1 Coríntios 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dafür|strong="G3779" halte|strong="G3049" uns|strong="G2248" jedermann|strong="G0444": für Christi|strong="G5547" Diener|strong="G5257" und|strong="G2532" Haushalter|strong="G3623" über Gottes|strong="G2316" Geheimnisse|strong="G3466".
1 Naatu boun it i Keriso ana akir wairafih na’atube sabuw hina’itit, naatu God ana buriburih koubuna’ayah na’atube hina’itit.
2 Nun|strong="G1161" sucht|strong="G2212" man nicht mehr|strong="G3063" an|strong="G1722" den Haushaltern|strong="G3623", denn daß|strong="G2443" sie|strong="G5100" treu|strong="G4103" erfunden werden|strong="G2147".
2 Naatu sabuw iyab hitutumih iti bowabow hibitih hai orot ukwarih isah hinabosunusunub.
3 Mir|strong="G1698" aber|strong="G1161" ist's|strong="G2076" ein Geringes|strong="G1519", daß|strong="G2443" ich von|strong="G5259" euch|strong="G5216" gerichtet werde|strong="G0350" oder|strong="G2228" von|strong="G5259" einem menschlichen|strong="G0442" Tage|strong="G2250"; auch|strong="G0235" richte|strong="G0350" ich mich selbst|strong="G1683" nicht|strong="G3761".
3 Ayu au yawas kwanafufun o sabuw au yawas hinafufufun isan men abiyababan. Anababatun a tur ao’owen taiyuwu au yawas men afufufun.
4 Denn|strong="G1063" ich bin|strong="G4894" mir|strong="G1683" nichts|strong="G3762" bewußt|strong="G4894", aber|strong="G0235" darin|strong="G1722" bin|strong="G1344" ich nicht|strong="G3756" gerechtfertigt|strong="G1344"; der HERR|strong="G2962" ist's|strong="G2076" aber|strong="G1161", der mich|strong="G3165" richtet|strong="G0350".
4 Ayu taiyuw au not iu’uwu men kakafin ta asinaf, baise boro men nati’imaim anab au kakafin en ana’omih. Regah akisin boro ayu nibatiyu.
5 Darum|strong="G5620" richtet|strong="G2919" nicht|strong="G3361" vor|strong="G4253" der Zeit|strong="G2540", bis|strong="G2193" der HERR|strong="G2962" komme|strong="G2064", welcher|strong="G3739" auch wird|strong="G2532" ans Licht bringen|strong="G5461", was im Finstern|strong="G4655" verborgen ist|strong="G2927", und|strong="G2532" den Rat|strong="G1012" der Herzen|strong="G2588" offenbaren|strong="G5319"; alsdann|strong="G2532" wird einem jeglichen|strong="G1538" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" Lob|strong="G1868" widerfahren|strong="G1096".
5 Isan imih orot babin baibatiyin isan veya hiyai’iyai boro enan, kwanakaif Regah nan natitabo. I nanan ana veya gugumin wanawanan abisa wa’iwa’irin inu’in marakaw boro nakusisiar narun naatu orot dogoroh ana wa’iwa’irin etei boro nabow hinatit hinirerereb. Imaibo orot ta’ita’imon abisa hisisinaf isan God boro nabora’ara’ahih.
6 Solches|strong="G5023" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", habe|strong="G3345" ich auf|strong="G1519" mich|strong="G1683" und|strong="G2532" Apollos|strong="G0625" gedeutet|strong="G3345" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209", daß|strong="G2443" ihr an|strong="G1722" uns|strong="G2254" lernet|strong="G3129", daß niemand|strong="G3361" höher|strong="G5228" von sich halte|strong="G5426", denn|strong="G2443" geschrieben ist|strong="G1125", auf daß sich nicht|strong="G3363" einer|strong="G1520" wider|strong="G2596" den andern|strong="G2087" um|strong="G5228" jemandes|strong="G1520" willen|strong="G5228" aufblase|strong="G5448".
6 Taitu, boun ayu akokok Apollos airi biyai’imaim bai’obaiyen ta anayai kwata’itin, saise tur abisa hio hikikirum yabin kwanaso’ob. “Tur abisa hikikirum ana fofoninamaim kwanao, men kwanatetebon.” Orot ta kwanabora’ah naatu ta kwananuw furuw kwanau kwaniyimih.
