Mateus 15

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eropi Jerusalén majarã, fariseo masa, masare buherã mera Jesu pohrogue erarã, serẽpima ĩgʉre:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Duhpirã mari ñecʉ sʉmarã mʉra erã dorediro dopa iibeari mʉ buherãpʉ? Erã mari dorero dopa ta erã baboro core mojo coe ĩhmubeama, arĩma erã Jesure.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu yʉhrigʉ serẽpimi erãpʉre:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Õpa arĩmi Goãmʉ: “Mʉa pagʉ sʉmarãre umupeoque,” arĩmi. Eropigʉ “Ĩgʉ pagʉ sʉmarãre ñero werenigui coredigʉre erã dipuwaja moarã wejẽbu árĩgʉcumi,” arĩmi Goãmʉ.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ õpa arĩdorea masare erã pagʉ sʉmarãre. “‘Mʉare itamumasibeaa. Mʉare yʉ oborare Goãmʉ ya árĩburire opehocãbʉ,’ arĩque mʉa pagʉ sʉmarãre,” arĩ buheraa mʉa.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mʉa eropa buherã erã pagʉ sʉmarãre erã umupeobiricʉ̃ iiaa mʉa. Mʉa eropa iirã Goãmʉ buherire tarinʉgarã iiaa mʉa mʉa ya doreri dihtare iirã.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Masa erã ĩabiropʉre ñero iicorerã ãhraa mʉa. Goãmʉ ya weremʉhtadigʉgue Isaia mʉare diaye ta were gojamʉriñumi iribojeguere:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Oã masa yʉre õaro wereniguiquererã yʉre õaro umupeobeama. Erã ya sĩporãripʉ gajipʉgue ãhraa.
8 “Este povo me honra
9 Goãmʉ ya dorerire arĩbodirore erã ya wereniguiri dihtare buhema erã. Eropirã yʉre umupeo erã sĩbuipeori duhpiburi árĩbeaa, arĩ gojañumi Isaia, arĩmi Jesu fariseo masare, masare buherã sãre yujuropa ta.
9 E em vão me adoram,
10 Eropa arĩtuhaja ĩgʉ pohrogue masare sihubeo, õpa arĩmi:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 —Peeque mʉa. Mʉa disirorire ñajaripʉ mʉa baripʉ masare ñerã masa wacʉ̃ iibeaa. Mʉa wereniguiripʉ mʉa ya disiro wiriripʉ mʉare ñerã árĩcʉ̃ iiaa, arĩmi Jesu.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ĩgʉ eropa arĩ buhera pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉre werebʉ:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Irire pee õpa arĩ yʉhrimi gʉare:
13 Mas ele respondeu:
14 Erãre eropa ĩacãque. Erã Goãmʉ yare masibirã masa cuiri ĩhajabirã iro dopa ãhrima. Cuiri ĩhajabirã seyaro erã basi game tʉagã erã perãgue ta mehtua yuhridijarãcoma gobegue. Eropa erã Goãmʉ yare masibiriquererã ta gajirãre masibirãre buhediarima. Eropirã erã erã buherã sã peamegue warãcoma, arĩmi Jesu.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro arĩmi:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesu yʉhrimi:
16 Jesus, porém, disse:
17 Masa erã barire bacʉ̃ erã ya disiro ñajaa. Eropiro erã parugue ñajaja, pʉhrʉ erã dʉpʉpʉ ñerire cohãa. Ibu gohra ãhraa. Mari bari marire ñerã wacʉ̃ iibeaa. ¿Ire masibeari mʉa?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Masa ya disiro wiriri, erã wereniguiripʉ erã pepiri ãhraa. Erã ya pepiripʉ ñeri árĩro masare ñerã árĩcʉ̃ iiaa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Erã pepirigue õpa ñeri nʉgaa: Ñeri pepiri, masare wejẽri, gajigʉ marapo mera ñero iiri, ñero iirã nome mera ñero iiri, yajari, gʉyari, masare ñero quere iiri, masa erã pepirigue nʉgaa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Iri ñeripʉ masare ñerã árĩcʉ̃ iiaa. Masa erã dorerire mʉrague erã iimʉridiro dopa ta mojoto coebiriquererã ta erã bacʉ̃ iri masare ñerã masa árĩcʉ̃ iibeaa, arĩmi Jesu.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Eropa arĩ buhetuhaja gʉare sihu waha wami daja. Tiro waĩcʉri maca pohrogue Sidón waĩcʉri maca pohrogue ejabʉ gʉa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Gʉa erogue ejacʉ̃ Canaa yeba majago ero árĩgo Jesu pohrogue eja, turaro mera wereniguimo:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Igo eropa arĩquerecʉ̃ ta Jesu igore yʉhribirimi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã gʉa ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉre õpa arĩribʉ:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Gʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ yʉhrimi igore:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta Jesu guburi pohro merejamo igo.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesu yʉhrimi igore:
26 Jesus respondeu:
27 —Eropa ta ãhraa, Opʉ. Eropa árĩquerecʉ̃ barisubu dijarire diayea sã bacohrema. Gaji yeba majago yʉ árĩquerecʉ̃ ta yʉ sãre itamuque mʉhʉ, arĩ yʉhrimo igo.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Igo eroparĩcʉ̃ ĩgʉ yʉhrimi:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Eropa arĩtuhaja gʉare sihu waha, Galilea waĩcʉriya tʉro pohrogue sihu ejami daja. Pʉhrʉ ʉtãgʉgue mʉria, erogue doajami.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ero ĩgʉ doacʉ̃ masa bajarã erama. Eropirã bajarã dorecʉrãre aĩ erama. Curimasibirãre, cuiri ĩhajabirãre, yujupʉ ñero guburucʉrãre, apayuriri árĩrãre, wereniguimasibirãre, bajarã gajirã dorecʉrãre ĩgʉ pohrogue aĩ erama masa. Eropa aĩ erarã Jesu guburi pohrogã apima erã. Erã eropa duhupira pʉhrʉ õarã wacʉ̃ iimi Jesu erãre.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã masa ĩhamaria wama. Wereniguimasibirinirã erã wereniguicʉ̃ ĩarã, apayuriri árĩnirã erã õarã wacʉ̃ ĩarã, curimasibirinirã erã curicʉ̃ ĩarã, cuiri ĩhajabirinirã erã ĩacʉ̃ ĩarã, ĩhamaria wama erã. Eropirã õpa arĩma:
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ Jesu gʉare ĩgʉ buherãre sihubeo arĩmi:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉre serẽpibʉ:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 —¿Dinʉcʉ dipuru pan dipurure opari mʉa? arĩmi gʉare.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Gʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ masare taa weca doadoremi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tuhajanugu siete pan dipurure, waigã sãre aĩ, ĩgʉ Pagʉre “Õhaa,” arĩ serẽtuhaja, pan dipurure nuha, gʉare ĩgʉ buherãre omi. Eropirã gʉa ĩgʉ buherã iri barire masare guerebʉ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Eropirã masa irire baha, yapia wama. Erã ba dʉharare siete puiri gohra aĩ gameneo ʉjʉtu dobobʉ gʉa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ero banirãre ʉma dihtare queocʉ̃ cuatro mil gohra árĩma. Nome, majirãgã sã árĩma.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Erã eropa batuhajacʉ̃ Jesu masare goerisere, dohodirugue ñaja, Magdala waĩcʉri yebague gʉare sihu ejami.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.