H0834" zur|strong="H4480" Rechten|strong="H3225" liegt an der Wüste|strong="H3452"?
19 Então, subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no outeiro de Haquila, que está ao sul de Jesimom?
20 So komme|strong="H3381" nun|strong="H6258" der König|strong="H4428" hernieder|strong="H3381" nach all|strong="H3605" seines Herzens|strong="H5315" Begehr|strong="H0185", so wollen wir ihn überantworten|strong="H5462" in des Königs|strong="H4428" Hände|strong="H3027".
20 Agora, pois, ó rei, desce conforme te impõe o coração; toca-nos a nós entregarmo-lo nas mãos do rei.
21 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Gesegnet|strong="H1288" seid ihr|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", daß|strong="H3588" ihr euch|strong="H5921" meiner erbarmt habt|strong="H2550"!
21 Disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor , porque vos compadecestes de mim.
22 So gehet nun|strong="H4994" hin|strong="H3212" und werdet's|strong="H3559" noch gewisser|strong="H5750", daß ihr wisset|strong="H3045" und sehet|strong="H7200", an|strong="H0834" welchem Ort|strong="H4725" seine Füße|strong="H7272" gewesen sind|strong="H1961" und|strong="H4310" wer ihn daselbst|strong="H8033" gesehen habe|strong="H7200"; denn|strong="H3588" mir ist|strong="H0413" gesagt|strong="H0559", daß er|strong="H1931" listig|strong="H6191" ist|strong="H6191".
22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor, sabei e notai o lugar que frequenta e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
23 Besehet|strong="H7200" und erkundet|strong="H3045" alle|strong="H3605" Orte|strong="H4224", da|strong="H0834" er sich verkriecht|strong="H2244", und kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir|strong="H0413", wenn ihr's gewiß seid|strong="H3559", so will ich mit euch|strong="H0854" ziehen|strong="H1980". Ist|strong="H3426" er|strong="H1961" im Lande|strong="H0776", so|strong="H0518" will ich nach ihm|strong="H0853" forschen|strong="H2664" unter allen|strong="H3605" Tausenden|strong="H0505" in Juda|strong="H3063".
23 Pelo que atentai bem e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; então, voltai a ter comigo com seguras informações, e irei convosco; se ele estiver na terra, buscá-lo-ei entre todos os milhares de Judá.
24 Da machten sie sich auf|strong="H6965" und gingen|strong="H3212" gen Siph|strong="H2128" vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586" hin. David|strong="H1732" aber und seine Männer|strong="H0582" waren in der Wüste|strong="H4057" Maon|strong="H4584", auf dem Gefilde|strong="H6160" zur|strong="H0413" Rechten|strong="H3225" der Wüste|strong="H3452".
24 Então, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
25 Da nun Saul|strong="H7586" hinzog|strong="H3212" mit seinen Männern|strong="H0582", zu suchen|strong="H1245", ward's David|strong="H1732" angesagt|strong="H5046"; und er machte sich den Fels|strong="H5553" hinab|strong="H3381" und blieb|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" Maon|strong="H4584". Da das Saul|strong="H7586" hörte|strong="H8085", jagte er|strong="H7291" David|strong="H1732" nach|strong="H0310" in die Wüste|strong="H4057" Maon|strong="H4584".
25 Saul e os seus homens se foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi; pelo que desceu para a penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, perseguiu a Davi no deserto de Maom.
26 Und Saul|strong="H7586" mit seinen Männern ging|strong="H3212" an|strong="H4480" einer|strong="H4480" Seite|strong="H6654" des Berge|strong="H2022", David|strong="H1732" mit seinen Männern|strong="H0582" an|strong="H4480" der anderen|strong="H4480" Seite|strong="H6654" des Berges|strong="H2022". Da|strong="H1961" David|strong="H1732" aber eilte|strong="H2648", dem|strong="H4480" Saul|strong="H7586" zu entgehen|strong="H3212", da umringte|strong="H5849" Saul|strong="H7586" samt seinen Männern|strong="H0582" David|strong="H1732" und|strong="H0413" seine Männer|strong="H0582", daß er sie griffe|strong="H8610".
26 Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro; apressou-se Davi em fugir para escapar de Saul; porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
27 Aber es kam|strong="H0935" ein Bote|strong="H4397" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" und sprach|strong="H0559": Eile|strong="H4116" und komm|strong="H3212"! denn|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" sind ins|strong="H5921" Land|strong="H0776" gefallen|strong="H6584".
27 Então, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus invadiram a terra.
28 Da kehrte sich|strong="H7725" Saul|strong="H7586" von|strong="H4480" dem Nachjagen|strong="H0310" Davids|strong="H1732" und zog|strong="H3212" hin, den Philistern|strong="H6430" entgegen|strong="H7125"; daher|strong="H5921" heißt man|strong="H7121" den|strong="H1931" Ort|strong="H4725" Sela-Mahlekoth|strong="H5555" (das heißt Scheidefels).
28 Pelo que Saul desistiu de perseguir a Davi e se foi contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Pedra de Escape.
29 [24:1] Und David|strong="H1732" zog hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und barg sich|strong="H3427" auf den Berghöhen|strong="H4679" zu Engedi|strong="H5872".
29 Subiu Davi daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.