1 Samuel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Saul|strong="H7586" aber redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" und mit|strong="H0413" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650", daß sie David|strong="H1732" sollten töten|strong="H4191". Aber Jonathan|strong="H3083", Sauls|strong="H7586" Sohn|strong="H1121", hatte|strong="H2654" David|strong="H1732" sehr|strong="H3966" lieb|strong="H2654"
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
2 und|strong="H3083" verkündigte|strong="H5046" es ihm|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001" Saul|strong="H7586" trachtet darnach|strong="H1245", daß er dich töte|strong="H4191". Nun|strong="H6258", so bewahre dich|strong="H8104" morgen|strong="H1242" und bleib|strong="H3427" verborgen|strong="H5643" und verstecke dich|strong="H2244".
2 Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: — Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
3 Ich|strong="H0589" will|strong="H3318" aber|strong="H0589" herausgehen|strong="H3318" und neben|strong="H3027" meinem Vater|strong="H0001" stehen|strong="H5975" auf dem Felde|strong="H7704", da|strong="H0834" du|strong="H0859" bist, und|strong="H0589" von dir mit|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" reden|strong="H1696"; und|strong="H7200" was|strong="H4100" ich sehe, will ich dir kundtun|strong="H5046".
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
4 Und Jonathan|strong="H3083" redete|strong="H1696" das Beste|strong="H2896" von David|strong="H1732" mit|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" Saul|strong="H7586" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428": Es versündige sich|strong="H2398" der König|strong="H4428" nicht|strong="H0408" an seinem Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" er hat keine|strong="H3808" Sünde|strong="H2398" wider dich|strong="H3808" getan|strong="H2398", und|strong="H3588" sein Tun|strong="H4639" ist dir sehr|strong="H3966" nütze|strong="H2896",
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: — Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
5 und er hat sein Leben|strong="H5315" in seine Hand|strong="H3709" gesetzt|strong="H7760" und|strong="H6430" schlug|strong="H5221" den Philister|strong="H6430", und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Heil|strong="H8668" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Das hast du gesehen|strong="H7200" und dich des gefreut|strong="H8055". Warum|strong="H4100" willst du dich denn an unschuldigem|strong="H5355" Blut|strong="H1818" versündigen|strong="H2398", daß du David|strong="H1732" ohne Ursache|strong="H2600" tötest|strong="H4191"?
5 Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Da gehorchte|strong="H8085" Saul|strong="H7586" der Stimme|strong="H6963" Jonathans|strong="H3083" und|strong="H7586" schwur|strong="H7650": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", er soll nicht|strong="H0518" sterben|strong="H4191"!
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: — Tão certo como vive o
7 Da|strong="H3083" rief|strong="H7121" Jonathan|strong="H3083" David|strong="H1732" und|strong="H3083" sagte|strong="H5046" ihm alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" und|strong="H3083" brachte|strong="H0935" ihn|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586", daß er|strong="H1961" zu ihm|strong="H6440" war|strong="H1961" wie|strong="H0865" zuvor|strong="H8032".
7 Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
8 Es erhob sich|strong="H1961" aber wieder|strong="H3254" ein Streit|strong="H4421", und David|strong="H1732" zog aus|strong="H3318" und stritt|strong="H3898" wider die Philister|strong="H6430" und tat|strong="H5221" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347", daß sie|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440" flohen|strong="H5127".
8 E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
9 Aber der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" vom HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und er|strong="H1931" saß|strong="H3427" in seinem Hause|strong="H1004" und|strong="H2595" hatte|strong="H3027" einen Spieß|strong="H2595" in seiner Hand|strong="H3027"; David aber|strong="H1732" spielte auf den Saiten|strong="H5059" mit der Hand|strong="H3027".
9 E o espírito mau, enviado da parte do Senhor , veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
10 Und Saul|strong="H7586" trachtete|strong="H1245", David|strong="H1732" mit dem Spieß|strong="H2595" an die Wand|strong="H7023" zu spießen|strong="H5221". Er aber riß sich|strong="H6362" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", und der Spieß|strong="H2595" fuhr|strong="H5221" in die Wand|strong="H7023". David|strong="H1732" aber floh|strong="H5127" und entrann|strong="H4422" dieselbe|strong="H1931" Nacht|strong="H3915".
10 Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
11 Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971" aber|strong="H7586" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Davids|strong="H1732" Haus|strong="H1004", daß sie ihn verwahrten|strong="H8104" und|strong="H1242" töteten|strong="H4191" am Morgen|strong="H1242". Das verkündigte|strong="H5046" dem David|strong="H1732" sein Weib|strong="H0802" Michal|strong="H4324" und sprach|strong="H0559": Wirst du|strong="H5315" nicht|strong="H0369" diese Nacht|strong="H3915" deine Seele|strong="H5315" erretten|strong="H4422", so mußt du|strong="H0859" morgen|strong="H4279" sterben|strong="H4191".
11 Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
12 Da|strong="H4324" ließ|strong="H3381" ihn|strong="H1732" Michal|strong="H4324" durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hernieder|strong="H3381", daß er hinging|strong="H3212", entfloh|strong="H1272" und entrann|strong="H4422".
