1 Reis 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Ahab|strong="H0256" sagte|strong="H5046" Isebel|strong="H0348" alles|strong="H3605" an, was|strong="H0834" Elia|strong="H0452" getan hatte|strong="H6213" und wie|strong="H3605" er|strong="H0834" hatte alle|strong="H3605" Propheten|strong="H5030" Baals mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgt|strong="H2026".
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Da sandte|strong="H7971" Isebel|strong="H0348" einen Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" tun|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und das|strong="H3541", wo|strong="H3588" ich nicht morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" deiner Seele|strong="H5315" tue|strong="H7760" wie dieser|strong="H4480" Seelen|strong="H5315" einer|strong="H0259".
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Da er das sah|strong="H7200", machte er sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" hin um|strong="H0413" seines Lebens|strong="H5315" willen und kam|strong="H0935" gen Beer-Seba|strong="H0884" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und ließ|strong="H3240" seinen Diener|strong="H5288" daselbst|strong="H8033".
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 Er aber|strong="H1931" ging hin|strong="H1980" in die Wüste|strong="H4057" eine Tagereise|strong="H3117" und kam|strong="H0935" hinein und setzte|strong="H3427" sich unter|strong="H8478" einen|strong="H0259" Wacholder|strong="H7574" und bat|strong="H7592", daß seine Seele|strong="H5315" stürbe|strong="H4191", und sprach|strong="H0559": Es ist genug|strong="H7227", so nimm|strong="H3947" nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", meine Seele|strong="H5315"; ich|strong="H0595" bin nicht besser|strong="H2896" denn|strong="H3588" meine Väter|strong="H0001".
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Und er legte sich|strong="H7901" und schlief|strong="H3462" unter|strong="H8478" dem|strong="H0259" Wacholder|strong="H7574". Und siehe|strong="H2009", ein|strong="H2088" Engel|strong="H4397" rührte|strong="H5060" ihn an und sprach|strong="H0559" zu ihm: Steh auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398"!
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Und er sah sich um|strong="H5027", und siehe|strong="H2009", zu seinen Häupten|strong="H4763" lag ein geröstetes|strong="H7529" Brot|strong="H5692" und eine Kanne|strong="H6835" mit Wasser|strong="H4325". Und da er gegessen|strong="H0398" und getrunken|strong="H8354" hatte, legte er sich wieder|strong="H7725" schlafen|strong="H7901".
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H7725" zum andernmal|strong="H8145" wieder und rührte|strong="H5060" ihn an und sprach|strong="H0559": Steh auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398"! denn|strong="H3588" du hast einen großen|strong="H7227" Weg|strong="H1870" vor|strong="H4480" dir.
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 Er stand auf|strong="H6965" und aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354" und ging|strong="H3212" durch die Kraft|strong="H3581" derselben|strong="H1931" Speise|strong="H0396" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" bis an|strong="H5704" den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" Horeb|strong="H2722"
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 und kam|strong="H0935" daselbst|strong="H8033" in|strong="H0413" eine Höhle|strong="H4631" und blieb|strong="H3885" daselbst|strong="H8033" über Nacht. Und siehe|strong="H2009", das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" machst du hier|strong="H6311", Elia|strong="H0452"?
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Er sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H7065" geeifert|strong="H7065" um den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635"; denn|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben deinen Bund|strong="H1285" verlassen|strong="H5800" und deine Altäre|strong="H4196" zerbrochen|strong="H2040" und deine Propheten|strong="H5030" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgt|strong="H2026", und ich|strong="H0589" bin allein|strong="H0909" übriggeblieben|strong="H3498", und sie stehen|strong="H1245" darnach, daß sie mir mein Leben|strong="H5315" nehmen|strong="H3947".
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Er sprach|strong="H0559": Gehe heraus|strong="H3318" und tritt|strong="H5975" auf den Berg|strong="H2022" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068"! Und siehe|strong="H2009", der HERR|strong="H3068" ging vorüber|strong="H5674" und ein großer|strong="H1419", starker|strong="H2389" Wind|strong="H7307", der die Berge|strong="H2022" zerriß|strong="H6561" und die Felsen|strong="H5553" zerbrach|strong="H7665", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" her|strong="H6440"; der HERR|strong="H3068" war aber nicht|strong="H3808" im Winde|strong="H7307". Nach|strong="H0310" dem Winde|strong="H7307" aber kam ein Erdbeben|strong="H7494"; aber der HERR|strong="H3068" war nicht|strong="H3808" im Erdbeben|strong="H7494".
