1 Reis 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und da der König|strong="H4428" David|strong="H1732" alt war|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", konnte er nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3808" warm werden|strong="H3179", ob man ihn gleich mit Kleidern|strong="H0899" bedeckte|strong="H3680".
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 Da sprachen|strong="H0559" seine Knechte|strong="H5650" zu ihm: Laßt sie meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", eine|strong="H5291" Dirne|strong="H1330", eine Jungfrau, suchen|strong="H1245", die vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" stehe|strong="H5975" und sein pflege|strong="H1961" und schlafe|strong="H7901" in seinen Armen|strong="H2436" und wärme|strong="H2552" meinen Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428".
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 Und sie suchten|strong="H1245" eine schöne|strong="H3303" Dirne|strong="H5291" im ganzen|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" und fanden|strong="H4672" Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" und brachten|strong="H0935" sie|strong="H0853" dem König|strong="H4428".
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 Und sie war eine sehr|strong="H5704" schöne|strong="H3303" Dirne|strong="H5291" und pflegte|strong="H1961" des Königs|strong="H4428" und diente|strong="H8334" ihm. Aber der König|strong="H4428" erkannte|strong="H3045" sie nicht|strong="H3808".
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Adonia|strong="H0138" aber, der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294", erhob sich|strong="H4984" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" will König werden|strong="H4427"! und machte|strong="H6213" sich Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" und fünfzig|strong="H2572" Mann|strong="H0376" zu Trabanten|strong="H7323" vor ihm|strong="H6440" her.
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 Und sein Vater|strong="H0001" hatte ihn nie|strong="H3808" bekümmert|strong="H6087" sein|strong="H4480" Leben lang|strong="H3117", daß er hätte gesagt|strong="H0559": Warum|strong="H4069" tust|strong="H6213" du also|strong="H3602"? Und er war|strong="H1931" auch|strong="H1571" ein sehr|strong="H3966" schöner|strong="H2896" Mann|strong="H8389" und war|strong="H0853" geboren|strong="H3205" nächst nach|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 Und er hatte|strong="H1961" seinen Rat|strong="H1697" mit|strong="H5973" Joab|strong="H3097", dem Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", und mit|strong="H5973" Abjathar|strong="H0054", dem Priester|strong="H3548"; die halfen|strong="H5826" Adonia|strong="H0138".
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 Aber Zadok|strong="H6659", der Priester|strong="H3548", und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und Nathan|strong="H5416", der Prophet|strong="H5030", und Simei|strong="H8096" und Rei|strong="H7472" und die|strong="H0834" Helden|strong="H1368" Davids|strong="H1732" waren|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" Adonia|strong="H0138".
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 Und da Adonia|strong="H0138" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gemästetes Vieh|strong="H4806" opferte|strong="H2076" bei|strong="H5973" dem Stein|strong="H0068" Soheleth|strong="H2120", der|strong="H0834" neben|strong="H0681" dem Brunnen Rogel|strong="H5883" liegt, lud|strong="H7121" er alle|strong="H3605" seine Brüder|strong="H0251", des Königs|strong="H4428" Söhne|strong="H1121", und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" Juda's|strong="H3063", des Königs|strong="H4428" Knechte|strong="H5650".
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 Aber den Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und Benaja|strong="H1141" und die Helden|strong="H1368" und Salomo|strong="H8010", seinen Bruder|strong="H0251", lud|strong="H7121" er nicht|strong="H3808".
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 Da sprach|strong="H0559" Nathan|strong="H5416" zu|strong="H0413" Bath-Seba|strong="H1339", Salomos|strong="H8010" Mutter|strong="H0517": Hast du nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294", ist König|strong="H4427" geworden? Und unser Herr|strong="H0113" David|strong="H1732" weiß|strong="H3045" nichts darum|strong="H3808".
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 So komm|strong="H3212" nun|strong="H6258", ich will dir|strong="H4994" einen Rat|strong="H6098" geben|strong="H3289", daß du deine Seele|strong="H5315" und deines Sohnes|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" Seele|strong="H5315" errettest|strong="H4422".
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 Auf|strong="H3212", und gehe|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" David|strong="H1732" hinein und sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Hast du nicht|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", deiner Magd|strong="H0519" geschworen|strong="H7650" und geredet|strong="H0559": Dein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" soll nach|strong="H0310" mir König sein|strong="H4427", und er|strong="H1931" soll auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427"? Warum|strong="H4069" ist denn Adonia|strong="H0138" König|strong="H4427" geworden?
