Mateus 20

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropi dipaturi Jesu queorire weremi daja õpa arĩgʉ:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 “Yujuse niyerusere yujunʉ mohmeri wajare wajayegʉra yujunʉre,” arĩñumi. “Áʉ,” arĩñuma mohmemorã. Erã eroparĩcʉ̃ pohegue mohmedoregʉ obeoñumi ĩgʉ erãre.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Eropigʉ ʉmʉgue nueve árĩcʉ̃ doberi duarogue wañumi daja. Erogue ejagʉ, gajirã mohmebirãre ĩañumi.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Eropa ĩagʉ erãre arĩñumi: “Mʉa sã yaha pohere mohmerã waque. Õaro wajayegʉra,” arĩñumi ĩgʉ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Eropirã erã pohegue mohmerã wañuma. Eropi pohe opʉ goeri boje árĩcʉ̃, ñamicague tres árĩcʉ̃ sãre gajirãre mohmedoreñumi daja.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Eropi ñamicague cinco árĩcʉ̃gue doberi duarogue ĩgʉ wañumi daja. Erogue eja gajirã mohmeri moorãre ĩañumi. Erãre arĩñumi: “¿Ne gajino iibiriquererã yujunʉre ĩaniguineacãri mʉa?” arĩ serẽpiñumi erãre.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ne gʉare mohmeri mara,” arĩ yʉhriñuma erã. “Mʉa sã yaha pohere mohmerã waque,” arĩñumi erãre. Eropirã ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ ya pohere mohmerã wañuma.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Eropi ñamicague mohme duhurisubugue árĩcʉ̃ pohe opʉ ĩgʉ mohmerãre coregʉre õpa arĩñumi: “Mohmerãre sihuque. Erã eracʉ̃ erãre wajayeque. Erã pʉhrʉgue mohmedorenirãre wajayemʉhtaque. Erãre wajayetuha, gajirã sãre wajayetuha, yʉ mohmedoremʉhtanirãre wajaye ojogorocʉque,” arĩñumi ĩgʉ.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eropigʉ cinco árĩcʉ̃ mohmenʉganirãre yujuse niyeruse wajayeñumi.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ĩgʉ eropa wajayecʉ̃ ĩarã, “Gʉare tauñariro wajayegʉcumi,” arĩ pepiriñuma ĩgʉ doremʉhtanirãpʉ. Erã sãre yujuropa ta wajayecãñumi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Eropirã erãre niyerure ĩgʉ wajayetuhajacʉ̃ erã opʉ mera papũri ĩgʉre arĩñuma:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Oã gʉa pʉhrʉgue mʉ mohmedorenirãpʉ yuju hora ta mohmeama. Gʉapʉ yujunʉ õaro mohmeneacarabʉ. Ñero abe asiami gʉare. Gʉa eropa yoari boje mohmequerecʉ̃ ta gʉa pʉhrʉgue mohmenʉganirã sãre yujuropa wajayecãbʉ mʉhʉ,” arĩ guañuma erã ĩgʉ mera.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ yujugʉ erã mera majagʉre pohe opʉ yʉhriñumi: “Ne acaweregʉ, yujuse niyerusere wajayegʉra, arĩrabʉ mʉare. Yʉ eroparĩcʉ̃ yʉhriabʉ mʉa. Eropigʉ yʉ arĩdiro dopa ta mʉare wajayeabʉ yʉhʉ. Queoro wajayeabʉ mʉare. Ne yajabirabʉ mʉare.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Eropigʉ yʉ wajayerare aĩ wihigue dujaaque. Ĩre pʉhrʉ yʉ mohmedoredigʉ sãre mʉare yʉ wajayediropẽ ta wajayegʉra.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yaha niyeru ãhraa i. Eropigʉ yʉ gamero dopa ta i mera wajayegʉra. ¿Gajirãre tauñariro yʉ wajayecʉ̃ ĩhaturiri mʉhʉ?” arĩñumi ĩgʉ pohe opʉ, arĩ weremi iri queorire Jesu.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Eropa arĩgʉ werenemomi ĩgʉ:
