1 João 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ihr Lieben|strong="G0027", glaubet|strong="G4100" nicht|strong="G3361" einem jeglichen|strong="G3956" Geist|strong="G4151", sondern|strong="G0235" prüfet|strong="G1381" die Geister|strong="G4151", ob|strong="G1487" sie von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" sind|strong="G2076"; denn|strong="G3754" es sind|strong="G1831" viel|strong="G4183" falsche Propheten|strong="G5578" ausgegangen|strong="G1831" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889".
1 Are au ofonah, sabuw etei Anun Kakafiyin bain hinarouw hinao men kwanitutumih, baise wantoro’ot kwanafufunih kwana’itin, turobe i God biyanane Anun Kakafiyin hibai ai en. Anayabin dinab baifufuwenayah moumurih maiyow hitit tafaram awan karatan.
2 Daran|strong="G1722" sollt|strong="G1097" ihr den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" erkennen|strong="G1097": ein jeglicher|strong="G3956" Geist|strong="G4151", der da bekennt|strong="G3670", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2064" in|strong="G1722" das Fleisch|strong="G4561" gekommen|strong="G2064", der ist|strong="G2076" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316";
2 Ef i boro iti na’atube kwana’itin kwanaso’ob, nati sabuw i Anun Kakafiyin hibai ai en. Sabuw iyab hina’orereb Jesu i turobe Keriso, naatu orot babin biyah bai. Nati sabuw i turobe Anun Kakafiyin hibai.
3 und|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G3956" Geist|strong="G4151", der|strong="G3739" da nicht|strong="G3361" bekennt|strong="G3670", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" ist|strong="G2064" in|strong="G1722" das Fleisch|strong="G4561" gekommen|strong="G2064", der ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316". Und|strong="G2532" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" der Geist des Widerchrists|strong="G0500", von welchem|strong="G3739" ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" er kommen werde|strong="G2064", und|strong="G2532" er ist|strong="G2076" jetzt|strong="G3568" schon|strong="G2235" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889".
3 Baise sabuw iyab hina’orereb Jesu i men Godane na, nati sabuw i men Anun Kakafiyin hibaimih. Baise Keriso ana kamabiy orot anunin hibai. Marasika hio kwanowar Keriso ana kamabiy wairafin i boro nan, naatu boun i na tafaram wanawananamaim titaka.
4 Kindlein|strong="G5040", ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" habt jene|strong="G0846" überwunden|strong="G3528"; denn|strong="G3754" der in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist|strong="G2076", ist größer|strong="G3187", als|strong="G2228" der in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist.
4 Baise natunatu, kwa i Tamat God nowan, dinab kakafih Keriso isan hibirakit kwawastanih. Anayabin Anun Kakafiyin wanawanamaim ema’am ana fair i ra’at. Tur anababatun ebi’obaiyi, men sabuw iyab iti tafaram ana wagabur hibow tema’am hai fair na’atube’emih.
5 Sie|strong="G0846" sind|strong="G1526" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889"; darum|strong="G1223" reden sie|strong="G2980" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889", und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" hört|strong="G0191" sie|strong="G0846".
5 Dinab baifufuwenayah tafaramamaim abisa temamatar isah tibidudur, sabuw iyab iti tafaram nowan tenonowar. Anayabin nati sabuw i tafaram nowan.
6 Wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", und wer Gott|strong="G2316" erkennt|strong="G1097", der hört|strong="G0191" uns|strong="G2257"; welcher|strong="G3739" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076", der hört|strong="G0191" uns|strong="G2257" nicht|strong="G3756". Daran|strong="G1537" erkennen wir|strong="G1097" den Geist|strong="G4151" der Wahrheit|strong="G0225" und|strong="G2532" den Geist|strong="G4151" des Irrtums|strong="G4106".
