1 Samuel 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Siehe|strong="H2009", ich habe eurer Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr mir gesagt habt|strong="H0559", und habe einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" euch gemacht|strong="H4427".
1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
2 Und nun|strong="H6258" siehe|strong="H2009", da zieht|strong="H1980" euer König|strong="H4428" vor euch|strong="H6440" her|strong="H1980". Ich aber|strong="H0589" bin alt|strong="H2204" und grau geworden|strong="H7867", und|strong="H2009" meine Söhne|strong="H1121" sind|strong="H0854" bei euch, und ich|strong="H0589" bin vor euch|strong="H6440" hergegangen|strong="H1980" von|strong="H4480" meiner Jugend|strong="H5271" auf bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
2 Agora, eis que o rei vai adiante de vós; quanto a mim, já sou velho e encanecido, e meus filhos estão convosco: eu tenho andado adiante de vós desde a minha mocidade até o dia de hoje.
3 Siehe|strong="H2009", hier bin ich; antwortet|strong="H6030" wider mich vor|strong="H5048" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H5048" seinem Gesalbten|strong="H4899", ob ich jemandes|strong="H4310" Ochsen|strong="H7794" oder|strong="H4310" Esel|strong="H2543" genommen habe|strong="H3947"? ob ich jemand|strong="H4310" habe Gewalt|strong="H6231" oder|strong="H4310" Unrecht getan|strong="H7533"? ob|strong="H4480" ich|strong="H3724" von jemandes|strong="H4310" Hand|strong="H3027" ein Geschenk|strong="H3724" genommen habe|strong="H3947" und mir die Augen|strong="H5869" blenden lassen|strong="H5956"? so will ich's euch wiedergeben|strong="H7725".
3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
4 Sie sprachen|strong="H0559": Du hast uns keine|strong="H3808" Gewalt|strong="H6231" noch|strong="H3808" Unrecht getan|strong="H7533" und von niemandes|strong="H3808" Hand|strong="H3027" etwas|strong="H3972" genommen|strong="H3947".
4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
5 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Der HERR|strong="H3068" sei|strong="H5707" Zeuge|strong="H5707" wider euch und sein Gesalbter|strong="H4899" heutigestages|strong="H2088", daß|strong="H3588" ihr|strong="H3027" nichts|strong="H3808" in meiner Hand|strong="H3027" gefunden habt|strong="H4672". Sie sprachen|strong="H0559": Ja, Zeugen sollen sie sein|strong="H5707".
5 Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha.
6 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Ja, der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" gemacht hat|strong="H6213" und|strong="H0834" eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927".
6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
7 So|strong="H6258" tretet|strong="H3320" nun|strong="H6258" her|strong="H3320", daß ich mit|strong="H0854" euch rechte|strong="H8199" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" über alle|strong="H3605" Wohltat|strong="H6666" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" er an|strong="H0854" euch und euren Vätern|strong="H0001" getan hat|strong="H6213".
7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os atos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais.
8 Als|strong="H0834" Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" gekommen war|strong="H0935", schrieen|strong="H2199" eure Väter|strong="H0001" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", und er|strong="H3068" sandte|strong="H7971" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", daß sie|strong="H3318" eure Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führten|strong="H3318" und sie an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" wohnen ließen|strong="H3427".
8 Quando Jacó entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
9 Aber da sie|strong="H7911" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", vergaßen|strong="H7911", verkaufte er|strong="H4376" sie|strong="H0853" unter die Gewalt|strong="H3027" Siseras|strong="H5516", des Feldhauptmanns|strong="H8269" zu Hazor|strong="H2674", und unter die Gewalt|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" und unter die Gewalt|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", die stritten wider sie|strong="H3898".
9 Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe, os quais pelejaram contra eles.
10 Und sie schrieen|strong="H2199" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H3588" wir den HERRN|strong="H3068" verlassen|strong="H5800" und den Baalim|strong="H1168" und den Astharoth|strong="H6252" gedient haben|strong="H5647"; nun aber|strong="H6258" errette|strong="H5337" uns von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" unserer Feinde|strong="H0341", so wollen wir dir dienen|strong="H5647".
10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
11 Da|strong="H3068" sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" Jerubbaal|strong="H3378", Bedan|strong="H0917", Jephthah|strong="H3316" und Samuel|strong="H8050" und errettete|strong="H5337" euch|strong="H0853" von|strong="H4480" eurer Feinde|strong="H0341" Händen|strong="H3027" umher|strong="H4480" und ließ euch sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427".
11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
12 Da ihr aber saht|strong="H7200", das|strong="H3588" Nahas|strong="H5176", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider|strong="H5921" euch kam|strong="H0935", spracht ihr|strong="H0559" zu mir: Mitnichten|strong="H3808", sondern|strong="H3588" ein König|strong="H4428" soll über|strong="H5921" uns herrschen|strong="H4427"; so doch der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", euer König|strong="H4428" war.
12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei.
