Romanos 15
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Eropirã Jesucristore õaro mari umupeorãpʉ, õaro umupeoturabirãre itamuro gahmea. Eropirã mari ya árĩburi dihtare iibiricãro gahmea.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mari pohro árĩrãre erã gamero dopa ta iiro gahmea erã õaro árĩcãborore. Goãmʉre erã õaro guñaturanemoburire iiro gahmea.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Jesucristo sã ĩgʉ ya dihtare iibiridi árĩmi. Eropa ta arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ. Õpa arĩ gojañuma: “Cristo õpa arĩmi Goãmʉre: ‘Mʉpʉre ñero wereniguibonirã yʉpʉre ñero wereniguima,’ arĩmi Cristo Goãmʉre,” arĩ gojañuma iribojeguere.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Iribojegue erã Goãmʉ yare gojañuma mari õaro buheborore. Eropirã iri erã gojarapũre buherã sĩporã turarã wahaa mari. Eropa buherã ñero tarirã yujuro bojerãca.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Goãmʉ mʉare turacʉ̃ iigʉ sĩporã turacʉ̃ iigʉ mʉare game õaro árĩcãcʉ̃ iiporo Jesucristo ĩgʉ gamediro dopa ta.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Eropa ta iiporo ĩgʉ mʉa árĩpehrerã yujuro mera Goãmʉre umupeoborore, mari Opʉ Jesu Pagʉre “Õagʉ ãhrimi. Turagʉ ãhrimi,” mʉa arĩborore.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo ĩgʉ mʉare iidiro dopa ta mʉa mera majarãre õaro game bocatĩrique. Mʉa eropiicʉ̃ ĩarã “Diaye ta Goãmʉre õagʉ masa yujuro mera õaro árĩcãcʉ̃ itamugʉ ãhrimi,” arĩ ĩarãcoma masa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mʉare ire arĩgʉ iiaa: Ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ arĩ werediro dopa diaye ta iigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩhmugʉ, judio masare itamubu aridigʉ árĩmi Cristo i yebaguere. Eropigʉ Goãmʉ Abrahã sãre arĩ werepidiro dopa ta iigʉ aridigʉ árĩmi.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Masare Cristo ĩgʉ itamucʉ̃ ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ mojomoro ĩagʉ iidigʉ árĩmi erãre. Ĩgʉ eropa mojomoro ĩacʉ̃ ĩarã judio masa árĩbirã sã Goãmʉre “Õagʉ ãhrimi. Turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoma dohpaguere. Erã sãre ĩgʉ yarã árĩcʉ̃ iigʉ aridigʉ árĩmi Cristo. Goãmʉ yare erã gojarapũgue eropa ta arĩ gojañuma:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Eropirã õpa arĩ gojañuma daja:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Eropirã õpa arĩ gojañuma daja:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Eropigʉ Isaia mʉrʉ sã õpa arĩ gojañumi:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Goãmʉ marire taugʉ árĩbu õaro mʉare mucubiricʉ̃ iiporo. Eropigʉ Jesure mʉa guñaturacʉ̃ mʉare õaro árĩcãcʉ̃ iiporo ĩgʉ. Mʉare ĩgʉ eropiicʉ̃ “Ĩgʉ pohro mari warãca,” arĩ mucubiri masinemorãca mʉa Espíritu Santo ĩgʉ turari mera, arãa yʉhʉ mʉare.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yʉ acawererã, õaro mera mʉare guñaa. Mʉa õarã ãhraa. Eropirã Jesu yare õaro masia. Eropa masirã mʉa mera majarãre game õaro were, buhemasia.