6 Baise iti i God nowan, imih sabuw iyab God hisoso’ob, abisa tao boro hinanowar. Sabuw iyab men God nowan, abisa tao boro men hinanowar. Hai itinin boro iti’imaim tana’itan tana’inanih, menatan i turobe Anun Kakafiyinane enan, naatu menatan i wagabur baifufuwenayanane enan.
7 Ihr Lieben|strong="G0027", lasset uns untereinander|strong="G0240" liebhaben|strong="G0025"; denn|strong="G3754" die Liebe|strong="G0026" ist|strong="G2076" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" wer|strong="G3956" liebhat|strong="G0025", der ist von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" geboren|strong="G1080" und|strong="G2532" kennt|strong="G1097" Gott|strong="G2316".
7 Are au ofonah, akokok taniyabowbonen, anayabin yabow i Godane enan. Orot babin yait ebiyabow, i God nowan naatu God su’ub.
8 Wer nicht|strong="G3361" liebhat|strong="G0025", der kennt|strong="G1097" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" Liebe|strong="G0026".
8 Anayabin God i yabow wairafin, imih orot babin yait men ebiyabow, i God men su’ub.
9 Daran|strong="G1722" ist erschienen|strong="G5319" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" gegen|strong="G1722" uns|strong="G2254", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" seinen|strong="G0846" eingeborenen|strong="G3439" Sohn|strong="G5207" gesandt hat|strong="G0649" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889", daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" leben sollen|strong="G2198".
9 God ana yabow it i’obaiyit, Natun ta’imonamo tafaramamaim iyun re it isat. Saise i biyanamaim it yawas tatab.
10 Darin|strong="G1722" steht|strong="G2076" die Liebe|strong="G0026": nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249" Gott|strong="G2316" geliebt haben|strong="G0025", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" er uns|strong="G2248" geliebt hat|strong="G0025" und|strong="G2532" gesandt|strong="G0649" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" zur Versöhnung|strong="G2434" für|strong="G4012" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266".
10 Yabow ana’itininaban i nati, it men God taiyabuw. Baise God it iyabuwit Natun ta’imonamo iyun re, saise ine it ata bowabow kakafih God notawiyen.
11 Ihr Lieben|strong="G0027", hat|strong="G0025" uns|strong="G2248" Gott|strong="G2316" also|strong="G3779" geliebt|strong="G0025", so sollen|strong="G3784" wir|strong="G2249" uns auch|strong="G2532" untereinander|strong="G0240" lieben|strong="G0025".
11 Are au ofonah, God ana yabow iti na’atube iyabuwit, imih it auman taituwat bairi tatiyabowbonen.
12 Niemand|strong="G3762" hat Gott|strong="G2316" jemals|strong="G4455" gesehen|strong="G2300". So|strong="G1437" wir uns untereinander|strong="G0240" lieben|strong="G0026", so bleibt|strong="G3306" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" uns|strong="G2254", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Liebe|strong="G0025" ist|strong="G2076" völlig|strong="G5048" in|strong="G1722" uns|strong="G2254".
12 Orot men yait ta God itinimih, baise taituwat bairi tanabiyabowbonen na’at, God boro wanawanatamaim bairit tanama. Naatu i ana yabow boro wanawanatamaim nara’at.
13 Daran|strong="G1722" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" bleiben|strong="G3306" und|strong="G2532" er|strong="G0846" in|strong="G1722" uns|strong="G2254", daß|strong="G3754" er uns|strong="G2254" von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Geiste|strong="G4151" gegeben hat|strong="G1325".
13 Taso’ob it i God wanawanatamaim ema’am, anayabin Anun Kakafiyin it itit.
14 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" haben gesehen|strong="G2300" und|strong="G2532" zeugen|strong="G3140", daß|strong="G3754" der Vater|strong="G3962" den Sohn|strong="G5207" gesandt hat|strong="G0649" zum Heiland|strong="G4990" der Welt|strong="G2889".
