Marcos 8

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Irisubure daja dipaturi masa bajarã erã gamenerera pʉhrʉ, bari moorã erã árĩcʉ̃ ĩagʉ Jesu ĩgʉ buherãre sihubeopʉ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Oã masa ʉhrenʉ gohra yʉ mera árĩtuhajama. Erãre bari pehrea waca. Eropigʉ erãre mojomoro ĩhaa yʉhʉ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Gajirã erã mera majarã yoarogue arinirã ãhrima. Erã babiriquererã erã ya wirigue dujaacʉ̃ gamebirica. Mague warã erã oaboarã turabiribocoma. Eropigʉ erãre barire odiaca, arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ buherã ĩgʉre arĩñorã:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Di nʉcʉ dipuru pan dipuru opari mʉa? arĩ serẽpipʉ Jesu erãre:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eropigʉ ĩgʉ masare taa árĩro weca doadorepʉ. Tuhajanugu siete pan dipurure aĩ, Goãmʉre “Õhaa,” arĩ serẽpʉ. Eropa arĩ serẽtuhaja pan dipurure nuha ĩgʉ buherãre ópʉ gueredoregʉ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Eropirã waigã sãre bajamerãgã opañorã erã. Eropigʉ waigãre aĩ Goãmʉre “Õhaa,” arĩ serẽ, ĩgʉ buherãre masare gueredorepʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Masa irire barã yapia wañorã. Erã ba dʉharare siete puiri gohra aĩ gameneo ʉjʉtu doboñorã. Erã masa cuatro mil gohra árĩñorã.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ero pʉhrʉ fariseo masa Jesu mera dʉyasorã erañorã. Erã Jesure Goãmʉ turari mera deyoro moariñere iidoreriñorã. Ĩgʉ ii ĩhmumasibiricʉ̃ ĩadiariñorã. Ĩgʉ iimasibiricʉ̃ “Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩbeami,” arĩdiariñorã.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Erã õpa dorecʉ̃ peegʉ Jesu turaro bʉjawere sĩñaja õpa arĩpʉ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Õpa arĩtuha waha dohodirugue ñaja gajipʉ masegue waha wapʉ ĩgʉ buherã mera.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Eropa warã panre cãdijiñorã. Dohodiruguere yujuru ta panrure opañorã erã.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Eropigʉ Jesu gʉhyaro mera werepʉ ĩgʉ buherãre:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ĩgʉ fariseo masa sã erã buherire eroparĩcʉ̃ pee, ĩgʉ buherãpʉ peewisirã irire erã basi wereniguiñorã.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Erã eropa arĩrare masigʉ õpa arĩpʉ Jesu erãre:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Cuiricʉrã árĩquererã ĩabeari mʉa? ¿Gamiricʉquererã ta peebeari mʉa? ¿Mʉa yʉ iirare guñabeari?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ¿Yʉ cinco mil ʉmare cinco dipuru panre yʉ nuha orare guñabeari mʉa? ¿Erã yapi weorare di nʉcʉ puiri pan dipure mʉa ʉjʉtura puirire aĩari mʉa? arĩ serẽpipʉ Jesu erãre.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —¿Eropi yʉhʉ siete pan dipurure cuatro mil masare yʉ ora pʉhrʉ di nʉcʉ puiri ʉjʉtura puiri aĩari mʉa? arĩpʉ Jesu erãre daja.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Eropa irire ĩaquererã ta masibeari mʉa dohpa? arĩpʉ Jesu erãre.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Eropi erã Betsaida waĩcʉri macague erã ejacʉ̃ ĩarã, masapʉ cuiri deyobigʉre aĩgãriñorã.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Eropigʉ Jesu cuiri deyobigʉre mojoto ñeha iri maha tʉrogue ĩgʉre taragãpʉ. Aĩ eja ĩgʉ cuirire purimetupʉ disico mera. Eropigʉ ĩgʉ mojoto mera ĩgʉre mohmepipʉ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉpʉ ĩagʉ õpa arĩpʉ:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesupʉ ĩgʉ mojotori mera ĩgʉ cuirire mohmepipʉ daja. Ĩgʉ eropa mohmepira pʉhrʉ cuiri deyobigʉ ĩgʉ turaro ĩacʉ̃ õaro deyoyoro pare. Eropigʉ árĩpehrerire õaro ĩapʉ ĩgʉ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Eropigʉ Jesu ĩgʉre ĩgʉ ya wihigue omedijugʉ õpa arĩpʉ:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Eropi Jesu ĩgʉ buherã mera Cesarea Filipo waĩcʉri maca pohro árĩri macarigue wanemoñorã. Erogue wagʉ Jesu serẽpiñapʉ ĩgʉ buherãre:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpiñacʉ̃ peerã ĩgʉ buherã yʉhriñorã:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Jesu serẽpinemopʉ erãre:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu õpa arĩpʉ:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Eropigʉ ĩgʉ erãre buhenʉgapʉ õpa arĩ weregʉ:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Eropa arĩgʉ erã õaro peeboro dopa õaro weregʉ iipʉ erãre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedropʉ gajipʉ ñarigã Jesure aĩgã ĩgʉre arĩpʉ. “Eropa arĩbiricãque,” turaro mera arĩ werepʉ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ĩgʉ eropa arĩdorebiricʉ̃ peegʉ Jesupʉ ĩgʉ buherãre majinʉgaja, turipʉ Pedrore.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Eropa arĩtuha masare ĩgʉ buherã mera sihubeo õpa arĩpʉ:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yujugʉ masʉ ĩgʉ ya árĩburi dihtare pepigʉ ĩgʉ dederea wagʉcumi. Eropigʉ gajigʉ yaha árĩburi dihtare iigʉ, õari buheri sãre iigʉ, árĩpehrerinʉri yʉ mera ʉmarogue õaro árĩgʉcumi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Yujugʉ masʉ i yeba majare árĩpehrerire opaqueregʉ, peamegue wagʉ õarire wajatasome.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Eropigʉ i yebague opaburi dihtare guñagʉ, ĩgʉ sĩrigʉ waburire guñabigʉ ĩgʉ sĩporã mera peamegue dederegʉcumi.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Dohpaguere ñerã Goãmʉre gamebirã erã ejatuharo iiri árĩro iiaa. Eropirã yujurãyeri yʉre, yʉ buheri sãre masiquererã “Masibeaa,” arĩbocoma gʉhyasĩrirã. Erã eroparĩcʉ̃ ĩagʉ yʉ sã erãre gʉhyasĩrigʉ “Erãre masibeaa,” arĩgʉca. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ õarã anyua mera yʉ Pagʉ gosesiriri mera dujarigʉca. Yʉ dujarigʉ yʉ waĩre arĩdia gʉhyasĩrisãnirãre gʉhyasĩrisãgʉca yʉ sã, arĩ werepʉ Jesu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.