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
13 Und Michal|strong="H4324" nahm|strong="H3947" ein Götzenbild|strong="H8655" und legte|strong="H7760" es ins|strong="H0413" Bett|strong="H4296" und legte|strong="H7760" ein Ziegenfell|strong="H5795" zu seinen Häupten|strong="H3523" und deckte|strong="H3680" es mit Kleidern|strong="H0899" zu|strong="H3680".
13 Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
14 Da sandte|strong="H7971" Saul|strong="H7586" Boten|strong="H4397", daß sie David|strong="H1732" holten|strong="H3947". Sie aber sprach|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist krank|strong="H2470".
14 Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: — Ele está doente.
15 Saul|strong="H7586" aber sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397", nach David|strong="H1732" zu sehen|strong="H7200", und sprach|strong="H0559": Bringt|strong="H5927" ihn|strong="H0853" herauf|strong="H4191" zu|strong="H0413" mir|strong="H4191" mit dem Bett|strong="H4296", daß er getötet werde|strong="H4191"!
15 Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: — Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
16 Da nun die Boten|strong="H4397" kamen|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da lag das Bild|strong="H8655" im|strong="H0413" Bett|strong="H4296" und ein Ziegenfell|strong="H3523" zu seinen Häupten|strong="H4763".
16 Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
17 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" Michal|strong="H4324": Warum|strong="H4100" hast du mich|strong="H3602" betrogen|strong="H7411" und meinen Feind|strong="H0341" gelassen|strong="H7971", daß er entrönne|strong="H4422"? Michal|strong="H4324" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Er|strong="H1931" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Laß mich gehen|strong="H7971", oder|strong="H4100" ich töte dich|strong="H4191"!
17 Então Saul disse a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: — Porque ele me disse: “Deixe-me ir; se não, eu mato você.”
18 David|strong="H1732" aber entfloh|strong="H1272" und entrann|strong="H4422" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" nach Rama|strong="H7414" und sagte ihm an|strong="H5046" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm|strong="H6213" Saul|strong="H7586" getan hatte|strong="H6213". Und er|strong="H1931" ging hin|strong="H3212" mit Samuel|strong="H8050", und sie blieben|strong="H3427" zu Najoth|strong="H5121".
18 Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 Und es ward|strong="H5046" Saul|strong="H7586" angesagt|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" ist zu Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414".
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
20 Da sandte|strong="H7971" Saul|strong="H7586" Boten|strong="H4397", daß sie David|strong="H1732" holten|strong="H3947"; und sie sahen|strong="H7200" den Chor|strong="H3862" der Propheten|strong="H5030" weissagen|strong="H5012", und Samuel|strong="H8050" war|strong="H5975" ihr|strong="H5921" Vorsteher|strong="H5324". Da|strong="H7307" kam|strong="H1961" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" auf|strong="H5921" die Boten|strong="H4397" Sauls|strong="H7586", daß|strong="H1992" auch|strong="H1571" sie|strong="H1992" weissagten|strong="H5012".
20 Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Da das Saul|strong="H7586" ward angesagt|strong="H5046", sandte er|strong="H7971" andere|strong="H0312" Boten|strong="H4397"; die|strong="H1992" weissagten|strong="H5012" auch|strong="H1571". Da sandte|strong="H7971" er|strong="H7586" die dritten|strong="H7992" Boten|strong="H4397"; die|strong="H1992" weissagten|strong="H5012" auch|strong="H1571".
21 Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Da ging er|strong="H3212" selbst|strong="H1931" auch|strong="H1571" gen Rama|strong="H7414". Und da er kam|strong="H0935" zum|strong="H5704" großen|strong="H1419" Brunnen|strong="H0953", der|strong="H0834" zu Seku|strong="H7906" ist, fragte er|strong="H7592" und sprach|strong="H0559": Wo|strong="H0375" ist Samuel|strong="H8050" und David|strong="H1732"? Da ward ihm gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", zu Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414".
22 Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Und er ging|strong="H3212" dahin|strong="H8033" gen|strong="H0413" Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414". Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H1961" auch|strong="H1571" auf|strong="H5921" ihn|strong="H1931", und er|strong="H1980" ging einher|strong="H3212" und weissagte|strong="H5012", bis|strong="H5704" er|strong="H5121" kam|strong="H0935" gen Najoth|strong="H5121" in Rama|strong="H7414".
23 Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 Und er|strong="H1931" zog|strong="H6584" auch|strong="H1571" seine Kleider|strong="H0899" aus|strong="H6584" und weissagte|strong="H5012" auch|strong="H1571" vor|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" und fiel|strong="H5307" bloß|strong="H6174" nieder den|strong="H1931" ganzen|strong="H3605" Tag|strong="H3117" und die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915". Daher|strong="H5921" spricht man|strong="H0559": Ist Saul|strong="H7586" auch|strong="H1571" unter den Propheten|strong="H5030"?
24 Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: “Está também Saul entre os profetas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.