Romanos 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristore mari umupeoturacʉ̃ ĩagʉ “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ marire. Ĩgʉ eropa arĩ ĩacʉ̃ Goãmʉ mera mari õaro árĩcʉ̃ iimi marire mari Opʉ Jesucristo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Eropirã mari ĩgʉre umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ marire mahigʉ, marire aĩmi ĩgʉ mera mari õaro árĩboro dopa. Goãmʉ tamera õatariagʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ iro dopa ta õarã árĩcʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ marire. Ĩgʉ eropiiburire õaro masia mari. Eropirã mucubiria.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Eropirã ñero tariquererã mucubiria mari. Ñero tarirã irire yujuro bojemasia mari. Eropa yujuro bojerã ñero tariquererã õaro Goãmʉre guñaturarã wahaa mari. Eropirã Goãmʉ yare duhubeaa mari.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Mari eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ, “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩgʉcumi Goãmʉ marire. Ĩgʉ marire eroparĩcʉ̃, marire ĩgʉ tauborore õaro masia mari. Eropirã ñero tarirã sã mucubirimasia mari.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Eropigʉ Goãmʉ marire Espíritu Santore obeomi mari mera árĩdoregʉ. Eropigʉ Espíritu Santopʉ mari mera árĩgʉ Goãmʉ marire eropa mahiniguicãrire masicʉ̃ iimi. Eropirã “Goãmʉ õaro taugʉcumi marire,” arĩ “Ĩgʉ mera árĩniguicãrãca,” arĩ masia mari.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Eropigʉ ero core mari ñeri iirare mari basi mari cóãmasibiricʉ̃ ĩagʉ, ĩgʉ queodiro sihajacʉ̃ mari ñerã árĩra dipuwaja Cristo sĩripʉ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Mari masa gajigʉ ya árĩburire sĩribasadiabeaa. Õagʉ árĩgʉre yujugʉ sĩribasabocumi gajisubu arĩgʉ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Maripʉ ñerã mari árĩquerecʉ̃ Jesucristo sĩribasadi árĩmi mari ya árĩburire. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉ turaro marire ĩgʉ mahirare masia mari.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Mari ya árĩburire ĩgʉ sĩricʉ̃, ĩgʉ di cóãcʉ̃, Goãmʉpʉ marire “Dipuwaja moorã ãhrima,” arĩ ĩhami. Ĩgʉ eropa arĩ ĩara pʉhrʉ dohpaguepʉre marire peamegue wabonirãre taumi Jesucristo. Eropigʉ ĩgʉ yarã marire ĩgʉ iira pʉhrʉ marire dipuwaja moasome Goãmʉ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Eropirã Goãmʉre gamebirã mari árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ magʉ sĩrigʉ mari ñeri iira dipuwaja wajayebasadigʉ árĩmi. Eropa wajayebasagʉ ĩgʉ Pagʉre Goãmʉre guabiricʉ̃ iimi ĩgʉ mari mera. Eropirã ĩgʉ yarã wahaa mari. Dohpague tamerare tauro õaro iigʉcumi marire. Ĩgʉ yarã mari árĩcʉ̃, Jesu ĩgʉ masa mʉriara mera marire peamegue wabonirãre õaro taugʉcumi ĩgʉ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Pʉhrʉgue mari tariborore mucubiria mari. Goãmʉpʉre guña mucubiria. Mari Opʉ Jesucristo mari ñeri dipuwaja ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ Goãmʉ yarã ãhraa mari. Eropirã mucubiria.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Jesucristo taunirã árĩrã õpa masia mari: Adán ĩgʉ ñerire iinʉgarasubugue i yebare ñeri árĩnʉgayoro. Ñeri árĩnʉgacʉ̃ masa sĩrinʉgañuma. Mari árĩpehrerã ñerire iiaa. Eropirã árĩpehrerã mari ñerã árĩri waja sĩrirãca.