Romanos 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesure umupeogʉre, Jesu gamerire ĩgʉ õaro masinibiricʉ̃ dohpa, ĩgʉre õaro bocatĩrique. Eropa bocatĩrirã Jesu gamerire ĩgʉ masinibiricʉ̃ ĩarã ĩgʉ masibiririre dʉyasobiricãque ĩgʉre.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 — ausente —
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 — ausente —
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Mʉa Jesure umupeorã yujugʉ dorero doca ãhraa mʉa. Mʉa eropa árĩcʉ̃ ĩarã mʉa basi game werewʉamasibeaa. Jesucristo mʉa Opʉ ĩgʉ gamerire mʉa iibiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ dihta irire weresãmasimi. Mʉa õaro iicʉ̃ sãre irire ĩgʉ weremasimi mʉare. Eropigʉ ĩgʉ dorerire iirãre õarire bocatĩucʉ̃ iigʉcumi mari Opʉ.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Yujurãyeri yujunʉre “Irinʉ dihta soorinʉ gamenere Goãmʉre umupeorinʉ ãhraa,” arĩ pepima. Gajirãpʉ “Ʉmʉri nʉcʉ gamenere Goãmʉre umupeoro gahmea,” arĩ pepima. Eropigʉ õpa werea mʉare yʉhʉ: Mʉa nʉcʉ mʉa pepirire “¿Dinʉ ãhriri mari gamenere umupeorinʉ? ¿Dinʉ árĩbeari?” arĩ pepi masique mʉa.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Gajigʉ yujunʉ iimi ĩgʉ Goãmʉre umupeoburinʉre. Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ gamenere umupeobiri­queregʉ, Goãmʉre õaro umupeomi ĩgʉ sã. Eropigʉ árĩpehrerire bagʉ sã “Õhaa,” arĩ serẽmi Goãmʉre. Eropigʉ ĩgʉ sã Goãmʉre umupeogʉ ta ãhrimi. Eropigʉ gajinore babi sã ĩgʉ sã umupeomi Goãmʉre. Eropigʉ ĩgʉ sã Goãmʉre “Õhaa,” arĩ serẽmi.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Mari gameri dihtare iirã árĩmasibeaa mari. Cristo ãhrimi mari Opʉ. Eropigʉ mari ojocaricʉ̃, mari sĩricʉ̃ mari Opʉ ãhrimi ĩgʉ.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Dohpaguere mari ojocariropẽ Cristo yare iimorã dihta ãhraa mari. Ĩgʉ yarã ãhraa. Mari sĩrira pʉhrʉgue sãre ĩgʉ yarã árĩniguicãrãca. Eropigʉ mari ojocaricʉ̃ mari sĩricʉ̃ sãre Cristo mari Opʉ ta ãhrimi.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Eropa ta ãhraa. Cristo sĩri, masa mʉria, ojocarimi sĩrinirã sãre erã opʉ árĩbu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Duhpirã mʉa acaweregʉre Jesu yagʉre “Ñero iigʉ iimi,” arĩ werewʉadiari mʉa? ¿Duhpimorã mʉa acaweregʉre cʉradiupidiari mʉa? Mari árĩpehrerã Cristo core mari niguicʉ̃ ĩgʉpʉ mari iirare masipehogʉ, mari iirare ĩagʉcumi. Ĩgʉ eropa ĩabu ĩgʉ árĩcʉ̃ mʉa acaweregʉre “Ñerire iigʉ ãhrimi,” arĩ werewʉabiricãque.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Goãmʉ yare erã gojarapũgue õpa arĩ gojañuma:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Eropigʉ mari árĩpehreri mari iirare Goãmʉ serẽpigʉcumi. ¿Duhpirã eropa iiari? arĩ serẽpigʉcumi. Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ yʉhrirãca mari.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Eropirã mari mera majarã sãre “Ñerã ãhrima,” arĩ werewʉabiricãrã. Eropirã mari acaweregʉre Jesu yagʉre ñero dujacʉ̃ iibiricãrã. Ĩgʉ Goãmʉ yare duhucʉ̃ iibiricãrã.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Yʉhʉ Jesucristo yagʉ ãhraa. Eropigʉ õpa õaro masia yʉhʉ: “Árĩpehreri Goãmʉ ĩgʉ badorera ãhraa,” arĩ masia. Gajigʉpʉ eropa arĩmasibeami. Ĩgʉpʉ gajinore bagʉ “Ñero iigʉ iiaa,” arĩ pepimi. Eropiro ĩgʉ irire arĩ pepiqueregʉ bagʉ diaye ta dipuwajacʉgʉ dujami.