Mateus 11

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gʉare ĩgʉ buherãre ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ ero pohro árĩri macarigue buhegʉ waha wami ĩgʉ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Eropigʉ Ñu peresugue árĩgʉ Jesu ĩgʉ iiricʉrire peebeopʉ. Eropa peegʉ Ñu ĩgʉ buherãre Jesure serẽpidoregʉ obeopʉ.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Eropirã gʉa pohrogue eja, Jesure serẽpima erã Ñu buherã.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu yʉhrimi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Õpa arĩque: “Jesu mera cuiri ĩhajabirã ĩhama. Curimasibirã cuhrima. Cami boanirã õarã wahama. Peejabirinirã peea wahama. Sĩrinirã masa wahama,” arĩ wereque. Eropirã mojomorocʉrãre õari buherire yʉ wererare wereque ĩgʉre. Eropa arĩ weretuhaja õpa arĩ wereque Ñure.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 “Yʉre peegʉ ‘Diaye ta ãhraa,’ arĩgʉ ĩgʉ mucubirigʉ ãhrimi,” arãmi Jesu, arĩ, Ñure wererã waque, arĩmi Jesu.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ñu buherã erã wara pʉhrʉ, Jesu Ñu árĩricʉrire werenʉgami masa bajarãre.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Õari suhricʉgʉ sãre ĩabiribʉ mʉa. Õari suhricʉrã oparã ya wirigue ãhrima.
8 Sim, que fostes ver?
9 Masa marirogue ejarã Goãmʉ yare weremʉhtadigʉpʉre ĩarã ejabʉ mʉa. Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtagʉ ãhrimi. Gajirã Goãmʉ yare weremʉhtanirã tauro árĩgʉ ãhrimi Ñupʉ.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Iribojegue Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa arĩ wereyuyoro Ñure.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mʉare diaye ta arĩgʉ iiaa. Masa árĩpehrerã tauro ãhrimi Ñu waĩyegʉ. Irisubure ĩgʉ eropa árĩquerecʉ̃ ta ʉmaroguere Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere árĩpehrerã docanʉgagʉpʉ Ñu tauro árĩgʉcumi.
11 Em verdade vos digo
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Elia arigʉcumi,” iribojegue erã arĩdigʉ ta Ñupʉ ãhrimi. “Iribojegue majarã erã arĩrare diaye ta ãhraa,” arĩdiarã Ñu ĩgʉ erã eropa arĩdigʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Õaro peeque mʉa ire, arĩmi Jesu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Eropigʉ õpa arĩnemomi masare:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Mʉa bayaburire tarisu purirabʉ gʉa. ¿Duhpirã mʉa mucubiri bayarã aribirari? Eropirã gʉa bʉrigã ñehamere orerabʉ. ¿Mʉapʉ duhpirã gʉa mera orebirari?” arĩma dʉyasorã. Erã majirã arĩ dʉyasorã iro dopa ta iirã õpa iiaa mʉa dohpague majarã.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ñu waĩyegʉ Goãmʉ ya árĩburire ba duhugʉ vinore ihribirimi. Ĩgʉ eropa ihribiricʉ̃ ĩarã “Pee masibigʉ ãhrimi,” arĩribʉ mʉa ĩgʉre.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yʉpʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩgʉ yʉhʉ baha, ihria. Yʉ eropa iicʉ̃ ĩarã õpa arãa mʉa yʉpʉre. “Ĩaque. Ihĩ wʉaro bagʉ, merericʉgʉ sã ãhrimi. Wajasea corerã ñero iirã erã wapicʉgʉ ãhrimi ĩgʉ,” arãa mʉa yʉre. Mʉa gamero dopa gʉa iibiricʉ̃ ero wabeaa mʉare. Mʉa masibiriquererã ta gʉa iirare ĩarã, Goãmʉ masirire gʉa opacʉ̃ masirãca mʉa, arĩmi Jesu erãre.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pʉhrʉ ero maja macari majarãre turipʉ Jesu. Iri macarire gaji macari sãre Goãmʉ turari mera tauro deyoro moarire ii ĩhmudi árĩrimi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa ii ĩhmuquerecʉ̃ ta erã ñero iirire duhubirinirã árĩma erã. Eropigʉ erãre õpa arĩpʉ ĩgʉ.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Corazín maca majarã mʉa ñero tarirãca. Betsaida majarã mʉa sã ñero tarirãca. Mʉa ya macaguere yʉhʉ Goãmʉ turari mera deyoro moarire iirabʉ. Mʉa peebirabʉ. Iribojegue Tiro waĩcʉri macare, Sidón waĩcʉri maca sãre yʉ deyoro moarire yʉ iicʉ̃ ĩarã ero majarãpʉ erã ñerire bʉjawereboañuma. Eropa iirã õaripʉre gohrotoboañuma. Bʉjawererã bʉjawereri suhrire saña, erã basi peame witũ mera mohsiripeoboañuma erã ñero iirare bʉjawere ĩhmumorã. Mʉapʉ eropa iibeaa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Eropigʉ mʉare arĩgʉ tiiaa. Dipuwaja moarinʉ árĩcʉ̃, Goãmʉ Tiro majarã mʉra, Sidón majarã mʉra tauro ñerã mʉa árĩri waja mʉare ñero gohra dipuwaja moagʉcumi ĩgʉ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Mʉa Capernaum majarã, mʉa ejatuharo Goãmʉ pohrogue wadiarabʉ. Mʉa Goãmʉ yare iidiabiricʉ̃ mʉare Goãmʉ peamegue cóãgʉcumi. Mʉa ya macague Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmurabʉ. Mʉa yʉre peebirabʉ. Iribojegue Sodoma waĩcʉri macare deyoro moarire yʉ eropa iicʉ̃ iri macapʉ dohpaguere árĩboca.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Eropigʉ mʉare arĩgʉ tiiaa. Dipuwaja moarinʉ árĩcʉ̃ Goãmʉ Sodoma maca majarã mʉra tauro, mʉapʉre mʉa ñeri dipuwaja dipuwaja moagʉcumi, arĩpʉ Jesu iri macari majarãre.
24 Porém eu vos digo
25 Irisubu ĩgʉ Pagʉ mera wereniguigʉ õpa arĩmi Jesu.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Eropa ta ãhraa, Ahʉ. Erã masibirãpʉre erã masicʉ̃ gahmeabʉ mʉhʉ, arĩmi Jesu ĩgʉ Pagʉre.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Eropigʉ masare gʉa sãre õpa arĩ werenemomi:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Goãmʉ mera õaro árĩdiarã baja dorerire iiraa mʉa. Iri doreri nʉcʉrire omaro iro dopa ta ãhraa. Eropirã gariborea wahaa mʉa iri dorerire iirã. Eropa gariborerã yʉre serẽque. Mʉare soocʉ̃ iigʉra.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yʉhʉ pũriro mera doregʉ árĩbeaa. Nijiyajaro doregʉ ãhraa. Eropirã yʉ doreripʉre iique. Eropa iirã dipuwaja marirã õaro árĩrãca mʉa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Eropiro yʉ itamuri mera yahare iicʉ̃ diasabeaa. Eropirã yʉ dorerire iirã nʉcʉrire pepiro mariro õaro árĩrãca, arĩmi Jesu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.