Marcos 6

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eropigʉ ero árĩdigʉ waha wa, ĩgʉ buherã mera ĩgʉ ya yebague ejapʉ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Eropigʉ Jesu Sabado árĩcʉ̃ judio masa erã buheri wihigue buhenʉgapʉ. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ masa bajarã ĩgʉre ĩha masirã ĩgʉre pee ʉca wañorã. Õpa arĩñorã:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ihĩ taboa mohmeri masʉ María magʉ ãhrimi. Santiago, José, Juda, Simo, erã tĩgʉ ãhrimi. Eropirã ĩgʉ pagʉ porã nome i maca ãhrima. Eropigʉ ĩgʉ mari iro dopa árĩgʉ ãhrimi, arĩñorã erã Jesure peenijarã. Eropirã Jesure umupeobiriñorã.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Erã umupeobiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩpʉ Jesu:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Eropigʉ iri maca árĩgʉ Jesu Goãmʉ turari mera baja deyoro moarire iimasibiripʉ. Dorecʉrã bajamerãgã dihtare ĩgʉ mohmepi taupʉ erã dorere.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Eropigʉ ero majarã Jesure erã umupeobiricʉ̃ ĩagʉ, “¿Dohpa árĩrono mera yʉre gamebeari erã?” arĩgʉ ʉca wapʉ ĩgʉ. Eropigʉ Jesu ero pohro árĩri macarigue buhegʉ waha wapʉ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Eropi Jesu doce ĩgʉ buherãre sihubeo perãyeri dihta obeopʉ erãre macariguere buhedoregʉ. Eropigʉ ĩgʉ dorerire ópʉ erãre watẽare masa ñajanirãre erã cóãburire.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Erãre obeogʉ gajinore aĩadorebiripʉ. Doberire, barire, niyerure aĩgãdorebiripʉ erãre. Erã tuari yucʉ dihtare aĩgãdorepʉ erãre.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Eropigʉ gaji zapaturire aĩdorebiripʉ erãre. Yujuñe ta suhrirore sañadorepʉ. Peñe sañadorebiripʉ erãre.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eropigʉ õpa arĩ werepʉ erãre:
10 E recomendou-lhes:
11 Eropirã gaji macari majarã mʉare erã gamebiricʉ̃, erã mʉa buherire peediabiricʉ̃ ĩha iri macare tari wahgã waque. Eropa warã, mʉa guburi maja nicure moje siripique mʉa erã ya dipuwajare masicʉ̃ iimorã erãre, arĩpʉ Jesu erãre.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eropirã erã doce buherã waha masare buherã, erã ñero iirare bʉjaweredoreñorã. Õaripʉre iidoreñorã erãre.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Eropirã bajarã watẽare masare ñajanirãre cóãñorã. Dorecʉrãre ʉyʉ mera sũrã õarã wacʉ̃ iiñorã.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eropirã Jesu ĩgʉ õaro iirare masa bajarã masiñorã. Eropigʉ opʉ Herode sã irire peebeopʉ. Eropa peebeogʉ õpa arĩ guñapʉ ĩgʉ Jesure:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Gajirã õpa arĩ pepiriñorã:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Erã eropa arĩ pepiquerecʉ̃, Herodepʉ Jesu ĩgʉ iirare peegʉ õpa arĩ pepipʉ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Eropigo Herodiapʉ Ñure ĩhaturinijago ĩgʉre wejẽ­dore­diaripo. Eropiidiaquerego ta wejẽdoremasibiripo Herode opʉpʉ gamebiricʉ̃.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodepʉ “Ñu õarire iigʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ pepi Ñure güipʉ. Eropigʉ Herode Ñu wereniguirire ĩgʉ peegʉ guñaturabiripʉ. Eropa guñaturabiriqueregʉ ta mucubiriri mera ĩgʉre peegʉ wejẽdorebiripʉ ĩgʉ Ñure.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Irisubu ta Herodia igo ĩgʉre wejẽdorera ejayoro. Irisubure Herode ĩgʉ masa dehyoaranʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ gobierno majarãre, ĩgʉ surara oparãre, Galilea majarã oparã sãre sihu bosenʉ iipʉ ĩgʉ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Eropigo ĩgʉ marapo mago bosenʉ ĩago erago erã ĩhuro baya ĩhmupo. Igo baya ĩhmucʉ̃ ĩarã Herode ĩgʉ sihunirã mucubiriñorã. Erã eropa mucubiricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩpʉ Herode igore:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Goãmʉ mera diaye arãa mʉre. Mʉ serẽropẽ yahare deco mera ogʉra mʉre, arĩpʉ ĩgʉ igore.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃ peego igo pago pohrogue waha serẽpipo:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Igo eroparĩcʉ̃ peego ʉmʉdiaro mera opʉ Herode pohrogue eja arĩpo:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Igo eroparĩcʉ̃ opʉ Herode bʉrigã bʉjawerepʉ. Ĩgʉ masa erã peero, “Mʉ serẽrire mʉre ogʉra,” arĩtuhapʉ ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ ĩgʉ eropa arĩrare gʉhyasĩrigʉ “Mʉre osome,” arĩmasibiripʉ igore. Ĩgʉ sihunirã ĩhuro “Iibeaa,” arĩmasibiripʉ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Eropigʉ mata surarare peresu árĩrãre coregʉre Ñu dipurure tabeta aĩgãridorepʉ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ĩgʉ eropa dorecʉ̃ peegʉ surarapʉ waha, ĩgʉ dipurure tabeta, soropa mera aĩgãripʉ. Aĩgã nómeore ĩgʉ marapo magore ópʉ. Eropigo igo iripare ñeha igo pagore o taupo daja.