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Iri diaye ta ãhraa. Mʉa dihire mʉa bacʉ̃ mʉa acaweregʉ “Iri Goãmʉ badorebirira ãhraa,” arĩgʉpʉ ĩhacũbocumi mʉare. Eropigʉ irire bagʉ, “Ñero iigʉ iica yʉhʉ,” arĩ wʉaro guñaricʉbocumi ĩgʉ. Eropirã mʉa bari mera ĩgʉ ñero pepicʉ̃ ĩha irire dipaturi babiricãro gahmea mʉare. Mʉhʉ mʉraro ta bagʉ mʉ acaweregʉre umupeosome. Mʉa acaweregʉ yañe árĩborañe sãre sĩridi árĩmi Jesucristo. Eropirã mʉa irire badiaquererã mʉa acaweregʉre Goãmʉ yare duhucʉ̃ iibiricãque. Eropirã irire babiricãque.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 “Ire gʉa eropa iicʉ̃ õapũricãca,” mʉa arĩ pepiquerecʉ̃ gajirã mʉare ĩha werewʉabocoma. Erã eropa werewʉacʉ̃ ĩarã dipaturi irire iinemobiricãque gʉare werewʉari arĩrã.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Goãmʉpʉ mari opʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃, mari badiari mari ihridiari sã eropa árĩcãro iiaa. Bu gohra ãhraa. Eropiro mari Opʉ ĩgʉ dorerire õarire mari iicʉ̃ iri õari gohra árĩro tiiaa. Eropiro gajirã mera mari õaro árĩcãcʉ̃ õari gohra árĩro iiaa. Eropiro Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera mari mucubiricʉ̃ õari gohra árĩro iiaa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Eropa ta Cristo yare õarire iicʉ̃ ĩarã Goãmʉ sã, masa sã “Õaro iiabʉ mʉhʉ,” arĩrãcoma.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Eropa ta iirã mari tamera mari õaro árĩcãborore, mari basi mari game itamuburire. Eropa iiricʉrã Jesure umupeonemorãca.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Eropirã mʉa bari mera Jesu yarãre Goãmʉ yare duhucʉ̃ iibiricãque. Gajigʉ Jesu yagʉ “Goãmʉ badorebirira bari ãhraa,” ĩgʉ arĩra barire mʉa bacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉpʉ Goãmʉ yare duhubocumi. Eropirã irire babiricãque. Diaye ta árĩpehreri bari Goãmʉ ĩgʉ badorera bari ãhraa. Iri eropa árĩquerecʉ̃ gajigʉ “Iri barire Goãmʉ badorebeami,” arĩ pepimi. Eropigʉ mʉa iri barire bacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉpʉ ĩhacũ babocumi ĩgʉ sã. Eropa bagʉ “Ñero iigʉ iiaa,” arĩ pepi Goãmʉ yare duhubocumi. Eropirã marire ĩgʉ ĩhacũ bacʉ̃ iirã mari sã ñero iirã tiiaa. Eropirã iri barire babiricãro gahmea marire.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Waimʉrã dihire mʉa bacʉ̃ vinore mʉa ihricʉ̃ ĩagʉ, gajigʉ Jesu yagʉ ĩabocumi. Eropa ĩagʉ ĩhacũ babocumi daja. “Irire bagʉ ñero iigʉ iica yʉhʉ,” arĩ pepibocumi. Eropa arĩ pepigʉ tamera bagʉ ñero iigʉ iimi. Eropirã ĩgʉ ñero ĩgʉ iibiriborore waimʉrã dihire, vino sãre mʉapʉ ba duhucʉ̃ õacãroca. Jesure ĩgʉ umupeo duhubiriborore iibiricãro gahmea marire.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Eropirã mʉa baburire, ihriburire game dʉyasobiricãque. “Árĩpehreri barire Goãmʉ marire badoredigʉ árĩmi,” arĩ pepirã irire Goãmʉ dihtare wereque. “Ñerire iibigʉ, õaro iigʉ iica,” ĩgʉ pepirigue arĩ masigʉ mucubirigʉ ãhrimi.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Gajigʉpʉ iri barire bagʉ, “Ñero iigʉ iiboca yʉhʉ,” arĩ pepigʉ árĩqueregʉ iri barire bagʉ, dipuwajacʉgʉ ãhrimi ĩgʉ. Ĩgʉ ta “Ire bagʉ diaye ta õarire iigʉ iiaa,” ĩgʉ pepirigue arĩmasibeami. Eropa arĩmasibigʉ irire bagʉ, ĩgʉ bara waja dipuwajacʉmi ĩgʉ. “Õarire iigʉ iiaa,” arĩmasibirinijagʉ irire iigʉ dipuwajacʉgʉ ãhrimi.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.