Marcos 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eropi Jerusaléngue arinirã judio masare buherã, fariseo masa mera Jesu pohrogue gamenereñorã.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Eropa ĩatuhajarã Jesure serẽpiñorã:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ werepʉ Jesu erãre:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Goãmʉ ya doreri wereniguibodirore erã ya wereniguiri dihtare buhema erã. Eropirã yʉre umupeo erã sĩbuipeori duhpiburi árĩbeaa yʉre, arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañumi Isaia iribojegue.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Iri diaye ta ãhraa. Goãmʉ dorerire iibeaa mʉa. Mʉa ñecʉ sʉmarã mʉra árĩricʉri dihtare iiaa, arĩpʉ Jesu erãre.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Eropigʉ erãre wereniguinemopʉ daja:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Iribojegue õpa arĩñumi Moise Goãmʉ dorerire: “Mʉa pagʉ sʉmarãre umupeoque. Yujugʉ ĩgʉ pagʉ sʉmarãre ñero werenigui coredigʉ ĩgʉ wejẽbu árĩgʉcumi,” arĩñumi Moise.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Moise eropa arĩquerecʉ̃ ta, mʉapʉ masare õpa arĩ weredorea erã pagʉ sʉmarãre. “‘Mʉare itamumasibeaa. Mʉare yʉ oborare Goãmʉ ya árĩburire opehocãbʉ,’ arĩque mʉa pagʉ sʉmarãre,” arĩ weredorea mʉa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Eropa arĩ weredorerã erã pagʉ sʉmarãre erã umupeobiricʉ̃ iiaa mʉa erãre.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ dorerire tarinʉgarã iiaa mʉa mʉa ñecʉ sʉmarã ya doreri dihtare iirã. Gajirãre mʉa buheri dihtare peedorea mʉa. Baja eropa árĩrire iiaa mʉa, arĩpʉ Jesu erãre.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Eropa arĩtuha masare sihubeo õpa arĩpʉ daja:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mʉa disiro ñajaripʉ mʉa baripʉ ñerã wacʉ̃ iibeaa. Mʉa disiro wiriripʉ, mʉa wereniguiripʉ mʉare ñerã árĩcʉ̃ iiaa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Yʉre õaro peeque, arĩpʉ Jesu.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Eropa arĩtuha Jesu masa pohro árĩdigʉ waha wihigue ñajaa wapʉ. Ĩgʉ eropa ñajacʉ̃ ĩarã ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉ wererare serẽpiñorã. Erã eropa serẽpicʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesu:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 —¿Ne peenibeari mʉa sã? Mʉa bari disiro ñajaripʉ mʉare ñerã masa wacʉ̃ iibeaa. ¿Irire masibeari?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Iri mʉa pepirigue ñajabeaa. Mʉa parugue ñajaja taria wahaa, arĩpʉ Jesu.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Õpa arĩnemopʉ:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Mʉa pepirigue õpa ñeri iinʉgaa: Ñero pepiri, nomere gameri, yajari, masare wejẽri,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gajigʉ marapo mera ñero iiri, gajirã yare turaro ʉaribejari, ñetariari iiri, gʉyari, ñeri ʉaribejari, gajirã gajinore opacʉ̃ ĩhaturiri, ñero quere wereri, gajirãre tarinʉgadiari, pee masibiriri iinʉgaa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Árĩpehreri i ñeri mʉa pepirigue árĩnʉgari mʉare ñerire iicʉ̃ ñerã árĩcʉ̃ iiaa, arĩpʉ Jesu.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Eropigʉ Tiro waĩcʉri maca pohrogue, Sidón waĩcʉri maca pohrogue wapʉ. Erogue ejagʉ ero árĩri wihigue ñajaa wapʉ. Eropigʉ gajirãre ĩgʉ árĩri wihire ne weredorebiripʉ. Ĩgʉ eropa duhridiaqueregʉ ta duhrimasibiripʉ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ĩgʉ ejacʉ̃ pee mata yujugo nomeo ĩgʉ pohro ejapo. Igo mago watĩ ñajasũdigo árĩpo. Gajirã Jesu iira querere peedigo árĩpo. Igo Jesu pohro eja ĩgʉ guburi pohro merejapo.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Igo judio maso árĩbigo Grecia majago árĩpo. Siro Fenicia árĩyoro igo masa dehyoara maca. Jesu pohro mereja ĩgʉre turaro serẽpo:
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Igo eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesu igore:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 —Eropa ta ãhraa opʉ. Eropa árĩquerecʉ̃ ta barisubu árĩcʉ̃ erã diayea sã yuhridijarire bacohrema. Gaji yeba majago yʉ árĩquerecʉ̃, yʉ sãre itamuque mʉhʉ, arĩpo igo ĩgʉre.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 —Mʉhʉ eropa õaro arĩ yʉhricʉ̃ mʉ magore watĩre wiubasatuhabʉ. Ĩago waque, arĩpʉ Jesu igore.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego waha, igo ya wihigue eja, igo magore camague oyagore watĩ moogoguere eja ĩapo.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Irisubure Jesu sã Tiro waĩcʉri maca pohrogue árĩdigʉ waha, Sidón waĩcʉri macare eja tarigã, Decapoli waĩcʉri macare eja tarigã, Galilea waĩcʉri ditarugue ejañorã pare.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Eropirã peejabigʉre, wereniguibigʉre aĩgãriñorã gajirã Jesu pohrore.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesupʉ peejabigʉre aĩgã, masa marirogue aĩ ejapʉ. Erã seyaro árĩñorã. Eropigʉ Jesu ĩgʉ mujusĩri mera ĩgʉ gamirire pupʉ. Eropigʉ ĩgʉ disico mera ĩgʉ nerore mohmepiñapʉ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Eropiituhaja ʉmaro ĩhamuju sĩ aĩ õpa arĩpʉ:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta ĩgʉ peejabigʉ peepʉ. Ĩgʉ nero niricʉ̃ pepigʉ õaro wereniguinʉgapʉ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Eropigʉ Jesu irire ĩanirãre gajirãre weredorebiripʉ. Eropa weredorebiriquerecʉ̃, erãpʉ gajirãre bʉrigã werepehocãñorã.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Eropirã masa pee ʉca waha õpa arĩñorã:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.