Mateus 16
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropi fariseo masa, saduceo masa mera Jesu pohrogue erama. “Ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩbeami,” arĩ ĩadiariñuma. Eropirã ĩgʉre Goãmʉ turari mera deyoro moarire ĩgʉ ii ĩhmucʉ̃ gamerima. Ĩgʉ ii ĩhmumasibiricʉ̃ “Goãmʉ obeodigʉ árĩbeami,” arĩdiarima.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Erã ĩgʉre deyoro moarire eropa iidorecʉ̃ Jesu yʉhrimi erãre:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Eropirã boyoropʉre ñipicʉ̃ ĩarã, “Deco ariroca,” arãa mʉa. Ʉmarore ĩhamemujurã, “Õpa waroca,” arĩ masia mʉa. Eropa õaro masiquererã ta dohpague Goãmʉ turari mera mʉare yʉ ii ĩhmuquerecʉ̃ ta ne irire õaro masibeaa mʉa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Dohpague majarã ñetariarã Goãmʉre gamebirã Goãmʉ turari mera ii ĩhmurire ĩadiarima. Deyoro moarire ii ĩhmusome yʉhʉ. Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ Jona mʉrʉ ĩgʉre wadirore masituhaa mʉa. Iri dihtare ĩhmugʉra mʉare, arĩ yʉhrimi Jesu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Wʉari ditarugue gʉa taribujarã panre cãdijicãnirã árĩribʉ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eropigʉ Jesu gʉare weremi:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ pee wisirã gʉa basi irire wereniguibʉ.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Gʉa eropa arĩrare masigʉ, gʉare serẽpimi:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Masinibeari mʉa? ¿Cinco mil ʉmare cinco pan dipurure yʉ nuha orare guñabeari mʉa? ¿Erã baha yapira pʉhrʉ doce puiri gohra mʉa ʉjʉtu doborare guñabeari mʉa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Eropirã daja siete pan dipurure nuha, cuatro mil ʉmare yʉ ora sãre guñabeari mʉa? ¿Erã baha yapira pʉhrʉ dinʉcʉ puiri gohra mʉa ʉjʉtu doborare guñabeari mʉa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Eropirã pan bʉgacʉ̃ iiburire yʉ werecʉ̃ duhpirã õaro peebeari mʉa? Eropa arĩgʉ pan gohrare arĩgʉ iibeaa. Fariseo masa, saduceo masa erã pan bʉgacʉ̃ iiburire õaro iique, arĩgʉ pan gohrare arĩgʉ iibeaa, arĩ weremi ĩgʉ gʉare.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ gʉa masibʉ. “Pan bʉgacʉ̃ iiburire,” arĩgʉ pan gohrare arĩgʉ iibirimi. Eropa arĩgʉ fariseo masa, saduceo masa erã buherire arĩgʉ iidi árĩrimi gʉare. “Erã ya buherire peebiricãque,” arĩgʉ iimi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Eropi Jesu mera warã Cesarea Filipo waĩcʉri maca pohro árĩri macague ejabʉ gʉa. Eropigʉ iri macague gʉa ejara pʉhrʉ Jesu gʉare ĩgʉ buherãre serẽpiñami:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 —“Ñu waĩyegʉ ãhrimi,” arĩma mʉre gajirã. Gajirã “Elia ãhrimi,” arĩma. Gajirãpʉ “Jeremia árĩbocumi o gajigʉ Goãmʉ yare weremʉhtanirã mera majagʉ árĩbocumi,” arĩma, arĩ yʉhribʉ gʉa ĩgʉre.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 —¿Mʉapʉ pepicʉ̃ nihino árĩcuri yʉhʉ? arĩ serẽpimi ĩgʉ gʉare daja.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Pedropʉ yʉhrimi:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 —Simo, Jona magʉ, mʉhʉ mucubirigʉ ãhraa. Õpa arĩ mʉ yʉre yʉhrira masa erã werera árĩbeaa. Yʉ Pagʉ ʉmaro majagʉpʉ irire mʉre masicʉ̃ iiami.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mʉre arĩgʉ tiiaa. Mʉhʉ Pedro waĩcʉgʉ ãhraa. (Pedro arĩgʉ ʉtãye arĩgʉ iipʉ.) Iye ʉtãye weca wʉari wihire yʉ iibodiro dopa ta yaharãpʉre yuju curu wʉari curu árĩcʉ̃ iigʉca yʉhʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉ yarã mera yaharãre tarinʉgasome. Eropirã yaharã ne peamegue wasome.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉmaro majagʉ mari Opʉ ĩgʉ árĩro maja sawire mʉre ogʉra. Eropigʉ i yebaguere mʉ iidorebiricʉ̃ yʉ sã ʉmarogue árĩgʉ iidoresome. I yebaguere mʉ iidorecʉ̃ ʉmarogue yʉ sã iidoregʉra, arĩmi Jesu.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gʉare ĩgʉ buherãre weremi:
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Irisubure ta Jesu gʉare ĩgʉ buherãre õaro werepehonʉgami:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedropʉ gajipʉ ñarigã Jesure aĩgã, ĩgʉre õpa arĩmi:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu majinʉgaja, ĩgʉre õpa arĩmi:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gʉare weremi:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yujugʉ masʉ ĩgʉ ya árĩburi dihtare pepigʉ ĩgʉ dederea wagʉcumi. Eropigʉ yujugʉ masʉ yaha árĩburi dihtare iigʉ árĩpehrerinʉri yʉ mera ʉmarogue õaro árĩgʉcumi ĩgʉ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Yujugʉ masʉ i yeba majare árĩpehrerire opaqueregʉ peamegue wagʉ õarire wajatasome. Eropigʉ i yebague opaburi dihtare guñagʉ, ĩgʉ sĩrigʉ waburire guñabigʉ ĩgʉ sĩporã mera peamegue dederegʉcumi.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ obeodigʉ yaharã anyua mera i yebague dujarigʉca. Yʉ Pagʉ ĩgʉ gosesiriri mera dujarigʉ árĩpehrerã masare erã ñeri iira dipuwaja dipuwaja moagʉra. Erã õaripʉre erã iicʉ̃ õaro iigʉra erãre.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Diaye arĩgʉ tiiaa. Yujurãyeri mʉa õguere árĩrã mʉa sĩriboro core yʉre yʉ opʉ arigʉ árĩcʉ̃gue ĩarãca, arĩ weremi Jesu.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.