Romanos 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ acawererã, Israe masare Goãmʉ ĩgʉ tauborore bʉrigã gahmea yʉhʉ yʉ sĩporã mera. Eropigʉ Goãmʉ erãre ĩgʉ tauburire serẽbasaa yʉhʉ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Diaye ta erã Goãmʉ gamerire iidiarima. Eropa iidiaquererã ta ĩgʉ gamerire masibeama.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Eropirã Goãmʉ erãre õacʉ̃ iiburire masibeama. Eropa masibirã erã gamero õarire iiquererã bocatĩubirima. Erã eropiicʉ̃, erã Goãmʉ Jesucristore umupeodorediro dopa erã iibiricʉ̃, ĩgʉpʉ erãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩabirimi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Cristore umupeorãre “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩhami Goãmʉ. Eropirã “Mari ñeri iira dipuwaja Goãmʉ tauboro dopa Moise dorerire iiro gahmea daja,” arĩ pepibiricãro gahmea. Cristore umupeorã ĩgʉ mera taria.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moise iribojegue majagʉ õpa arĩ gojañumi: “Goãmʉ dorerire mari dʉhyaro mariro iipehocʉ̃ Goãmʉ marire ‘Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,’ arĩ ĩagʉcumi,” arĩ gojañumi ĩgʉ.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ĩgʉ eropa arĩ gojaquerecʉ̃ ta dohpaguere masa Cristore erã umupeocʉ̃ Goãmʉ erãre “Õarã ãhrima,” arĩ ĩhami. Iri buheri “Cristore umupeoque,” i arĩ buheri õpa arĩ werea: “Õpa arĩ pepibiricãque mʉa: ‘¿Noa Cristore ʉmaroguere árĩgʉre aĩdijugʉcuri marire ĩgʉ buhecʉ̃ daja?’ arĩ pepibiricãque mʉa. Cristo eratuhadigʉ árĩmi marire taugʉ eragʉ i yebaguere.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Eropirã daja ‘¿Noa sĩrinirã pohroguere Cristore masu aĩgãribocuri?’ arĩ pepibiricãque mʉa. Ĩgʉ sĩridigʉ masa mʉriadigʉ árĩmi,” arĩ werea i buheri.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Eropiro õpa arĩ werea Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “Goãmʉ ya buherire mari amacʉ̃ ĩgʉ buheri ohõ ãhraa. Ĩgʉ buherire masituhaa mʉa. Eropirã ĩgʉ buherire wereniguimʉrabʉ,” arĩ gojañuma. Iri buherire “Cristore umupeoque,” arĩ buherire masare werea gʉa.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Iri buheri õpa arĩ werea: “Jesu yʉ opʉ ãhrimi,” arĩ mari disiro mera werecʉ̃, “Goãmʉ Jesure sĩridigʉre diaye ta masuñumi,” arĩ mari pepicʉ̃ ĩha Goãmʉ marire peamegue wabonirãre taugʉcumi.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Jesure mari umupeocʉ̃ ĩha Goãmʉpʉ marire “Õarã ãhrima,” arĩ ĩagʉcumi. Eropigʉ gajirãre “Yʉhʉ Jesucristore umupeoa,” mari arĩ werecʉ̃ ĩha ĩgʉ marire peamegue wabonirãre taugʉcumi.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Õpa arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Ĩgʉre umupeorã, ĩgʉre erã umupeorare ne bʉjaweresome. ‘Ĩgʉre umupeobiricʉ̃ õaboya yʉre,’ ne arĩsome,” arĩyoro Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Judio masare, judio masa árĩbirã sãre Goãmʉ yujuro mera ta itamumi. Mari Opʉ árĩpehrerã tauro opʉ ãhrimi ĩgʉ. Eropigʉ árĩpehrerãre ĩgʉre serẽrãre itamugʉcumi ĩgʉ.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ gojarã: “‘Yʉ ñerire cóãque. Eropigʉ yʉre tauque,’ masa erã serẽcʉ̃ erãre peamegue wabonirãre mari Opʉ taugʉcumi,” arĩ gojañuma.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Eropirã masa Cristore “Diaye ta marire taugʉ ãhrimi,” arĩ umupeobirã ĩgʉre eropa serẽmasibeama erã. Eropirã ĩgʉ buherire Jesucristo erãre tauburi buherire peebirã ĩgʉre umupeomasibeama. Eropirã ĩgʉ buherire erãre weregʉ maricʉ̃ Goãmʉre erã masisome.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Eropirã ĩgʉ buherire weremorãre erã obeobiricʉ̃ ĩgʉ buherire weremasibeama. Õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “Õari buherire marire õarã wacʉ̃ iiburi buherire weremorã erã eracʉ̃ ĩarã õaro mucubiria mari,” arĩ gojañuma iribojeguere.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Eropa arĩquerecʉ̃ ta masa bajarã Jesucristo yare õari buherire peediabeama. Eropa ta arĩ gojamʉriñumi Isaia: “Opʉ, erãre mari wererare ne peediabeama,” arĩ weremʉriñumi Isaia Goãmʉre.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Eropirã masa Jesucristo yare õari buherire peerã peeñarã Cristore umupeoma.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Eropigʉ ire serẽpidiaca mʉare: ¿Israe masa Jesucristo yare peebiriyuri mʉa pepicʉ̃? Yuju diaye ta erã peemʉririñuma. Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ sãre:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Dipaturi mʉare serẽpidiaca daja: ¿Israe masa peequererã õaro masibiriyuri mʉa pepicʉ̃? Masiriñuma. Masiquererã Jesucristore umupeodiabiriñuma. Erã eropa peediabiricʉ̃ gaji yeba majarã Goãmʉ yarã wahama. Irire werenemogʉ Moise ĩgʉ arĩrare weremʉhtagʉra: Õpa arĩ gojañumi ĩgʉ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Isaia sã doyaro mariro õpa arĩmʉriñumi:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Israe masa pʉre õpa ari gojañumi Isaia: “Õpa arimi Goãmʉ: ‘Mʉa ñeri iirare bʉjawereque yaharã wamorã, arimʉriribʉ erãre. Erãpʉ yʉre tarinʉgarã yʉre yʉhribirimʉrima,’ arimi Goãmʉ,” arĩ gojañumi Isaia.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.