Marcos 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eropi irisubure Pascua bosenʉ core, bʉgabiriri pan erã baburinʉ core penʉ dʉhyayoro. Irisubure pahia oparã judio masare buherã mera, Jesure gʉyari mera erã ñeha erã wejẽburire game wereniguiñorã.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 —Bosenʉ árĩcʉ̃ ĩgʉre ñehabiricãrã. Masa gʉa ĩgʉre ñeacʉ̃ ĩarã gua gamenerenijarã gamequeãbocoma, arĩrã iiñorã erã erã basi.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Eropi Jesu sã Betaniague Simo cami boadi ya wihigue árĩñorã. Iri wihi erã baro watope, yujugo nomeopʉ alabastro mera iidirure poresuri nardo waĩcʉri dicʉdirure aĩrapo. Igo aĩrara wajacʉri árĩyoro. Eropigo igo irirure pãgũ Jesu dipuru weca pipeopo.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Igo eropiicʉ̃ ĩarã gajirã ũrugã gua wañorã.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Iri poresurire duaboañumo. Irire duago yuju bojori mohmeri waja wajataboañumo. Eropigo iri niyerure mojomorocʉrãre oboañumo igo, arĩñorã erã erã basi. Eropirã igore turiñorã.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu erãre werepʉ:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mojomorocʉrã mʉa mera eropa árĩniguicãrãcoma. Eropirã mʉa gamero erãre omasia. Yʉpʉ i yebare mʉa mera eropa árĩniguicãsome.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Igo masiropẽ yʉre iiamo. Yʉre erã yaaboro core yʉ dʉpʉre amuyugo poresuri mera sũhumo yʉre.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Eropigʉ diaye mʉare arĩgʉ iiaa. Árĩpehrero i yebaguere, õari buherire erã wereroguere igo õpa iirare wererãcoma. Erã eropa arĩ werecʉ̃ peerã masa bajarã igo iirare guñarãcoma.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Irisubure Juda Iscariote doce buherã mera majagʉ pahia oparã pohro waha õpa arĩpʉ:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Eropirã pahia oparã irire peerã mucubiriñorã.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bʉgabiriri panre erã baburinʉ bosenʉ árĩnʉgarinʉ árĩyoro. Eropiro ovejare Pascua majagʉ árĩbure erã wejẽrinʉ árĩyoro. Irisubure ĩgʉ buherãpʉ serẽpiñorã Jesure:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ perã ĩgʉ buherã mera majarãre obeopʉ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Eropa warã ĩgʉ sihu ñajari wihigue ejarã, wihi opʉre õpa arĩque: “‘¿Nohogue yʉhʉ, yʉ buherã mera Pascua maja barire bagʉcuri?’ arãmi gʉa opʉ,” arĩque wihi opʉre.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ ʉmaro maja taribure mari gameri árĩpehreri mera erã amura taribure ĩhmugʉcumi wihi opʉ. Erogue mari baburire iique, arĩpʉ Jesu erãre.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã perã ĩgʉ buherã iri macague wañorã. Erã erogue erã ejacʉ̃ ĩgʉ arĩdiro dopa ta wayoro. Eropirã erã Pascua árĩcʉ̃ baburire amuñorã.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Eropi naidijaririsubu Jesu doce ĩgʉ buherã mera erã bari taribugue eroguere ejapʉ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eropirã erã mesague erã ba doarisubu Jesu erãre werepʉ:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ peerã erãpʉ bʉrigã bʉjawererã ĩgʉre serẽpinʉgañorã erã yujurãyeri.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 —Mʉa yʉ doce buherã mera majagʉ ta ãhrimi ĩgʉ. Yʉ baripare yʉ mera yoso bagʉ ãhrimi yʉre ĩhaturirãre ĩhmubu.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Iribojegue erã yʉre arĩ gojadiro dopa ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ sĩrigʉca. Eropigʉ yʉre ĩhaturirãre ĩhmudigʉpʉ ñero tarigʉcumi. Ĩgʉpʉre ĩgʉ masa dehyoabiricʉ̃ õapũricãboya. Ñero taribiriboñumi, arĩpʉ Jesu erãre.