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 Siehe|strong="H2009", wenn du noch|strong="H5750" da|strong="H8033" bist und mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428" redest|strong="H1696", will ich|strong="H0589" dir nach|strong="H0310" hineinkommen|strong="H0935" und vollends deine Worte|strong="H1697" ausreden|strong="H4390".
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 Und Bath-Seba|strong="H1339" ging hinein|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" in die Kammer|strong="H2315". Und der König|strong="H4428" war sehr|strong="H3966" alt|strong="H2204", und Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" diente|strong="H8334" dem König|strong="H4428".
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 Und Bath-Seba|strong="H1339" neigte sich|strong="H6915" und fiel|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" nieder. Der König|strong="H4428" aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dir?
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 Sie sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Herr|strong="H0113", du|strong="H0859" hast deiner Magd|strong="H0519" geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430": Dein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" soll König sein|strong="H4427" nach|strong="H0310" mir und|strong="H1931" auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427".
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 Nun|strong="H6258" aber siehe|strong="H2009", Adonia|strong="H0138" ist König|strong="H4427" geworden, und|strong="H6258", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", du weißt|strong="H3045" nichts darum|strong="H3808".
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 Er hat Ochsen|strong="H7794" und gemästetes Vieh|strong="H4806" und viele|strong="H7230" Schafe|strong="H6629" geopfert|strong="H2076" und hat geladen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Söhne|strong="H1121" des Königs|strong="H4428", dazu Abjathar|strong="H0054", den Priester|strong="H3548", und Joab|strong="H3097" den Feldhauptmann|strong="H8269"; aber deinen Knecht|strong="H5650" Salomo|strong="H8010" hat er nicht|strong="H3808" geladen|strong="H7121".
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Du aber|strong="H0859", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Augen|strong="H5869" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sehen auf|strong="H5921" dich, daß du ihnen anzeigest|strong="H5046", wer|strong="H4310" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" meines Herrn|strong="H0113" Königs|strong="H4428" sitzen soll|strong="H3427".
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 Wenn|strong="H1961" aber mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" entschlafen ist|strong="H7901", so werden ich|strong="H0589" und mein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" müssen Sünder|strong="H2400" sein|strong="H1961".
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 Als sie aber|strong="H2009" noch|strong="H5750" redete|strong="H1696" mit|strong="H5973" dem König|strong="H4428", kam|strong="H0935" der Prophet|strong="H5030" Nathan|strong="H5416".
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 Und sie sagten's|strong="H5046" dem König|strong="H4428" an|strong="H5046": Siehe|strong="H2009", da ist der Prophet|strong="H5030" Nathan|strong="H5416". Und als er hinein vor|strong="H5921" den|strong="H6440" König|strong="H4428" kam|strong="H0935", fiel er vor dem König|strong="H4428" nieder|strong="H7812" auf sein Angesicht|strong="H0639" zu Erde|strong="H0776"
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 und|strong="H5416" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", hast du|strong="H0859" gesagt|strong="H0559": Adonia|strong="H0138" soll nach|strong="H0310" mir König sein|strong="H4427" und|strong="H1931" auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427"?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 Denn|strong="H3588" er ist heute|strong="H3117" hinabgegangen|strong="H3381" und hat geopfert|strong="H2076" Ochsen|strong="H7794" und Mastvieh|strong="H4806" und viele|strong="H7230" Schafe|strong="H6629" und hat alle|strong="H3605" Söhne|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" geladen|strong="H7121" und die Hauptleute|strong="H8269", dazu den Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054". Und siehe|strong="H2009", sie essen|strong="H0398" und trinken|strong="H8354" vor ihm|strong="H6440" und sagen|strong="H0559": Glück|strong="H2421" zu dem König|strong="H4428" Adonia|strong="H0138"!
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 Aber mich|strong="H0589", deinen Knecht|strong="H5650", und Zadok|strong="H6659", den Priester|strong="H3548", und Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und deinen Knecht|strong="H5650" Salomo|strong="H8010" hat er nicht|strong="H3808" geladen|strong="H7121".
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 Ist|strong="H2088" das|strong="H1697" von|strong="H4480" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", befohlen|strong="H1961", und hast du es deine Knechte|strong="H5650" nicht|strong="H3808" wissen lassen|strong="H3045", wer|strong="H4310" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", nach|strong="H0310" ihm sitzen soll|strong="H3427"?