14 Naatu iti Anun Kakafiyin naniyan i tatam sabuw afa hai tur ta’o’owen, Tamat i Natun iyun re tafaram ana baiyawasenayan matar.
15 Welcher|strong="G3739" nun bekennt|strong="G3670", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076", in|strong="G1722" dem|strong="G0846" bleibt|strong="G3306" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" er|strong="G0846" in|strong="G1722" Gott|strong="G2316".
15 Orot yait eo’orereb Jesu i God Natun, nati orot boro God hairi hinita’imon.
16 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" haben erkannt|strong="G1097" und|strong="G2532" geglaubt|strong="G4100" die Liebe|strong="G0026", die|strong="G3739" Gott|strong="G2316" zu|strong="G1722" uns|strong="G2254" hat|strong="G2192". Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" die Liebe|strong="G0026"; und|strong="G2532" wer in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026" bleibt|strong="G3306", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1722" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
16 Isan imih it taso’ob God ana yabow isat ebobotan i tabitumitum. God i yabow wairafin, orot yait yabowamaim ema’am, nati orot wanawananamaim God ema’am, naatu God wanawananamaim i orot ema’am.
17 Darin|strong="G1722" ist die Liebe|strong="G0026" völlig|strong="G5048" bei|strong="G3326" uns|strong="G2257", daß|strong="G2443" wir eine Freudigkeit|strong="G3954" haben|strong="G2192" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250" des Gerichts|strong="G2920"; denn|strong="G3754" gleichwie|strong="G2531" er|strong="G1565" ist|strong="G2076", so sind|strong="G2070" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G2889".
17 Yabow ana ef nati na’atube wanawanatamaim nama’am, boro nakusouwit tanan Keriso’obe tanamatar, naatu baibatebat ana Veya boro men tanabir.
18 Furcht|strong="G5401" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026", sondern|strong="G0235" die völlige|strong="G5046" Liebe|strong="G0026" treibt|strong="G0906" die Furcht|strong="G5401" aus|strong="G1854"; denn|strong="G3754" die Furcht|strong="G5401" hat|strong="G2192" Pein|strong="G2851". Wer sich aber|strong="G1161" fürchtet|strong="G5399", der ist nicht|strong="G3756" völlig|strong="G5048" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026".
18 Anababatun yabow wanawanan i men bir ema’am, baise uhewbitan boro bir kakafin nanun nabihir. Anayabin bir i baimakiy isan boro nibibiruwit. Baise yait dogor wanawanan yabow men ema’am o yabow ana ef men iso’ob.
19 Lasset|strong="G0025" uns|strong="G2249" ihn|strong="G0846" lieben|strong="G0025"; denn|strong="G3754" er|strong="G0846" hat|strong="G0025" uns|strong="G2248" zuerst|strong="G4413" geliebt|strong="G0025".
19 God tabiyabuw, anayabin God mat it iyabuwit.
20 So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" spricht|strong="G2036": “Ich liebe|strong="G0025" Gott|strong="G2316"”, und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", der ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583". Denn|strong="G1063" wer seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" nicht|strong="G3361" liebt|strong="G0025", den|strong="G3739" er sieht|strong="G3708", wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" er Gott|strong="G2316" lieben|strong="G0025", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" sieht|strong="G3708"?
20 Orot yait nao, “Ayu God abiyabuw,” baise tain tuwan ebifa’ifai, nati orot i baifufuwenayan. Anayabin nati orot taintuwan itih bairi tema’am, baise men i biyabuwih, naatu God men i’itin boro mi’itube niyabuw.
21 Und|strong="G2532" dies|strong="G5026" Gebot|strong="G1785" haben wir|strong="G2192" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443", wer Gott|strong="G2316" liebt|strong="G0025", daß der auch|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" liebe|strong="G0025".
21 Keriso obaiyunen tur eo tanonowar i iti, “Orot babin yait God ebiyabuw, gewasin tain tuwan auman niyabuwih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.