7 Denn|strong="G1063" wer|strong="G5101" hat|strong="G1252" dich|strong="G4571" vorgezogen|strong="G1252"? Was|strong="G5101" hast du|strong="G2192" aber|strong="G1161", daß|strong="G3739" du nicht|strong="G3756" empfangen hast|strong="G2983"? So|strong="G1499" du es aber|strong="G1161" empfangen hast|strong="G2983", was|strong="G5101" rühmst|strong="G2744" du dich denn, als|strong="G5613" ob du es nicht|strong="G3361" empfangen hättest|strong="G2983"?
7 Yait eo kwanowar kwa i turanah etei tafahimaim? Sawar etei kwabow kwama’ama etei i God it. Aisim taiyuw kwabobora’ara’ahi, ana itinin iti usar i kwabai kwaniyibe?
8 Ihr seid|strong="G2075" schon|strong="G2235" satt geworden|strong="G2880", ihr seid|strong="G4147" schon|strong="G2235" reich geworden|strong="G4147", ihr herrschet|strong="G0936" ohne|strong="G5565" uns|strong="G2257"; und|strong="G2532" wollte|strong="G3785" Gott, ihr herrschtet|strong="G0936", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" mit|strong="G4821" euch|strong="G5213" herrschen möchten|strong="G4821"!
8 Kwa a kok sawar etei i kwabow karam kwama’am. Naatu boun kwa i totobuyoy wairaf kwamatar, kwana kwai’aiwoboka, aki baise en. Au notamaim akokok mi’itube kwati’aiwob gewas, saise aki auman bairit tati’aiwob youn.
9 Ich halte|strong="G1380" aber dafür|strong="G1063", Gott|strong="G2316" habe|strong="G0584" uns|strong="G2248" Apostel|strong="G0652" für die Allergeringsten|strong="G2078" dargestellt|strong="G0584", als|strong="G5613" dem Tode|strong="G1935" übergeben. Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G1096" ein Schauspiel|strong="G2302" geworden|strong="G1096" der Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" den Engeln|strong="G0032" und|strong="G2532" den Menschen|strong="G0444".
9 Ayu akisu au itinin, aki tur abarayah ai efan i urantoro’ot anababatun God yai, ana itinin dibur sabuw bebeyan ma’o’ow ana efanamaim terouw temomorob na’atube. Aki boro bebeyanamaim ana morob tounamatar naatu sabuw tutufin etei hinamau’uwi.
10 Wir|strong="G2249" sind Narren|strong="G3474" um|strong="G1223" Christi|strong="G5547" willen|strong="G1223", ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid klug|strong="G5429" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547"; wir|strong="G2249" schwach|strong="G0772", ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid stark|strong="G2478"; ihr|strong="G5210" herrlich|strong="G1741", wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" verachtet|strong="G0820".
10 Keriso wabinamaim taiyuwi ai’itinin na koko’awabe amatar, baise kwa i Keriso wanawananamaim kwana not wairafi kwamatar. Aki i ariririm, baise kwa a fair i erara’at, aki tinunuw furuwi, baise kwa i tekakakafiyi.
11 Bis|strong="G0891" auf diese|strong="G0737" Stunde|strong="G5610" leiden|strong="G3983" wir|strong="G2532" Hunger|strong="G3983" und|strong="G2532" Durst|strong="G1372" und|strong="G2532" sind nackt|strong="G1130" und|strong="G2532" werden geschlagen|strong="G2852" und|strong="G2532" haben keine gewisse Stätte|strong="G0790"
11 Iti boun ana veya’amaim aki sikai harewamih mamah, abi’aamorob, ai ar ai faifuw tibiririk, segar hiborabirabi efamaim a’in ama areremor ai bar en.
12 und|strong="G2532" arbeiten|strong="G2872" und wirken|strong="G2038" mit unsern eigenen|strong="G2398" Händen|strong="G5495". Man schilt|strong="G3058" uns, so segnen|strong="G2127" wir; man verfolgt|strong="G1377" uns, so dulden|strong="G0430" wir's; man lästert|strong="G0987" uns, so flehen|strong="G3870" wir;
12 Bowabow gagamin maiyow abowabow isan ahahahar, sabuw teo rarafi ana veya’amaim aki baigegewasin abitih, terabi tibia’akiri ana veya aki ewawainabi.
13 wir sind|strong="G1096" stets|strong="G2193" wie|strong="G5613" ein Fluch|strong="G4027" der Welt|strong="G2889" und ein Fegopfer|strong="G4067" aller Leute|strong="G3956".