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 Der König|strong="H4428" David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Rufet|strong="H7121" mir Bath-Seba|strong="H1339"! Und sie kam|strong="H0935" hinein vor|strong="H6440" den König|strong="H4428". Und da sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" stand|strong="H5975",
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 schwur|strong="H7650" der König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" meine Seele|strong="H5315" erlöst|strong="H6299" hat|strong="H6299" aus|strong="H4480" aller|strong="H3605" Not|strong="H6869",
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 ich|strong="H3588" will|strong="H2088" heute|strong="H3117" tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" ich dir geschworen habe|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", und geredet|strong="H0559", daß Salomo|strong="H8010", dein Sohn|strong="H1121", soll nach|strong="H0310" mir König sein|strong="H4427", und|strong="H1931" er soll auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678" sitzen|strong="H3427" für mich|strong="H8478".
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 Da neigte sich|strong="H6915" Bath-Seba|strong="H1339" mit ihrem Antlitz|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und fiel|strong="H7812" vor dem König|strong="H4428" nieder und sprach|strong="H0559": Glück|strong="H2421" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" David|strong="H1732", ewiglich|strong="H5769"!
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Rufet|strong="H7121" mir den Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und den Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"! Und da sie hineinkamen|strong="H0935" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428",
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu ihnen: Nehmet|strong="H3947" mit|strong="H5973" euch eures Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" und setzet|strong="H7392" meinen Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" auf|strong="H5921" mein Maultier|strong="H6506" und|strong="H0834" führet ihn|strong="H0853" hinab|strong="H3381" gen|strong="H0413" Gihon|strong="H1521".
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 Und der Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" samt dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" salbe|strong="H4886" ihn|strong="H0853" daselbst|strong="H8033" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Und blast|strong="H8628" mit den Posaunen|strong="H7782" und sprecht|strong="H0559": Glück|strong="H2421" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010"!
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 Und ziehet|strong="H5927" mit ihm herauf|strong="H0310", und er soll kommen|strong="H0935" und sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678" und|strong="H1931" König sein|strong="H4427" für mich|strong="H8478"; und ich will ihm gebieten|strong="H6680", daß er|strong="H0853" Fürst|strong="H5057" sei|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 Da antwortete|strong="H6030" Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Amen|strong="H0543"! Es sage|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428", auch also|strong="H3651"!
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 Wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" gewesen ist|strong="H1961", so|strong="H3651" sei er|strong="H1961" auch mit|strong="H5973" Salomo|strong="H8010", daß sein Stuhl|strong="H3678" größer|strong="H1431" werde denn|strong="H4480" der Stuhl|strong="H3678" meines Herrn|strong="H0113", des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 Da gingen|strong="H3381" hinab|strong="H3381" der Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und der Prophet|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und die Krether|strong="H3774" und Plether|strong="H6432" und setzten|strong="H7392" Salomo|strong="H8010" auf|strong="H5921" das Maultier|strong="H6506" des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732" und führten|strong="H3212" ihn|strong="H0853" gen|strong="H5921" Gihon|strong="H1521".
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 Und der Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" nahm|strong="H3947" das Ölhorn|strong="H7161" aus|strong="H4480" der Hütte|strong="H0168" und salbte|strong="H4886" Salomo|strong="H8010". Und sie bliesen|strong="H8628" mit der Posaune|strong="H7782", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Glück|strong="H2421" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010"!
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" zog ihm nach|strong="H0310" herauf|strong="H5927", und das Volk|strong="H5971" pfiff|strong="H2490" mit Flöten|strong="H2485" und war|strong="H8056" sehr|strong="H1419" fröhlich|strong="H8057", daß die Erde|strong="H0776" von ihrem Geschrei|strong="H6963" erscholl|strong="H1234".
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 Und Adonai|strong="H0138" hörte|strong="H8085" es und alle|strong="H3605", die er geladen hatte|strong="H7121", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren|strong="H1992"; und sie hatten schon|strong="H3615" gegessen|strong="H0398". Und da Joab|strong="H3097" der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hörte|strong="H8085", sprach|strong="H0559" er: Was|strong="H4069" will das Geschrei|strong="H6963" und Getümmel|strong="H1993" der Stadt|strong="H7151"?