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere apiboro core diaye ta i yeba majarã ñerire iimʉriñuma. Eropa ñerire iiquerecʉ̃ iri doreri maricʉ̃ ĩgʉ doreri tarinʉgari waja dipuwaja moamasibiriñumi dohpa.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ĩgʉ eropa dipuwaja moamasibiriquerecʉ̃ ta Adánpʉ ĩgʉ pʉhrʉ árĩrã iri doreri mariquerecʉ̃ ta sĩrimʉriñuma. Moise ĩgʉ árĩboro core iri doreri mariquerecʉ̃ ta masa sĩrimʉriñuma. Gajirã ñerire iirã Adán ĩgʉ ñero iimʉridiro dopa gohra iibirimʉriñuma. Eropiibiriquererã erã sã sĩrimʉriñuma. Eropigʉ Adán ñerire iinʉgadigʉ árĩñumi i yebare. Yoara pʉhrʉgue i yeba arigʉ Jesucristopʉ õarire iinʉgadigʉ árĩmi.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adán ĩgʉ iira Jesucristo iira dopa árĩbeaa. Adán yujugʉ ta ĩgʉ ñeri iira dipuwaja bajarã masa sĩrinʉgañuma. Goãmʉpʉ marire mahigʉ Jesucristore obeodigʉ árĩmi. Eropigʉ Jesucristopʉ ĩgʉ yujugʉ ta mari ya árĩburire sĩribasagʉ mari bajarã ĩgʉ yarã Goãmʉ mera ʉmʉri nʉcʉ árĩniguiborore iidi árĩmi.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Eropigʉ Goãmʉ masare ĩgʉ mojomoro ĩadiro Adán ĩgʉ Goãmʉre tarinʉgadiro dopa árĩbeaa. Adánpʉ ĩgʉ yujugʉ ta ñerire ĩgʉ iira dipuwaja árĩpehrerã masa dipuwaja opama. Erã eropa dipuwaja opaquerecʉ̃, masa wʉaro erã ñerire iiquerecʉ̃ dohpaguere masare mojomoro ĩagʉ Goãmʉ erã ñerire cohãmi. Eropa cóãgʉ “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩhami ĩgʉ Jesucristo sĩrira mera.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adán yujugʉ ta ĩgʉ dipuwaja mera ta árĩpehrerã masa sĩrimorã dihta wañuma. Goãmʉ ĩgʉ iirañepʉ õataria. Dohpaguere masare mojomoro ĩagʉ Jesucristo ĩgʉ yujugʉ sĩrira mera iri ñeri dipuwaja cóãgʉ marire “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ eropa arĩ ĩanirã ĩgʉ mera õaro árĩniguicãrãcoma.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yujugʉ Adán ĩgʉ ñerire iinʉgacʉ̃ árĩpehrerã ñerire iinʉgañuma. Erã eropiicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre “Dipuwajacʉrã ãhrima,” arĩ ĩañumi. Gajigʉ Jesupʉ ĩgʉ õarire ĩgʉ iicʉ̃ masa erã ñeri iira dipuwaja sĩribasacʉ̃, árĩpehrerã mari ñeri dipuwaja cóãdigʉ árĩmi Goãmʉ. Mari ñerire ĩgʉ cóãnirã árĩcʉ̃ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi Goãmʉ marire. Eropirã árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera árĩniguicãrãca mari.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Yujugʉ Adán Goãmʉre tarinʉga nʉgañumi. Ĩgʉ eropiicʉ̃ bajarã masa ñerire iiricʉrã wañuma. Jesucristopʉ Goãmʉ ĩgʉ dorediro dopa iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ bajarã masa ĩgʉ ñerire cóãnirã warãcoma. Erã eropa wacʉ̃ “Õarã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi Goãmʉ erãre.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Goãmʉ ĩgʉ dorerire Moisere apiñumi árĩpehrerã masa erã ñero iirare erã masiburire. Mari masa bʉrigã ñerire mari iiquerecʉ̃ Goãmʉpʉ marire bʉrigã mahimi. Eropa mahigʉ Jesucristo sĩrira mera mari ñerire cóãdigʉ árĩmi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ero core mari árĩpehrerã mari ñeri iira dipuwaja sĩrimorã árĩmʉriribʉ. Goãmʉ marire turaro mahigʉ mari Opʉ Jesucristore ĩgʉ obeocʉ̃ ĩgʉ marire ñeri dipuwaja marirã wacʉ̃ iimi dohpaguere. Eropirã erã “Dipuwaja moorã ãhrima,” Goãmʉ ĩgʉ marire arĩ ĩacʉ̃ mari árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera eropa árĩniguicãrãca.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.