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Eropi Jerusaléngue warã yujuro mera ta waniguirã, gʉare ĩgʉ buherãre sihubeotuha, gajipʉgue gʉare gʉa seyarore aĩgãmi Jesu. Gʉa seyaro gʉa árĩcʉ̃ weremi.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Peeque yʉre. Dohpaguere Jerusaléngue warã iiaa mari. Erogue yʉ masʉre Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre ñeha, gajirãre orãcoma. Pahia oparãre, masare buherã sãre yʉre orãcoma. Eropirã yʉre wejẽdorerãcoma erã.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Eropa wejẽdorerã judio masa árĩbirãre yʉre orãcoma. Erã eropa ora pʉhrʉ erãpʉ yʉre wereya, tãrarãcoma. Tuhaja, crusague pabiarãcoma yʉre. Eropigʉ yʉ sĩrira pʉhrʉre ʉhrenʉ waboro gohra masa mʉriagʉca, arĩ weremi Jesu.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Eropigo Zebedeo marapo Santiago, Ñu igo porã mera Jesu pohrogue eja, merejapo ĩgʉre serẽbo arigo.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 —¿Dohpa yʉ iicʉ̃ gahmeri mʉhʉ? arĩpʉ Jesu igore.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesu õpa arĩpʉ:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 —Diaye ta ãhraa. Yʉ ñero taridiro dopa ta ñero tarirãca mʉa sã. Eropa mʉa tarimorã árĩquerecʉ̃ ta yʉ mera doremorãre mʉare yʉhʉ beyemasibeaa. Yʉ Pagʉpʉ amutuhami irire. Eropirã ĩgʉ beyenirã dihta yʉ diayepʉre, yʉ copʉpʉre doarãcoma, arĩpʉ Jesu erãre.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Eropirã gʉa gajirã diez ĩgʉ buherãpʉ erã oparã árĩburire Jesure serẽcʉ̃ Santiago, Ñu sã mera guabʉ gʉa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gʉa eropa guacʉ̃ ĩagʉ Jesu árĩpehrerã ĩgʉ buherãre sihu gameneo, õpa arĩ weremi gʉare:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mʉapʉ eropa iisome mʉa basi. Mʉa mera majagʉ opʉ árĩdiagʉ, árĩpehrerã ĩgʉ mera majarãre itamugʉ árĩporo.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Eropigʉ árĩpehrerãre doregʉ árĩdiagʉ pohro majagʉ iiro dopa ta árĩporo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Eropa árĩgʉ ta ãhraa yʉ sã. Masare dorebiragʉ arigʉ iibiribʉ. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩqueregʉ ta i yebaguere masare itamugʉ arigʉ iibʉ. Eropigʉ bajarã masa erã ñero iira dipuwajare sĩribasagʉ arigʉ iibʉ. Eropigʉ masa peamegue wabonirãre taugʉ arigʉ iibʉ, arĩmi Jesu gʉare.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Eropi Jericógue árĩnirã gʉa wacʉ̃ bajarã masa Jesure nʉrʉsiama.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eropi Jesu ĩgʉ tarigãcʉ̃ perã cuiri ĩhajabirã ma tʉro doanirã peema. Eropa peerã õpa arĩ gaguiniguinemoma:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Erã eropa gaguiniguicʉ̃ masapʉ erãre turima.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu nʉgaja erãre sihubeo serẽpimi,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 —Opʉ, gʉare ĩacʉ̃ iique, arĩ yʉhrima erã.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu erãre mojomoro ĩami. Eropa mojomoro ĩagʉ erã cuirire mohmepimi. Ĩgʉ eropa mohmepicʉ̃ ta erã õaro ĩha wama. Eropa ĩanirã ĩgʉre nʉrʉsia wahgãma.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.