13 Nun|strong="H6258", da|strong="H4428" habt ihr|strong="H2009" euren König|strong="H4428", den ihr erwählt|strong="H0977" und|strong="H0834" erbeten habt|strong="H7592"; denn siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" hat einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" euch gesetzt|strong="H5414".
13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
14 Werdet|strong="H3372" ihr|strong="H3068" nun|strong="H0518" den HERRN|strong="H3068" fürchten|strong="H3372" und ihm|strong="H0853" dienen|strong="H5647" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085" und dem Munde|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" ungehorsam sein|strong="H4784", so werdet ihr und|strong="H1571" euer|strong="H0859" König|strong="H4428", der|strong="H0834" über|strong="H5921" euch herrscht|strong="H4427", dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", folgen|strong="H1961".
14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está;
15 Werdet|strong="H8085" ihr|strong="H6963" aber|strong="H0518" des HERRN|strong="H3068" Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085", sondern seinem Munde|strong="H6310" ungehorsam sein|strong="H4784", so wird die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" wider euch sein|strong="H1961" wie wider eure Väter|strong="H0001".
15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais:
16 Tretet|strong="H3320" auch|strong="H1571" nun|strong="H6258" her und seht|strong="H7200" das|strong="H2088" große|strong="H1419" Ding|strong="H1697", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor euren Augen|strong="H5869" tun wird|strong="H6213".
16 Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
17 Ist nicht|strong="H3808" jetzt|strong="H3117" die Weizenernte|strong="H2406"? Ich will aber|strong="H0413" den HERRN|strong="H3068" anrufen|strong="H7121", daß er soll donnern|strong="H6963" und regnen|strong="H4306" lassen|strong="H5414", daß ihr innewerdet|strong="H3045" und sehen sollt|strong="H7200" das|strong="H3588" große|strong="H7227" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" ihr vor|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068" Augen|strong="H5869" getan habt|strong="H6213", daß ihr|strong="H4428" euch|strong="H7592" einen König|strong="H4428" erbeten habt|strong="H7592".
17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
18 Und da Samuel|strong="H8050" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" anrief|strong="H7121", ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" donnern|strong="H6963" und regnen|strong="H4306" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Da fürchtete|strong="H3372" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" sehr|strong="H3966" den HERRN|strong="H3068" und Samuel|strong="H8050"
18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
19 und|strong="H3605" sprachen|strong="H0559" alle|strong="H3605" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Bitte|strong="H6419" für|strong="H1157" deine Knechte|strong="H5650" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", daß wir nicht|strong="H0408" sterben|strong="H4191"; denn|strong="H3588" über|strong="H5921" alle|strong="H3605" unsre Sünden|strong="H2403" haben wir auch das Übel|strong="H7451" getan|strong="H3254", daß wir uns einen König|strong="H4428" erbeten haben|strong="H7592".
19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
20 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408"! Ihr|strong="H0859" habt|strong="H3605" zwar das|strong="H2063" Übel|strong="H7451" alles|strong="H3605" getan|strong="H6213"; doch|strong="H0389" weicht|strong="H5493" nicht|strong="H0408" hinter|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068" ab, sondern dient|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824"
20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
21 und folgt|strong="H5493" nicht|strong="H3808" dem Eitlen|strong="H8414" nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" es|strong="H0834" nützt|strong="H3276" nicht|strong="H3808" und|strong="H3808" kann|strong="H5337" nicht|strong="H3808" erretten|strong="H5337", weil|strong="H3588" es|strong="H1992" ein eitel Ding ist|strong="H8414".
21 Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
22 Aber|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" verläßt|strong="H5203" sein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H3808" um|strong="H5668" seines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" willen; denn|strong="H3588" es|strong="H3068" hat|strong="H2974" dem HERRN|strong="H3068" gefallen|strong="H2974", euch|strong="H0853" ihm selbst zum Volk|strong="H5971" zu machen|strong="H6213".
22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo.
23 Es sei|strong="H2486" aber auch|strong="H1571" ferne von|strong="H2486" mir|strong="H0595", mich also|strong="H4480" an dem HERRN|strong="H3068" zu versündigen|strong="H2398", daß|strong="H4480" ich sollte ablassen|strong="H2308" für|strong="H1157" euch zu beten|strong="H6419" und euch|strong="H0854" zu lehren|strong="H3384" den guten|strong="H2896" und richtigen|strong="H3477" Weg|strong="H1870".
23 E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vos; eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Fürchtet|strong="H3372" nur|strong="H0389" den HERRN|strong="H3068" und dient|strong="H5647" ihm|strong="H0853" treulich|strong="H0571" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824"; denn|strong="H3588" ihr habt gesehen|strong="H7200" wie|strong="H0834" große Dinge er|strong="H1431" an|strong="H5973" euch tut|strong="H1431".
24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Werdet|strong="H7489" ihr|strong="H7489" aber|strong="H0518" übel handeln|strong="H7489", so|strong="H1571" werdet ihr|strong="H0859" und|strong="H1571" euer König|strong="H4428" verloren sein|strong="H5595".
25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.