Mateus 14
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Irisubure Herode Galilea majagʉ opʉ Jesu ĩgʉ iirare peebeopʉ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Eropa peegʉ õpa arĩripʉ:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Eropi Herode ĩgʉ masa dehyoaranʉ árĩcʉ̃ bosenʉ iipʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa bosenʉ iicʉ̃ ĩgʉ marapo mago bosenʉ eranirã erã ĩhuro baya ĩhmupo igo. Igo eropa baya ĩhmucʉ̃ Herode mucubiripʉ. Eropa mucubirigʉ igore arĩpʉ:
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 —Goãmʉ mera diaye ta arĩgʉ iiaa. Yʉre mʉ serẽropẽ ta ogʉra yʉhʉ mʉre, arĩpʉ pare Herodepʉ ĩgʉ marapo magore.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ marapo igo magore igo serẽburire werepo igore. Igo eropa werecʉ̃ igo magopʉ õpa arĩ serẽpo Herodere.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Igo eroparĩcʉ̃ peegʉ Herode bʉrigã bʉjawerepʉ. Masa erã peero “Mʉ serẽro mʉre ogʉra,” arĩtuhapʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ĩgʉ eropa arĩrare gʉhyasĩrigʉ “Mʉre osome,” arĩmasibiripʉ igore. Eropigʉ igo ĩgʉre dorero dopa ta Herodepʉ ĩgʉ pohro majarãre Ñure wejẽdorepʉ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Eropigʉ Ñu dipurure tabetadorecãpʉ pare peresugue árĩgʉre.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tabetatuhaja, soropa mera ĩgʉ dipurure aĩgãriñorã erã. Ĩgʉ marapo magore ĩgʉ dipurure erã ocʉ̃, igopʉ igo pagoguere aĩ taupo.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Erã eropa iira pʉhrʉ Ñu ĩgʉ buhenirã ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore aĩgã wañorã. Eropa yaatuhajarã, erã irire Jesure wererã arima.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ñu sĩrirare peegʉ Jesu gʉa mera dohodirugue ñaja, masa marirogue sihu wami. Jesu erogue wacʉ̃ peerã, masa erã ya macarire wiri, marigue waha ĩgʉ core ejatuhañorã.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Eropiro Jesu ĩgʉ wadiru dohodiru tuhajara pʉhrʉ ĩgʉ bajarã masa árĩcʉ̃ ĩha, mojomoro ĩami erãre. Eropa mojomoro ĩagʉ erã mera bajarã dorecʉrãre õarã wacʉ̃ iimi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ñamicague gʉa ĩgʉ buherã õpa arĩbʉ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesu yʉhrimi gʉare:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —Cinco pan dipurure, perã ta wai sãre iripẽta opaa gʉa, arĩ yʉhribʉ gʉa.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Irire yʉre aĩgãrique mʉa, arĩmi gʉare.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Gʉa irire ora pʉhrʉ, taa weca masare ĩgʉ doadoremi pare. Erã eropa doarisubu cinco pan dipurure aĩ, perã wai sãre aĩ, ʉmarogue ĩhamuju, ĩgʉ Pagʉre “Õhaa,” arĩmi. Õpa arĩtuhaja iri pan dipurure nuha, gʉare ĩgʉ buherãre omi. Ĩgʉ eropa ocʉ̃ gʉapʉ iri barire masare guerebʉ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Eropirã árĩpehrerã õaro baha yapia wama. Erã ba dʉharare doce puiri gohra aĩ gameneo, ʉjʉtu dobobʉ gʉa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ero irire banirã ʉma dihtare queocʉ̃ cinco mil ʉma árĩma. Nome, majirã sã árĩma.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pʉhrʉ gʉare ĩgʉ buherãre Jesu dohodirugue ñajadore wʉariyague taribuja yuudoremi masare ĩgʉ goerisererisubu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Goeriseretuhaja, ĩgʉ basi ʉtãgʉgue mʉria, ĩgʉ Pagʉ Goãmʉ mera serẽgʉ wapʉ ĩgʉ seyaro.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Irisubure wʉariya deco gohra gʉa taribujacʉ̃ miruñe bʉrigã ahri, pãgúri pagari wahgã, dohodirure deco paa ñajabʉ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Eropa wacʉ̃ boyomʉririboro core cãreña wahgãrisubu Jesu deco weca cʉhrapi wahgãrimi gʉa pohrogue arigʉ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Gʉa pohrogue ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã güibʉ gʉa. Eropa güirã gaguiniguiribʉ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Gʉa eropa güicʉ̃ Jesu õpa arĩmi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro arĩmi ĩgʉre:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Arique, arĩ yʉhrimi ĩgʉpʉ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Miruñe iri bʉrigã aricʉ̃ ĩagʉ güimi. Eropa güigʉ diha dija warimi.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta Jesu ĩgʉ mojotore ñeha,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Eropa arĩra pʉhrʉ dohodirugue ñajama erã. Erã eropa ñajara pʉhrʉ, miruñe taria wabʉ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Eropirã gʉa ĩgʉ buherã dohodirugue árĩrã Jesure umupeobʉ.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Eropi taribujaja, Genesare waĩcʉri yebague ejabʉ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ero majarã Jesure ĩha masima. Eropa masirã erã pohro árĩrãre dorecʉrãre aĩgãridorema. Eropirã erã dorecʉrãre ĩgʉ pohrogue aĩ erama.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 —Mʉ suhriro tʉro dihtare gʉare mohmepiñadoreque, arĩ serẽma erã Jesure. Eropirã árĩpehrerã dorecʉrã ĩgʉ suhrirore mohmepiñanirã dihta õarã wama.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.