1 Reis 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es sprach|strong="H0559" Elia|strong="H0452", der Thisbiter|strong="H8664", aus den Bürgern|strong="H8453" Gileads|strong="H1568", zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": So wahr der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", lebt|strong="H2416", vor|strong="H0834" dem|strong="H6440" ich stehe|strong="H5975", es|strong="H0518" soll diese|strong="H0428" Jahre|strong="H8141" weder Tau|strong="H2919" noch Regen|strong="H4306" kommen|strong="H1961", ich|strong="H6310" sage|strong="H1697" es denn|strong="H0518".
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Und das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559":
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 Gehe weg|strong="H3212" von|strong="H4480" hinnen|strong="H2088" und wende dich|strong="H6437" gegen Morgen|strong="H6924" und verbirg dich|strong="H5641" am Bach|strong="H5158" Krith|strong="H3747", der|strong="H0834" gegen|strong="H5921" den|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" fließt;
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 und|strong="H1961" sollst vom|strong="H4480" Bach|strong="H5158" trinken|strong="H8354"; und ich habe den Raben|strong="H6158" geboten|strong="H6680", daß sie dich daselbst|strong="H8033" sollen versorgen|strong="H3557".
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Er aber ging hin|strong="H3212" und tat|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und ging weg|strong="H3212" und setzte sich|strong="H3427" am Bach|strong="H5158" Krith|strong="H3747", der|strong="H0834" gegen|strong="H5921" den|strong="H6440" Jordan|strong="H3383" fließt.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Und die Raben|strong="H6158" brachten|strong="H0935" ihm das Brot|strong="H3899" und Fleisch|strong="H1320" des Morgens|strong="H1242" und des Abends|strong="H6153", und er trank|strong="H8354" vom|strong="H4480" Bach|strong="H5158".
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Und es geschah|strong="H1961" nach|strong="H4480" etlicher|strong="H7093" Zeit|strong="H3117", daß der Bach|strong="H5158" vertrocknete|strong="H3001"; denn|strong="H3588" es war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Regen|strong="H1653" im Lande|strong="H0776".
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Da kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559":
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" gen Zarpath|strong="H6886", welches|strong="H0834" bei Sidon|strong="H6721" liegt, und bleibe|strong="H3427" daselbst|strong="H8033"; denn|strong="H2009" ich habe|strong="H8033" einer Witwe|strong="H0490" geboten|strong="H6680", daß sie dich versorge|strong="H3557".
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Und er machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Zarpath|strong="H6886". Und da er kam|strong="H0935" an|strong="H0413" das Tor|strong="H6607" der Stadt|strong="H5892", siehe|strong="H2009", da war|strong="H8033" eine Witwe|strong="H0490" und las|strong="H7197" Holz|strong="H6086" auf. Und er rief|strong="H7121" ihr|strong="H0413" und sprach|strong="H0559": Hole|strong="H3947" mir|strong="H4994" ein wenig|strong="H4592" Wasser|strong="H4325" im Gefäß|strong="H3627", daß ich trinke|strong="H8354"!
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Da sie aber hinging|strong="H3212", zu holen|strong="H3947", rief er|strong="H7121" ihr und sprach|strong="H0559": Bringe|strong="H3947" mir auch einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" mit|strong="H3027"!
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Sie sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", lebt|strong="H2416", ich|strong="H0518" habe|strong="H3426" nichts gebackenes|strong="H4580", nur|strong="H3588" eine Handvoll|strong="H3709" Mehl|strong="H7058" im Kad|strong="H3537" und ein wenig|strong="H4592" Öl|strong="H8081" im Krug|strong="H6835". Und siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H8147" ein Holz|strong="H6086" oder zwei aufgelesen|strong="H7197" und gehe hinein|strong="H0935" und will mir und meinem Sohn|strong="H1121" zurichten|strong="H6213", daß wir essen|strong="H0398" und sterben|strong="H4191".