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Eropirã Ñu buherã irire peenijarã erogue waha, ĩgʉ dʉpʉre aĩ masa gobegue aĩgã apiñorã.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Eropi Jesu ĩgʉ buhedore obeonirã ĩgʉ pohrogue dujajañorã daja. Erã iirare erã buherare wereñorã erã ĩgʉre.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Irisubure masa bajarã eropa majiniguirã erãre ne baro iibiriñorã. Eropigʉ õpa arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Eropirã erã seyaro gasiru mera masa marirogue wariñorã.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Erã eropa wacʉ̃ ĩarã masa bajarã erãre masiñorã. Eropa masirã baja macari majarã mague waha, Jesu ĩgʉ ejaborogue omajatuhañorã.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Erã eropa ejacʉ̃ Jesu tuhajapa, gasirugue sañadigʉ majanʉgajagʉ ĩgʉ bajarã masare ĩapʉ. Oveja ĩhadibugʉ moorã iro dopa árĩñorã erã Jesu ĩgʉ ĩacʉ̃. Eropigʉ erãre mojomoro ĩagʉ baja buhepʉ erãre.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicague doce ĩgʉ buherã Jesu pohrogue eja õpa arĩñorã ĩgʉre:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Õgã árĩri macarigue masare wadoreque. Erã baburire asũrã waporo, arĩriñorã erã Jesure.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —Mʉa basi ta barire oque erãre, arĩpʉ Jesu erãre.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —¿Di nʉcʉ pan ãhriri õguere? Ĩarã waque, arĩpʉ ĩgʉ erãre.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu masare dipa cururi ero taa árĩro weca doadorepʉ masare.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã dipa cururi doañorã. Yuju curure cien gohra árĩñorã. Gaji curure cincuenta gohra árĩñorã.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Erã doapehrecʉ̃ ĩha Jesu cinco dipuru pan dipurure aĩ, erã perã waire aĩ, ʉmarogue ĩhamemuju Goãmʉre “Õhaa,” arĩpʉ. Eropa arĩ serẽtuha iri pan dipurure nuha ĩgʉ buherãre ópʉ masare gueredoregʉ. Eropigʉ wai perãre gueredorepʉ árĩpehrerãre.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Eropirã árĩpehrerã baha yapia wañorã.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Erã ba dʉarare doce puiri gohra sea gameneo ʉjʉtu doboñorã erã wai sãre eropa ta.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eropirã panre banirã ʉma dihtare queocʉ̃ cinco mil gohra árĩñorã.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Irisubu ta Jesu ĩgʉ buherãre dohodirugue ñajajadore, gajipʉ masegue Betsaida yebague ĩgʉ core taribuja yudorepʉ. Eropigʉ erã taribuja wara pʉhrʉ Jesupʉ masare goeriserepʉ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Goeriseretuhaja ʉtãgʉgue mʉria ĩgʉ seyaro Goãmʉre serẽgʉ waha wapʉ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Pʉhrʉ ñamicague árĩcʉ̃ dohodirupʉ ĩgʉ buherã wadiru ditaru deco árĩyoro. Erã ero payacʉ̃ Jesu yujugʉ ta erã taribujaridirogue árĩpʉ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Miruñe dʉrʉro weã dujuyoro erãre. Eropigʉ erã ñero tari wejacʉ̃ ĩhabeopʉ Jesu erãre. Eropigʉ boyo mʉririboro core cãreña wahgãrisubu erã pohro wagʉ deco weca cʉhrapi wahgã wapʉ. Erãre ĩgʉ tarigãripʉ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ĩgʉ tarigãquerecʉ̃ ta, ĩgʉ deco weca aricʉ̃ ĩarã ĩha ʉca wañorã. “Sĩridigʉ mʉrʉ watĩ ãhrimi,” arĩ pepi gaguiniguiñorã.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Erã árĩpehrerã ĩgʉre ĩarã ĩha bʉrigã ʉca wañorã. Erã eropa ĩha ʉcacʉ̃ ĩagʉ Jesu werepʉ erãre:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Eropa arĩtuha ĩgʉ erã mera dohodirugue ñaja wapʉ. Ĩgʉ ñajara pʉhrʉgã ta miruñe taria wayoro. Eropa wacʉ̃ erãpʉ ʉcataria wañorã.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ĩgʉ pan dipurure baja iirare guñabiriñorã erã. Ĩgʉre õaro masibiriniñorã.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Eropi erã taribujaja, Genesare yebague eja, tʉrogãgue payañorã.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Eropirã erã dohodirugue árĩnirã erã majacʉ̃ ta masapʉ Jesure ĩha masiñorã.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Eropa ĩha masirã árĩpehrerogue erã ya yebague omaja, dorecʉrãre erã pũyucʉ mera aĩgãriñorã. “Jesu erogue ãhrimi,” masa erã arĩcʉ̃ pee eroguere aĩ ejañorã.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Eropirã árĩpehrero ĩgʉ waroguere paga macariguere, mʉta macarigãguere, campogue, erã wari mariguere erã masa dorecʉrãre aĩ apiñorã Jesure coremorã. Eropirã Jesu erã pohro ĩgʉ ejacʉ̃ mohmepiñadiarã turaro serẽñorã ĩgʉre.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.