Marcos 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropa arĩtuhaja õpa arĩnemopʉ Jesu:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Eropi seis nʉri pʉhrʉ Jesu Pedrore, Santiagore, ĩgʉ pagʉ magʉre Ñure ʉtãgʉgue ʉmadigʉgue erã dihtare sihu mʉriapʉ. Ʉmarogue erã mʉrijara pʉhrʉ erã ĩhabeoro ĩgʉ dʉpʉre gohrotopʉ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Eropiro ĩgʉ suhri gosesiriri suhri õaro boreriñe wayoro. I yeba majarã nome suhri coerã nome ne eropa borerire iimasibeama.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Mata iribojegue majarã Moise mʉrʉ Elia mʉrʉ sã dehyoañorã. Eropirã Jesu, Elia, Moise mera weretamucʉ̃ ĩañorã erã ʉrerã ĩgʉ buherã.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Eropiro erã weca erãre imica curu cãhmotayoro. Iri eropa cãhmotacʉ̃ ta imica curu pohecague Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri bʉsʉyoro:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Eroparĩcʉ̃ peerã Pedro sã maji ĩarã Moisere, Eliare ĩabiriñorã pare. Jesu dihtare ĩañorã.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Eropi ʉtãgʉgue erã dijaricʉ̃ Jesu erãre werepʉ:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eropirã erã ĩgʉ dorediro dopa werebiriñorã gajirãre. Eropirã erã, erã basi õpa arĩ serẽpi wereniguiñorã:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Eropirã Jesure õpa arĩ serẽpiñorã:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Eropi dijari ĩgʉ buherã dujanirã pohrogue eja, bajarã masare ĩapʉ. Ĩgʉ buherãpʉ judio masare buherã mera game dʉyasorã iiñorã.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Masa Jesure ĩarã árĩpehrerã ĩhamaria wañorã. Eropirã ĩgʉ pohrogue omagã ĩgʉ pohrogue eja, “¿Ahrari?” arĩñorã ĩgʉre.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 “Ahrabʉ,” arĩtuhaja erãre serẽpipʉ:
16 Então Jesus perguntou:
17 Ĩgʉ serẽpicʉ̃ peegʉ masa watope niguidigʉ werepʉ ĩgʉre:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Yʉ magʉre ĩgʉ ñajacʉ̃ yebague mehmereja wahami. Ĩgʉ disirore sumutua, ĩgʉ gʉcʉrire cũridihu bʉha wamʉrami ĩgʉ. Eropigʉ mʉ buherãre watĩre yʉ magʉre ñajadigʉre cóãdorerabʉ. Erã cóãmasibirama, arĩ werepʉ ĩgʉre.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesu masare:
19 Então Jesus exclamou:
20 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã watĩ ñajasũdigʉre Jesu pohro aĩgãriñorã. Erã Jesu pohro aĩ ejacʉ̃ ta watĩpʉ ĩgʉ majigʉre mehmerejacʉ̃ iipʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩgʉ yebague mehmereja wapʉ. Tũru, naragã, bʉhacʉ̃ iipʉ. Eropii ĩgʉ disiro sumutua wapʉ. Jesu ĩgʉ pagʉre serẽpipʉ:
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 —¿Dipa boje eropa ãhrari ĩgʉ? arĩ serẽpipʉ Jesu majigʉ pagʉre.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Eropigʉ watĩpʉ ĩgʉre peamegue, diague sãre cóãmʉririmi ĩgʉre wejẽdiagʉ. Eropigʉ mʉhʉ itamumasigʉ mojomoro ĩha itamuque gʉare, arĩpʉ majigʉ pagʉpʉ Jesure.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesu ĩgʉre:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ majigʉ pagʉ õpa arĩ gaguiniguipʉ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Eropiicʉ̃ masa bajarã erã pohro omagãriñorã. Erã gamenerecʉ̃ ĩagʉ Jesu watĩre õpa arĩ turipʉ:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ majigʉre ñajadigʉ watĩ gaguinigui, majigʉre yebague mehmereja, tũru naragãcʉ̃ ii duhupʉ ĩgʉre. Ĩgʉ eropiicʉ̃ majigʉpʉ sĩrigʉ dopa wapʉ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 —Ĩgʉ sĩria wami, arĩñorã masa bajarã.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pʉhrʉ Jesu wihigue ñajajacʉ̃ ĩarã ĩgʉ buherã erã seyaro serẽpiñorã Jesure:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Ĩno watĩre cóãdiarã bʉrigã Goãmʉre serẽro gahmea. Eropirã Goãmʉre serẽmorã ba duhuro gahmea mʉare, arĩ yʉhripʉ Jesu erãre.
29 Jesus respondeu:
30 Eropi erogue árĩnirã waha Galilea yebague eja, tarigãñorã. Irisubu Jesu ĩgʉ buherãre buhegʉ iipʉ. Eropigʉ erã warore gajirã masicʉ̃ gamebiripʉ Jesu.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Erogue ejagʉ ĩgʉ buherãre buhepʉ. Õpa arĩ buhepʉ:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ĩgʉ õpa arĩcʉ̃ õaro peebiriñorã. Eropirã güirã ĩgʉre irire serẽpibiriñorã.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Eropi erã Capernaumgue ejara pʉhrʉ wihigue erã árĩcʉ̃ Jesupʉ serẽpipʉ erãre:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã yʉhribiriñorã. Mague arirã õpa arĩ dʉyaso wereniguiñorã erã basi:
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Erã eropa yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Jesu doaja ĩgʉ buherãre sihubeo õpa arĩpʉ:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Eropa arĩgʉ majigʉgãre erã watope duhudobopʉ. Duhudobotuha ĩgʉgãre aĩ coã õpa arĩ werepʉ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Yahare iidiarã, ĩgʉgãre bu árĩgʉre gamerã yʉ sãre gahmea mʉa. Mʉa eropiirã yʉre gamerã, yʉre obeodigʉ Goãmʉ sãre gahmea mʉa, arĩpʉ Jesu erãre.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ero pʉhrʉ ĩgʉ buhegʉ Ñu õpa arĩpʉ Jesure:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu erãre werepʉ:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Marire ĩhaturibigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari mera majagʉ ãhrimi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mʉare diaye ta arãa. Yaharã mʉa árĩcʉ̃ ĩarã gajirã mʉare itamucʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre õaro itamugʉcumi. Yuju coaru mera decore mʉare erã tĩacʉ̃ merogã árĩquerecʉ̃, erãre õaro iigʉcumi Goãmʉ erã õaro iira waja, arĩpʉ Jesu.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Eropigʉ Jesu majigʉgãre ĩgʉ basi coã aĩ erãre werenemopʉ:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “I yeba árĩrã ñero tarirãca mʉa. Peamegue mari ʉ̃jʉcʉ̃ marire pũriro dopa ta ñero tarirãca mʉa.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Moa õaro acaa. Moa acabiricʉ̃ ʉsʉriri iimasiya mara. Moa acabiro iri moa ne õabeaa. Iri moa acabiricʉ̃ dohpagohra iimasiya mara. Eropirã moa õaro acaro dopa mʉa sʉarã árĩque. Eropirã gajirã mera õaro mera árĩque.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.