13 Tiu’uwi kwanikwaniyi ana veya, yabow turamaim abiyafutih. Boun ana veya’amaim aki i tafaram ana hain naatu bay ana merekas na’atube amatar.
14 Nicht|strong="G3756" schreibe|strong="G1125" ich solches|strong="G5023", daß ich euch|strong="G5209" beschäme|strong="G1788"; sondern|strong="G0235" ich vermahne|strong="G3560" euch als|strong="G5613" meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Kinder|strong="G5043".
14 Ayu iti fef i men kwa itinin biya’ohow isan akikirumamih. Baise akokok animatnuwi, anayabin kwa i ayu natunatu au yabow.
15 Denn|strong="G1063" obgleich|strong="G1437" ihr zehntausend|strong="G3463" Zuchtmeister|strong="G3807" hättet|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so|strong="G0235" habt ihr doch nicht|strong="G3756" viele|strong="G4183" Väter|strong="G3962"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" habe|strong="G1080" euch|strong="G5209" gezeugt|strong="G1080" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" durchs|strong="G1223" Evangelium|strong="G2098".
15 Basit kwa ayub ana bonawiyenayah etei 10,000 na’atube tibi’obaiyi, baise tamatanah i men moumurih, anayabin Keriso Jesu ana baikofanamaim ayu ana kwa tamat amatar tur gewasin abai ana ait.
16 Darum|strong="G3767" ermahne|strong="G3870" ich euch|strong="G5209": Seid|strong="G1096" meine|strong="G3450" Nachfolger|strong="G3402"!
16 Imih abifefeyani, ayu abisa asisinaf na’atube kwani’u’uru.
17 Aus|strong="G1223" derselben|strong="G5124" Ursache|strong="G1223" habe|strong="G3992" ich auch Timotheus|strong="G5095" zu euch|strong="G5213" gesandt|strong="G3992", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" lieber|strong="G0027" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Sohn|strong="G5043" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß er|strong="G3739" euch|strong="G5209" erinnere|strong="G0363" meiner|strong="G3450" Wege|strong="G3598", die|strong="G3588" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" sind, gleichwie|strong="G2531" ich an allen Enden|strong="G3837" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" lehre|strong="G1321".
17 Ana’an iti isan ayu natu au yabow kek wabin Timothy kwa isa abiyafar. Iti kek i Regah ana bowabow isan ebobosunusunub, i enan boro kwa nuhinakusib, ayu au yawas naatu au bowabow mi’itube Keriso ana yawasamaim ama abowabow boro nao kwananowar, naatu mi’itube ekaleisia sabuw efan ta ta abi’obaiyih auman boro nao kwananowar.
18 Es|strong="G1161" blähen sich|strong="G5448" etliche|strong="G5100" auf|strong="G5448", als|strong="G5613" würde|strong="G2064" ich|strong="G3450" nicht|strong="G3361" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064".
18 Kwa afa kwanotanot ayu boro men atan atinanawani kwarouw, imih kwa abai’oro’orot erara’at.
19 Ich werde|strong="G2064" aber|strong="G1161" gar bald|strong="G5030" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", so|strong="G1437" der HERR|strong="G2962" will|strong="G2309", und|strong="G2532" kennen lernen|strong="G1097" nicht|strong="G3756" die Worte|strong="G3056" der Aufgeblasenen|strong="G5448", sondern|strong="G0235" die Kraft|strong="G1411".
19 Baise ayu boro’omo anan aninanawani, Regah nakokok na’at. Imaibo boro taiyuwu anaso’ob, naatu men bai’o’orotoyah hai tur akisin, baise hai fair menane hibaib auman anaso’ob.
20 Denn|strong="G1063" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" steht nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" Worten|strong="G3056", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
20 Anayabin God ana aiwob i men turawat namomon, baise ana fair auman.
21 Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309"? Soll|strong="G2064" ich mit|strong="G1722" der Rute|strong="G4464" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064" oder|strong="G2228" mit|strong="G1722" Liebe|strong="G0026" und|strong="G5037" sanftmütigem|strong="G4236" Geist|strong="G4151"?
21 Kwa a kok i boro abisa anab anan kwana’itin? Wabir anab anan ana wabir? O taiyuwu ana yara’iyu yabowamaim anan kwa isa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.