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 Da er aber noch|strong="H5750" redete|strong="H1696", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Abjathars|strong="H0054", des Priesters|strong="H3548". Und Adonia|strong="H0138" sprach|strong="H0559": Komm herein|strong="H0935", denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein redlicher|strong="H2428" Mann|strong="H0376" und bringst gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H1319".
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 Jonathan|strong="H3129" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Adonia|strong="H0138": Ja|strong="H0061", unser Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428" David|strong="H1732", hat Salomo|strong="H8010" zum König gemacht|strong="H4427"
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 und|strong="H4428" hat mit|strong="H0854" ihm gesandt|strong="H7971" den Priester|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" und den Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und die Krether|strong="H3774" und Plether|strong="H6432"; und sie haben ihn|strong="H0853" auf|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Maultier|strong="H6506" gesetzt|strong="H7392";
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 und Zadok|strong="H6659", der Priester|strong="H3548", samt|strong="H0853" dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" hat ihn gesalbt|strong="H4886" zum König|strong="H4428" zu Gihon|strong="H1521", und sind von|strong="H4480" da|strong="H8033" heraufgezogen|strong="H5927" mit Freuden|strong="H8056", daß die Stadt|strong="H7151" voll Getümmels|strong="H1949" ist. Das|strong="H1931" ist das Geschrei|strong="H6963", das|strong="H0834" ihr gehört habt|strong="H8085".
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 Dazu|strong="H1571" sitzt|strong="H3427" Salomo|strong="H8010" auf|strong="H5921" dem königlichen|strong="H4410" Stuhl|strong="H3678".
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 Und die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" sind|strong="H1571" hineingegangen|strong="H0935", zu segnen|strong="H1288" unsern Herrn|strong="H0113", den König|strong="H4428" David|strong="H1732", und haben gesagt|strong="H0559": Dein Gott|strong="H0430" mache Salomo|strong="H8010" einen bessern|strong="H3190" Namen|strong="H8034", denn|strong="H4480" dein Name|strong="H8034" ist, und mache seinen Stuhl|strong="H3678" größer|strong="H1431", denn|strong="H4480" deinen Stuhl|strong="H3678"! Und der König|strong="H4428" hat angebetet|strong="H7812" auf|strong="H5921" dem Lager|strong="H4904".
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 Auch|strong="H1571" hat der König|strong="H4428" also|strong="H3602" gesagt|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" heute|strong="H3117" hat lassen|strong="H5414" einen sitzen|strong="H3427" auf|strong="H5921" meinem Stuhl|strong="H3678", daß es meine Augen|strong="H5869" gesehen haben|strong="H7200".
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 Da erschraken|strong="H2729" und machten sich auf|strong="H6965" alle|strong="H3605", die bei|strong="H0834" Adonia|strong="H0138" geladen waren|strong="H7121", und gingen|strong="H3212" hin, ein jeglicher|strong="H0376" seinen Weg|strong="H1870".
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 Aber Adonia|strong="H0138" fürchtete|strong="H3372" sich vor|strong="H4480" Salomo|strong="H8010" und machte sich auf|strong="H6965", ging|strong="H3212" hin und faßte|strong="H2388" die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196".
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 Und es ward|strong="H5046" Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", Adonia|strong="H0138" fürchtet|strong="H3372" den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010"; und siehe|strong="H2009", er faßte|strong="H0270" die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196" und spricht|strong="H0559": Der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" schwöre|strong="H7650" mir heute|strong="H3117", daß|strong="H0518" er seinen Knecht|strong="H5650" nicht töte|strong="H4191" mit dem Schwert|strong="H2719".
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 Salomo|strong="H8010" sprach|strong="H0559": Wird|strong="H0518" er|strong="H1121" redlich|strong="H2428" sein|strong="H1961", so soll kein|strong="H3808" Haar|strong="H8185" von|strong="H4480" ihm auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307"; wird|strong="H0518" aber Böses|strong="H7451" an ihm gefunden|strong="H4672", so soll er sterben|strong="H4191".
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte hin|strong="H7971" und ließ ihn herab|strong="H3381" vom|strong="H4480" Altar|strong="H4196" holen. Und da er kam|strong="H0935", fiel er vor|strong="H7812" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" nieder. Salomo|strong="H8010" aber sprach|strong="H0559" zu Ihm: Gehe|strong="H3212" in dein Haus|strong="H1004"!
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.