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mʉa eropa masirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta ipũguere mʉare güiro mariro irire õaro werepehobʉ yʉhʉ erãgue cãdijiri arĩgʉ. Goãmʉ yʉre mahigʉ mʉare buhedoregʉ apimi yʉre. Eropigʉ ĩgʉ apidiro dopa ta mʉare guñacʉ̃ iigʉ iiaa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Yʉre ĩgʉ apicʉ̃ Jesucristo yare õari buherire judio masa árĩbirãre buhea yʉhʉ. Eropa buhecʉ̃ peerã judio masa árĩbirã Jesure umupeorãcoma. Erã eropa umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi. Eropigʉ erãre gamegʉcumi. Eropigʉ Espíritu Santopʉ Goãmʉ yarã wacʉ̃ iigʉcumi erãre.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eropigʉ Jesucristore umupeogʉ árĩgʉ Goãmʉ yʉre buhedore apirare mucubiriri mera werea masare.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Eropigʉ Cristo yare masibirã dihtare õari buherire turaro buhediabʉ. Yʉ mera majarã erã buhenirãguere buhediabiribʉ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eropa arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũguere. Õpa arĩ gojañuma:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Eropigʉ árĩpehrero majarãre buhegʉ árĩgʉ bajasuburi mʉa pohro wadiaqueregʉ ta wamasibirimʉrabʉ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Dohpaguere i yebaguere a árĩbirã Jesure umupeorãcoyʉ mohmeri pehrea wahaa. Eropa pehrecʉ̃ ĩagʉ baja bojori mʉa pohro wadianiguigʉ árĩgʉ, mʉa pohrogue wagʉra.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Eropigʉ Españague wagʉ mʉare ero ĩhatari wahgãgʉra. Eropigʉ mʉa mera mucubirigʉra. Eropigʉ mʉa mera árĩdigʉ wagʉ mʉa yʉre itamuri mera wagʉra daja.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Dohpaguere Jerusaléngue wanibu iiaa. Ero majarãre yʉ acawererãre Jesu yarãre niyeru sonigʉ wagʉ iiaa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia majarã, Acaya majarã, õaro mera Jesu yarã Jerusaléngue árĩrãre mojomorocʉrãre niyerure obeoama erãre itamurã. Eropigʉ erãre obeorare sogʉ wagʉ iiaa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iri niyerure orã õaro mera oháma. Erã eropiicʉ̃ õapũrica yʉ pepicʉ̃. Erãre judio masa árĩbirãre, gʉa judio masapʉ Goãmʉ yare buhemʉhtabʉ. Eropirã erãre ĩgʉ tauboro sãre buhemʉhtabʉ gʉa judio masa erãre. Gʉa eropa buhecʉ̃ ĩagʉ, Macedonia majarã, Acaya majarã mera judio masapʉre Jerusalén majarãre itamucʉ̃ õapũrica yʉre. Erãre erã buhera waja ãhraa iri niyeru yʉ pepicʉ̃.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Eropigʉ Jerusalén majarãre iri niyerure yʉ ora pʉhrʉ Españague wagʉca. Erogue wagʉ mʉare ĩhatari wahgãgʉra.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ wacʉ̃ Cristo yare yʉ mʉare buhecʉ̃ Cristo marire õaro sĩporãcʉcʉ̃ iigʉcumi.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mʉa, yʉ acawererã, mari Opʉre Jesucristore umupeoa. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ turari mera gajirãre umupeoca mʉa. Mʉa eropiirã árĩrã yʉ sãre turaro serẽbasaque Goãmʉre.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Õpa arĩ serẽbasaque: Judea yeba majarã Jesure umupeobirã yʉre erã ñero iidiacʉ̃ Goãmʉ yʉre itamuboro dopa serẽque. Eropirã Jerusalén majarãre iri niyerure yʉ ocʉ̃ erã irire mucubiriri mera erã ñeaboro dopa serẽque.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mʉa eropa serẽcʉ̃ Goãmʉ gamecʉ̃ mucubiriri mera mʉa pohrogue wagʉca. Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ mucubiriri mera soogʉra.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Goãmʉ marire õaro árĩcãgʉ ĩgʉ mʉa mera árĩporo. Eropa ta iiporo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.