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Elia|strong="H0452" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"! Gehe hin|strong="H0935" und mach's|strong="H6213", wie du gesagt hast|strong="H1697". Doch|strong="H0389" mache|strong="H6213" mir am ersten|strong="H7223" ein kleines|strong="H6996" Gebackenes|strong="H5692" davon|strong="H4480" und bringe mir's heraus|strong="H3318"; dir aber und deinem Sohn|strong="H1121" sollst du darnach|strong="H0314" auch machen|strong="H6213".
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Denn|strong="H3588" also|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Das Mehl|strong="H7058" im Kad|strong="H3537" soll nicht|strong="H3808" verzehrt werden|strong="H3615", und dem Ölkrug|strong="H8081" soll nichts|strong="H3808" mangeln|strong="H2637" bis auf|strong="H5704" den Tag|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" regnen|strong="H1653" lassen wird|strong="H5414" auf|strong="H5921" Erden|strong="H6440".
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Sie ging hin|strong="H3212" und machte|strong="H6213", wie|strong="H1697" Elia|strong="H0452" gesagt hatte|strong="H1697". Und er|strong="H1931" aß|strong="H0398" und sie|strong="H0398" auch und ihr Haus|strong="H1004" eine Zeitlang|strong="H3117".
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Das Mehl|strong="H7058" im Kad|strong="H3537" ward nicht|strong="H3808" verzehrt|strong="H3615", und dem Ölkrug|strong="H8081" mangelte|strong="H2638" nichts|strong="H3808" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Elia|strong="H0452".
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Und|strong="H1961" nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" ward|strong="H2470" des Weibes|strong="H0802", seiner Hauswirtin|strong="H1172", Sohn|strong="H1121" krank|strong="H2470", und seine Krankheit|strong="H2483" war|strong="H1961" sehr|strong="H3966" hart|strong="H2389", daß|strong="H5704" kein|strong="H3808" Odem|strong="H5397" mehr in ihm blieb|strong="H3498".
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Und sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Was|strong="H4100" habe ich mit dir zu schaffen, du Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430"? Bist du zu|strong="H0413" mir hereingekommen|strong="H0935", daß meiner Missetat|strong="H5771" gedacht|strong="H2142" und mein Sohn|strong="H1121" getötet würde|strong="H4191".
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Gib|strong="H5414" mir her deinen Sohn|strong="H1121"! Und er nahm|strong="H3947" ihn von|strong="H4480" ihrem Schoß|strong="H2436" und ging|strong="H5927" hinauf|strong="H0413" auf den Söller|strong="H5944", da|strong="H0834" er|strong="H1931" wohnte|strong="H3427", und legte ihn|strong="H7901" auf|strong="H5921" sein Bett|strong="H4296"
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 und rief|strong="H7121" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", hast du auch|strong="H1571" der|strong="H5921" Witwe|strong="H0490", bei|strong="H5973" der|strong="H0834" ich|strong="H0589" ein Gast|strong="H1481" bin, so übel getan|strong="H7489", daß du ihren Sohn|strong="H1121" tötetest|strong="H4191"?
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Und er maß sich|strong="H4058" über|strong="H5921" dem Kinde|strong="H3206" dreimal|strong="H7969" und rief|strong="H7121" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", laß die Seele|strong="H5315" dieses|strong="H2088" Kindes|strong="H3206" wieder zu|strong="H5921" ihm kommen|strong="H7725"!
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Elia's|strong="H0452"; und die Seele|strong="H5315" des Kindes|strong="H3206" kam wieder|strong="H7725" zu|strong="H5921" ihm, und es ward lebendig|strong="H2421".
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Und Elia|strong="H0452" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und brachte es hinab|strong="H3381" vom|strong="H4480" Söller|strong="H5944" ins Haus|strong="H1004" und gab's|strong="H5414" seiner Mutter|strong="H0517" und|strong="H0452" sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H7200" da, dein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416"!
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Und das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Nun|strong="H6258" erkenne ich|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" bist, und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" in deinem Munde|strong="H6310" ist Wahrheit|strong="H0571".
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.