Mateus 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eropigʉ ĩgʉ erãre werenemopʉ:
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Gajirãre “Õaro iibeama,” mʉa arĩ pepidiro dopa ta Goãmʉpʉ mʉa sãre eropa ta arĩ ĩagʉcumi. Mʉa gajirãre beyero dopa Goãmʉpʉ mʉa sãre eropa ta beyegʉcumi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mari werenigui queori mera buhecʉ̃ õpa iirã ãhraa mʉa. Mʉa acaweregʉ ĩgʉ cuirugue miri pogañegã mehñajacʉ̃ iri pogañegãre õaro ĩhaa mʉa. Mʉa ya cuiripʉre wʉarimiji árĩquerecʉ̃ ta irimijire ne pepibeaa mʉa. Eropirã gajigʉre miri pogañegãre mʉa ĩaro dopa ta mʉa acaweregʉ ĩgʉ ñero iiripʉre õaro ĩhaa mʉa. Mʉa basi turaro ñerire iiquererã ta irire eropa pepicãa mʉa. ¿Dohpa árĩronore eropa ãhriri mʉa?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Õpa arĩ wereniguia mʉa acawererãre: “Acaweregʉ, ñerire iigʉ iica mʉhʉ. Eropigʉ irire duhucãque,” arĩ wereniguia mʉa. Eropa ĩgʉre ñerire iidorebiriquererã mʉa sã ñerire duhubeaa. ¿Duhpirã irire ñerire iinirã árĩquererã ta irire pee masibeari mʉa?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Eropa iirã masa erã pʉrʉpʉre ñero iicorerã ãhraa mʉa. Mʉa ñero iiripʉre duhumʉhtaque. Mʉa eropa iira pʉhrʉ mʉa acawererãre “Mʉa ñero iirire duhucãque,” arĩ weremasia mʉa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Diayea iro dopa árĩrãre ñetariarãre Goãmʉ ya õatariarire erã umupeobiririre werebiricãque erãre. “Erãgue ñero wereya ñero arĩri,” arĩrã werebiricãque erãre, arĩ werepʉ Jesu.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Eropigʉ ĩgʉ erãre werenemopʉ:
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Árĩpehrerã Goãmʉre serẽrã aĩrãcoma. Eropirã erã serẽrare bocarãcoma. Eropigʉ árĩpehrerã Goãmʉre eropa serẽ­niguicãrãre ĩgʉ erãre ogʉcumi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “¿Mʉa porã barire mʉare serẽcʉ̃ ʉtãyepʉre obocuri mʉa erãre? Obiriboya.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ¿Mʉa porã waire mʉare serẽcʉ̃ añapʉre obocuri mʉa erãre? Obiriboya mʉa.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Mʉa ñerã árĩquererã ta mʉa porãre õarire omasia mʉa. Eropigʉ mari Pagʉ mʉa tauro õarire ohomi mʉare ĩgʉ porãre ĩgʉre mʉa serẽrire.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Gajirã mʉare õaro iicʉ̃ gahmea mʉa. Erãre mʉa õaro iicʉ̃ gamero dopa ta õaro iique erã sãre. Erã õaro iibiriquerecʉ̃ ta mʉapʉ erãre õaro iique. Eropa ta iidorea Moise dorerigue, Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã gojarague sã, arĩ werepʉ Jesu.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Eropigʉ ĩgʉ queorire werenemopʉ erãre õpa arĩgʉ:
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Goãmʉ pohrogue wadiacʉ̃ diasa ãhraa. Bajamerãgã masa erogue warãcoma. Erogue warã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩniguirãcoma, arĩ werepʉ Jesu.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Eropigʉ ĩgʉ werenemopʉ erãre:
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Erã ñero iicʉ̃ ĩarã ñerã erã árĩcʉ̃ masirãca mʉa. Erã õaro iicʉ̃ ĩarã, õarã erã árĩcʉ̃ masirãca mʉa. Aña poragʉ dipatõrire dʉcacʉbeaa. Poracʉdigʉ sã higuera dipure dʉcacʉbeaa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Õadigʉ yucʉgʉ õarire dʉcacʉa. Ñedigʉpʉ ñerire dʉcacʉa.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Yucʉgʉ õadigʉ ñerire ne dʉcacʉmasibirica. Eropiro ñedigʉ sã õarire dʉcacʉmasibirica.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Õarire dʉcacʉbiriri yucʉre pa cóãcã, peamegue soecãma. Eropa ta iigʉcumi Goãmʉ ĩgʉ gamerire iibirãre.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Eropirã “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩrã erã gʉyacʉ̃ õpa masirãca. Erã iiricʉrire ĩaque. Erã õarire iirã árĩcʉ̃ ĩha “Goãmʉ ya wereniguirã ta ãhrima,” arĩ ĩha masirãca. Erã ñerire iirã árĩcʉ̃ ĩha “Goãmʉ ya wereniguirã árĩbeama. Eropirã gʉyarã ãhrima,” arĩ ĩha masirãca, arĩ werepʉ Jesu.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Eropigʉ ĩgʉ erãre werenemopʉ:
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Pehrerinʉ árĩcʉ̃ bajarã masa õpa arĩrãcoma yʉre: “Gʉa tĩgʉ, mʉ yare gʉa buheabʉ. Mʉ waĩ mera pũririre, watẽare cóãbʉ. Eropirã mʉ turari mera baja deyoro moarire iiabʉ gʉa,” yʉre arĩrãcoma.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Erã eropa arĩquerecʉ̃ õpa arĩ yʉhrigʉca erãre: “Mʉare ne masibeaa. Ñerire iirã ãhraa mʉa. Yʉ pohro aribiricãque,” arĩgʉca yʉhʉ erãre. Eropirã Goãmʉ gamerire iique yʉ pohro aridiarã, arĩ werepʉ Jesu.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Eropigʉ queori mera werepʉ Jesu erãre buhegʉ:
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ĩgʉ wihire ĩgʉ tuhajara pʉhrʉ deco bʉrigã ahri, dia miritaria wayoro. Miruñe bʉrigã weãyoro. Eropa waquerecʉ̃ ta iri wihi ʉ̃hcãro ĩgʉ nugura wihi árĩro ne mihrua dijabiriyoro.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Eropirã árĩpehrerã yʉ wereniguirire peenirã árĩquererã ta yʉ dorerire iibirãpʉ pee masibigʉ ĩgʉ wihi iigʉ iro dopa ãhrima. Ĩgʉpʉ ĩgʉ wihire dia tʉro maja imiporo weca nugu, õaro iibiripʉ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ĩgʉ wihire tuhajara pʉhrʉ, deco bʉrigã ahri, dia miritaria waha, miruñe bʉrigã weãyoro. Eropa weãro iri wihire weã mehpicãyoro, arĩ werepʉ Jesu.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.