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Eropigʉ Jesu erã mera barisubu panre aĩ Goãmʉre “Õhaa,” arĩ serẽpʉ. Eropa arĩgʉ ta irire nuha guerepʉ erãre õpa arĩgʉ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Eropa arĩtuha ĩgʉ ihriripare aĩ, Goãmʉre “Õhaa,” arĩ serẽpʉ. Erãre ĩgʉ ocʉ̃ árĩpehrerã erã irire ihriñorã.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 —I yʉ di ãhraa. Bajarã masa erã ñero iirare cóãbu sĩrigʉca. Eropigʉ yʉ dire cóãgʉca. Eropa sĩrigʉ Goãmʉ yʉ Pagʉ “Masare õaro iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro ii ojogorocʉgʉca.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrogue mama igui decore yʉ ihriboro core, õre igui decore dipaturi ihrinemosome yʉhʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Eropirã yujuñe erã Goãmʉ bayariñere bayatuha, ʉtãgʉ Olivo waĩcʉdigʉgue wañorã.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Erogue sihu ejagʉ Jesu erãre werepʉ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yʉre sĩridigʉre masura pʉhrʉ, mʉa core Galileague wamʉhtagʉca yʉhʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro õpa arĩripʉ:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesu yʉhripʉ:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ Pedro õpa arĩ turaro bʉsʉro yʉhripʉ:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Eropii erã Getsemaní waĩcʉri gorogue wañorã. Erogue ejagʉ õpa arĩpʉ Jesu:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Eropa arĩtuha Pedrore, Santiagore, Ñure sihugãpʉ. Eropigʉ ñero güinʉgapʉ Jesu. Eropigʉ ñero sĩporãcʉpʉ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Eropa ñero pepigʉ ĩgʉ mera majarãre ĩgʉ sihugãnirãre arĩpʉ:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Eropa arĩtuha ʉrerã ĩgʉ buherã pohrogue eranijagʉ erã carĩ oyarãre ĩapʉ. Ĩha Pedrore arĩpʉ:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Õaro iique mʉa. Mʉa pepiri mera õarire iidiaraa mʉa. Mʉa seyaro irire iidiaquererã ta irire bocatĩubeaa. Eropirã Goãmʉre serẽniguicãque ñero mʉa iibiriboro dopa, arĩpʉ Jesu Pedrore.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Eropa arĩ weretuha dipaturi waha, Goãmʉre serẽpʉ daja. Ĩgʉ ero core ĩgʉ arĩdiro dopa ta arĩ serẽpʉ daja.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Serẽtuha dipaturi erã pohrogue dujaripʉ daja. Eropa dujarigʉ carĩ oyarãre ĩapʉ daja. Wʉja pũritaricãyoro erãre. Eropirã erã Jesu “¿Duhpirã carĩri mʉa?” erãre arĩcʉ̃ yʉhrimasibiriñorã.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Eropigʉ dipaturi ĩgʉ Goãmʉre serẽra pʉhrʉ, erã pohro eraa erãre arĩpʉ:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wahgãque. Ina warã. Ĩaque. Yʉre ĩhaturirãre ĩhmubu ohõ ahrimi, arĩpʉ Jesu erãre.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ĩgʉ eropa arĩ wereniguirisubu Juda doce buherã mera majagʉ erapʉ. Eropirã masa bajarã ñoserimijirire, yucʉre opanirã ĩgʉ mera yujuro mera erañorã. Erã pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã sã erã obeonirã árĩñorã.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Negohrare Jesure ĩhaturirãre obu, õpa arĩtuhapʉ:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Eropigʉ Jesu pohrogue eragʉ mata wa purumujupʉ:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩarã erã Jesure ñeañorã.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Erã eropiicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pohrogue niguinirã mera majagʉ ĩgʉ matamijire tʉãwea aĩ, pahia opʉ pohro majagʉre ĩgʉ gamirore tabe corocãpʉ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Eropigʉ Jesu õpa arĩpʉ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ wihigue yʉhʉ mʉare buhedoacʉ̃, mʉa yʉre ne ñeabiribʉ. Dohpaguere mʉa yʉre eropa iirã i árĩpehreri Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã arĩ gojadiro dopa ta mʉa yʉre iiaa, arĩpʉ Jesu erãre.