Mateus 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Erã eropa wadorera pʉhrʉ Jesu dohodirugue ñaja, wʉariyague taribujaa, ĩgʉ ya macague ejapʉ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Erogue gajirã dʉpʉ bʉhadigʉre pũgʉ mera coã aĩ wahgã erañorã Jesu pohro. “Jesu ĩre ĩgʉ dorecʉrire taricʉ̃ iigʉcumi,” arĩ pepiñorã erã. Erã eropa arĩ pepicʉ̃ masigʉ Jesu dorecʉgʉre õpa arĩpʉ:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã yujurãyeri masare buherã õpa arĩ pepiriñorã erã basi: “Ihĩ eropa arĩ ĩgʉ wereniguiri mera Goãmʉre ñero arĩgʉ iimi,” arĩ pepiñorã erã buherã.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Erã eropa arĩ pepicʉ̃ masigʉ, õpa arĩpʉ Jesupʉ:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 “Mʉ ñero iirare cóãbʉ,” yʉ arĩcʉ̃ “Gʉyagʉ ãhrimi,” arãa mʉa masibiriquererã ta. Ĩgʉre “Wahgãnʉgajaque. Curique,” yʉ arĩcʉ̃ yʉ arĩra diaye árĩri árĩcʉ̃ mata mʉa ĩha masirãca.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yeba majarã erã ñero iirire cóãmasia yʉhʉ. Mʉa ire masiborore õpa ta ĩgʉ wahgãnʉgacʉ̃ iigʉra, arĩpʉ Jesu.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta peegʉ dʉpʉ bʉhadigʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ ya wihigue dujaa wapʉ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Masa ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩarã güiñorã. Eropirã Jesure Goãmʉ ĩgʉ turarire opacʉ̃ ĩarã Goãmʉre umupeo, õaro wereniguiñorã.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Erã eropa iira pʉhrʉ Jesu erogue árĩdigʉ wiria, yʉre Mateore bocatĩrimi. Oparã ya árĩburire masare wajasea coregʉ árĩribʉ. Eropigʉ irisubure yʉ mohmeri taribugue doabʉ. Ero yʉ doacʉ̃ ĩagʉ, õpa arĩmi yʉre:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Pʉhrʉ yaha wihigue Jesu sã barã erama. Bajarã wajasea corerã “ñero iirã” erã arĩrã gʉa mera ta bama.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Erã mera gʉa bacʉ̃ ĩarã, fariseo masa Jesu buherãre õpa arĩma:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Pʉhrʉ Ñu waĩyegʉ ĩgʉ buherã gʉa pohro eja Jesure serẽpima:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesu erãre õpa arĩ yʉhrimi:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Erã iribojegue maja buheri mama buheri mera erã peñe buhemorediacʉ̃ ĩagʉ õpa arĩ werenemomi Jesu erãre:
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Eropirã ne igui deco imisĩri decore waibʉgʉ gasiro ajuro mʉra ajuro mera diyebiricãro gahmea. Eropiicʉ̃ igui deco imisĩri pahmura pʉhrʉ mʉra ajurore yeguedija wahaa. Iri ajuro yehguecʉ̃ igui deco sã, ajuro sã cohmoa wahaa. Eropirã igui deco waibʉgʉ gasiro mama ajuro mera diyero gahmea. Eropiicʉ̃ igui deco pahmuro õaro iri ajuro sẽraa. Eropa ta mama buheri mʉra buheri mera buhebiricãro gahmea, arĩ weremi Jesu erãre.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ĩgʉ eropa arĩ wererisubu gʉa judio masa buheri wihi opʉ Jesu pohrogue erami. Eraa, mereja, õpa arĩmi:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu wahgãnʉgaja, ĩgʉ mera wami. Gʉa ĩgʉ buherã sã ĩgʉ mera wabʉ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Gʉa erogue waniguicʉ̃ ero nomeo Jesu pʉrʉpʉ eja, ĩgʉ suhriro ojogorore mohmepiñamo. Doce bojori gohra ʉmʉri nʉcʉ behreniguigo árĩpo.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Õpa arĩ pepipo igo eropa iigo: “Ĩgʉ suhriro dihtare mohmepiñago õago dujagoca yʉhʉ,” arĩ pepipo igo. Eropigo igo mohmepicʉ̃ mata igo di wirira purumujuyoro.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Igo eropa iicʉ̃ masigʉ Jesu majinʉgaja, igore arĩmi:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Eropa iituhaja Jesu gʉa mera opʉ ya wihigue ejami sĩridigo pohro. Ñajajagʉ bajarã masa i wihigue árĩrã turaro bʉsʉcʉ̃ ĩami. Gajirã ñehamere orerãre gaguiniguirãre ĩami. Gajirã igogãre yaaboro core tarisu iro dopa árĩrire purirãre ĩami.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ masare õpa arĩmi:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ĩgʉpʉ erãre disiporogue wiupehocãmi. Tuhajanugu sĩridigo pohrogue eja, igo mojotore ñeapʉ. Ĩgʉ eropa ñeañacʉ̃ ta masa bejaja, wahgãnʉgajapo igo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ĩgʉ eropa iirare peerã, ero majarã masa árĩpehrerã masa werewʉañorã.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ero árĩnirã gʉa Jesu mera wacʉ̃, perã cuiri ĩhajabirã ĩgʉre piyu nʉrʉsiama:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu gaji wihigue ñajami. Ĩgʉ eropa ñajacʉ̃ masirã cuiri ĩhajabirã ĩgʉ pohrogue ñaja wama. Erã eropa ñajacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉpʉ erãre serẽpimi:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Erã eropa yʉhricʉ̃ ta erã cuirire ñapeomi. Ñapeogʉ, õpa arĩmi:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta erã cuiri õha wabʉ. Eropi Jesu õpa arĩmi erãre:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta waha, i yeba majarãre weresirinirã árĩma ĩgʉ eropa iirare erã.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Iri wihire erã cuiri õha wanirã wiriarisubu gohra yujugʉ wereniguimasibigʉre aĩgãrima Jesu pohro masa. Watĩ ĩgʉre ñajasũdigʉ ĩgʉre wereniguimasibiricʉ̃ iidi árĩmi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Erã aĩ ejacʉ̃ ĩagʉ watĩre Jesu cóãmi. Ĩgʉ eropa watĩre cóãcʉ̃ wereniguimasibiridigʉpʉ wereniguia wami. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã árĩpehrerã ĩhamaria wama.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Fariseo masa gajiropa arĩ wereniguima:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Eropi árĩpehreri macari ero árĩri macarire, paga macari sãre buhe curigʉ wami Jesu gʉa mera. Õari buherire erã buheri wirigue buhegʉ wami ĩgʉ. Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩborore weremi. Árĩpehreri dorecʉri sãre ero majarãre taumi ĩgʉ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Erã masa bajarã ñero tarirã, itamuri moorã, oveja dibuya marirã iro dopa erã árĩcʉ̃ ĩapʉ Jesu erãre. Eropa ĩagʉ Jesu erãre mojomoro ĩami.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eropigʉ õpa arĩmi ĩgʉ gʉare ĩgʉ buherãre:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eropirã õari buherire buhemorãre gajirãre ĩgʉ obeomorãre serẽque Goãmʉre mʉa, arĩmi Jesu gʉare.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.