1 Reis 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und Hiram|strong="H2438", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", sandte|strong="H7971" seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010"; denn|strong="H3588" er hatte gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" sie|strong="H0853" ihn zum König|strong="H4428" gesalbt hatten|strong="H4886" an seines Vaters|strong="H0001" Statt|strong="H8478". Denn|strong="H3588" Hiram|strong="H2438" liebte|strong="H0157" David|strong="H1732" sein Leben lang|strong="H3605".
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Und Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Hiram|strong="H2438" und ließ ihm sagen|strong="H0559":
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 Du|strong="H0859" weißt|strong="H3045", daß|strong="H3588" mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" nicht|strong="H3808" konnte|strong="H3201" bauen|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430", um|strong="H4480" des Krieges|strong="H4421" willen, der|strong="H0834" um ihn her war|strong="H5437", bis|strong="H5704" sie|strong="H0853" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H8478" seiner Füße|strong="H3709" Sohlen|strong="H7272" gab|strong="H5414".
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Nun|strong="H6258" aber hat mir|strong="H4480" der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", Ruhe|strong="H5117" gegeben|strong="H5117" umher|strong="H5439", daß kein|strong="H0369" Widersacher|strong="H7854" noch|strong="H0369" böses|strong="H7451" Hindernis|strong="H6294" mehr ist.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Siehe|strong="H2009", so habe ich gedacht|strong="H0559", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" und gesagt|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" ich an deine Statt|strong="H8478" setzen|strong="H5414" werde|strong="H5414" auf|strong="H5921" deinen Stuhl|strong="H3678", der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 So befiehl|strong="H6680" nun|strong="H6258", daß man mir Zedern|strong="H0730" aus|strong="H4480" dem Libanon|strong="H3844" haue|strong="H3772", und daß deine Knechte|strong="H5650" mit|strong="H5973" meinen Knechten|strong="H5650" seien|strong="H1961". Und den Lohn|strong="H7939" deiner Knechte|strong="H5650" will ich dir geben|strong="H5414", alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" du sagst|strong="H0559". Denn|strong="H3588" du|strong="H0859" weißt|strong="H3045", daß|strong="H3588" bei uns niemand ist|strong="H0376", der Holz|strong="H6086" zu hauen|strong="H3772" wisse|strong="H3045" wie die Sidonier|strong="H6722".
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Da|strong="H1961" Hiram|strong="H2438" aber hörte|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" Salomos|strong="H8010", freute|strong="H8055" er sich|strong="H3966" hoch und sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117", der|strong="H0834" David|strong="H1732" einen weisen|strong="H2450" Sohn|strong="H1121" gegeben hat|strong="H5414" über|strong="H5921" dies|strong="H2088" große|strong="H7227" Volk|strong="H5971".
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Und Hiram|strong="H2438" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Ich habe gehört|strong="H8085", was|strong="H0834" du zu|strong="H0413" mir gesandt hast|strong="H7971". Ich|strong="H0589" will|strong="H3605" tun|strong="H6213" nach allem deinem Begehr|strong="H2656" mit Zedern-und|strong="H6086" Tannenholz|strong="H6086"
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Meine Knechte|strong="H5650" sollen die Stämme vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" hinabbringen|strong="H3381" ans Meer|strong="H3220", und|strong="H0589" will sie in Flöße|strong="H1702" legen lassen|strong="H7760" auf dem Meer|strong="H3220" bis|strong="H5704" an den Ort|strong="H4725", den|strong="H0834" du|strong="H0413" mir wirst ansagen lassen|strong="H7971", und will sie daselbst|strong="H8033" abbinden|strong="H5310", und du|strong="H0859" sollst's holen lassen|strong="H5375". Aber du|strong="H0859" sollst auch mein Begehr|strong="H2656" tun|strong="H6213" und Speise|strong="H3899" geben|strong="H5414" meinem Gesinde|strong="H1004".
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Also gab|strong="H1961" Hiram|strong="H2438" Salomo|strong="H8010" Zedern-und|strong="H0730" Tannenholz|strong="H1265" nach allem|strong="H3605" seinem Begehr|strong="H2656".
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Salomo|strong="H8010" aber gab|strong="H5414" Hiram|strong="H2438" zwanzigtausend|strong="H6242" Kor|strong="H3734" Weizen|strong="H2406", zu essen|strong="H4361" für sein Gesinde|strong="H1004", und zwanzig|strong="H6242" Kor|strong="H3734" gestoßenen|strong="H3795" Öls|strong="H8081". Solches|strong="H3541" gab|strong="H5414" Salomo|strong="H8010" jährlich|strong="H8141" dem Hiram|strong="H2438".
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Salomo|strong="H8010" Weisheit|strong="H2451", wie|strong="H0834" er ihm geredet hatte|strong="H1696". Und es war|strong="H1961" Friede|strong="H7965" zwischen|strong="H0996" Hiram|strong="H2438" und|strong="H0996" Salomo|strong="H8010", und sie machten|strong="H3772" beide|strong="H8147" einen Bund|strong="H1285" miteinander.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Und|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" hob|strong="H5927" Fronarbeiter|strong="H4522" aus|strong="H4480" von ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und ihre Zahl|strong="H4522" war|strong="H1961" dreißigtausend|strong="H7970" Mann|strong="H0376",
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 und sandte|strong="H7971" sie auf den Libanon|strong="H3844", je einen|strong="H2487" Monat|strong="H2320" zehntausend|strong="H6235", daß sie|strong="H1961" einen Monat|strong="H2320" auf dem Libanon|strong="H3844" waren und zwei|strong="H8147" Monate|strong="H2320" daheim|strong="H1004". Und Adoniram|strong="H0141" war über|strong="H5921" solche Anzahl|strong="H4522".
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Und Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961" siebzigtausend|strong="H7657", die Last|strong="H5449" trugen|strong="H5375", und achtzigtausend|strong="H8084", die da Steine hieben|strong="H2672" auf dem Berge|strong="H2022",
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 ohne|strong="H0909" die obersten|strong="H8269" Amtleute|strong="H5324" Salomos|strong="H8010", die|strong="H0834" über|strong="H5921" das Werk|strong="H4399" gesetzt waren: dreitausenddreihundert|strong="H7969", welche über das Volk|strong="H5971" herrschten|strong="H7287", das da am Werk|strong="H4399" arbeitete|strong="H6213".
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680", daß sie große|strong="H1419" und köstliche|strong="H3368" Steine|strong="H0068" ausbrächen|strong="H5265", gehauene|strong="H1496" Steine|strong="H0068" zum Grund|strong="H3245" des Hauses|strong="H1004".
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Und die Bauleute|strong="H1129" Salomos|strong="H8010" und die Bauleute|strong="H1129" Hirams|strong="H2438" und die Gebaliter|strong="H1382" hieben|strong="H6458" aus und bereiteten|strong="H3559" zu Holz|strong="H6086" und Steine|strong="H0068", zu bauen|strong="H1129" das Haus|strong="H1004".
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.