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Und nach|strong="H0310" dem Erdbeben|strong="H7494" kam ein Feuer|strong="H0784"; aber der HERR|strong="H3068" war nicht|strong="H3808" im Feuer|strong="H0784". Und nach|strong="H0310" dem Feuer|strong="H0784" kam ein stilles|strong="H1827", sanftes|strong="H1851" Sausen|strong="H6963".
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Da|strong="H1961" das Elia|strong="H0452" hörte|strong="H8085", verhüllte er sein Antlitz|strong="H6440" mit|strong="H3874" seinem Mantel|strong="H0155" und ging heraus|strong="H3318" und trat|strong="H5975" in die Tür|strong="H6607" der Höhle|strong="H4631". Und siehe|strong="H2009", da kam eine Stimme|strong="H6963" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du hier zu tun|strong="H6311", Elia|strong="H0452"?
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Er sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H7065" um den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", geeifert|strong="H7065"; denn|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben deinen Bund|strong="H1285" verlassen|strong="H5800", deine Altäre|strong="H4196" zerbrochen|strong="H2040", deine Propheten|strong="H5030" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgt|strong="H2026", und ich|strong="H0589" bin allein|strong="H0909" übriggeblieben|strong="H3498", und sie stehen|strong="H1245" darnach, daß sie mir das Leben|strong="H5315" nehmen|strong="H3947".
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Gehe|strong="H3212" wiederum|strong="H7725" deines Weges|strong="H1870" durch die Wüste|strong="H4057" gen Damaskus|strong="H1834" und gehe hinein|strong="H0935" und salbe|strong="H4886" Hasael|strong="H2371" zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Syrien|strong="H0758",
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Und Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Nimsis|strong="H5250", zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und Elisa|strong="H0477", den Sohn|strong="H1121" Saphats|strong="H8202", von|strong="H4480" Abel-Mehola|strong="H0065", zum Propheten|strong="H5030" an deiner Statt|strong="H8478".
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Und es soll geschehen|strong="H1961", daß|strong="H3058" wer|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719" Hasaels|strong="H2371" entrinnt|strong="H4422", den|strong="H2719" soll Jehu|strong="H3058" töten|strong="H4191".
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Und ich will übriglassen|strong="H7604" siebentausend|strong="H7651" in Israel|strong="H3478": alle|strong="H3605" Kniee|strong="H1290", die|strong="H0834" sich nicht|strong="H3808" gebeugt haben|strong="H3766" vor Baal|strong="H1168", und allen|strong="H3605" Mund|strong="H6310", der|strong="H0834" ihn nicht|strong="H3808" geküßt hat|strong="H5401".
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Und er ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und fand|strong="H4672" Elisa|strong="H0477", den Sohn|strong="H1121" Saphats|strong="H8202", daß|strong="H1931" er pflügte|strong="H2790" mit zwölf|strong="H8147" Jochen|strong="H6776" vor sich hin|strong="H6440"; und er|strong="H1931" war selbst bei dem zwölften|strong="H8147". Und Elia|strong="H0452" ging|strong="H5674" zu|strong="H0413" ihm und warf|strong="H7993" seinen Mantel|strong="H0155" auf|strong="H0413" ihn.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Er aber ließ|strong="H5800" die Rinder|strong="H1241" und lief|strong="H7323" Elia|strong="H0452" nach|strong="H0310" und sprach|strong="H0559": Laß mich|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" küssen|strong="H5401", so will ich dir nachfolgen|strong="H3212". Er sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3212": Gehe hin|strong="H7725" und komme wieder; bedenke|strong="H3588", was|strong="H4100" ich dir getan habe|strong="H6213"!
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Und er lief wieder|strong="H7725" von|strong="H4480" ihm|strong="H0310" und nahm|strong="H3947" ein Joch|strong="H6776" Rinder|strong="H1241" und opferte|strong="H2076" es und kochte|strong="H1310" das Fleisch|strong="H1320" mit dem Holzwerk|strong="H3627" an den Rindern|strong="H1241" und gab's|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971", daß sie aßen|strong="H0398". Und machte sich auf|strong="H6965" und folgte|strong="H3212" Elia|strong="H0452" nach|strong="H0310" und diente|strong="H8334" ihm.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.