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Eropirã Jesu buherã árĩpehrerã ĩgʉre cohã omagã wañorã.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Eropigʉ yujugʉ mamʉ Jesu pʉhrʉ nʉrʉsiaripʉ. Omasiariñe dihta omadigʉ árĩpʉ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ĩgʉ sãre erã ñeadiacʉ̃ ĩgʉ ya omasiariñere cóãcã suhri marigʉ oma duhrigã wapʉ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Eropii pahia opʉ pohrogue Jesure aĩ ejañorã. Iri wihiguere árĩpehrerã pahia oparã, mʉrã, judio masare buherã sã gamenereñorã.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eropigʉ Pedropʉ Jesu pʉhrʉ yoarogue ĩha nʉrʉsiapʉ. Eropa nʉrʉsiagʉ ĩgʉ pahia opʉ Caifa waĩcʉgʉ ya wihire cãhmotara sãriro eja, iri sãriro pohecague ñajaa wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ iri wihire corerã surara mera peame tʉro sõhma doapʉ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eropirã pahia oparã, gajirã oparã mera gamenererã Jesure wejẽdoremorã, gʉyari mera erã ĩgʉre dipuwaja moaborore guñamaariñorã. Erã eropa weresãburire guña bocabiriñorã.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Masa bajarã ĩgʉre erã gamero weresãmaacãquererã erã weresãri diaye árĩbiriyoro. Gajigʉ gajiropa arĩ, gajigʉ sã gajiropa dihta arĩñorã.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Eropirã gajirã erogue eja, Jesure weresãñorã:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Ihĩ õpa arĩmi: “Yʉhʉ i wihire masa iira wihire, Goãmʉ wihire cóãgʉra. Eropa cóãgʉ ʉhrenʉ pʉhrʉ iri wihire dipaturi iigʉra. Iri wihi masa erã iira wihi árĩsome,” ĩgʉ arĩcʉ̃ gʉa peebʉ, arĩ weresãñorã.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Erã eropa arĩ weresãquerecʉ̃ ta iri diaye árĩbiriyoro. Gajigʉ gajiropa arĩ gajigʉ sã gajiropa arĩpʉ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Erã eropa arĩra pʉhrʉ pahia opʉ erã watope wahgãnʉgaja Jesure serẽpipʉ:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peequeregʉ ta Jesu eropa pepicãpʉ. Ĩgʉ eropa yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ pahia opʉ ĩgʉre dipaturi serẽpipʉ daja:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃gue ta Jesu yʉhripʉ:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta pahia opʉpʉ ĩgʉ sañarañe suhrirore ĩgʉ basi yeguecãpʉ gajirãre “Guataricãmi,” arĩdoregʉ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ĩgʉ basi Goãmʉre ĩgʉ ñero wereniguicʉ̃ peea mari. Eropirã ĩgʉ ñero iira dipuwajare masituhaa mari. ¿Eropirã dohpa iirãcuri mari ĩre dohpaguere? arĩpʉ pahia opʉ gajirã oparãre.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Eropirã erã mera majarã Jesure disico ehosũ ĩgʉ cuirire diricãhmotacã, ĩgʉre pañorã. Patuha õpa arĩñorã ĩgʉre:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Eropigʉ Pedro iri wihi maja sãriro pohecague ĩgʉ árĩcʉ̃ pahia opʉ pohro majago erapo.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Igo Pedro ĩgʉ sõhmacʉ̃ ĩago ĩgʉ dihtare ĩhaniguipo.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Igo eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedropʉ õpa arĩpʉ:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ero ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩago dipaturi werepo daja ero árĩrãre.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Igo eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro dipaturi arĩpʉ daja.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ erãre yʉhripʉ:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta cãreña werepʉ daja. Ĩgʉ werecʉ̃ peegʉ Jesu ĩgʉ arĩrare guñapʉ. “Cãreña pesubu ĩgʉ wereboro core mʉhʉ yʉre ʉhresubu ‘Jesure masibeaa,’ arĩgʉca mʉhʉ,” Jesu ĩgʉ eropa arĩrare guñapʉ Pedro. Eropa guñagʉ turaro orepʉ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.