Marcos 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eropigʉ Goãmʉ wihiguere erã wiriacʉ̃ ĩagʉ yujugʉ erã buherã mera majagʉ õpa arĩpʉ:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ erãre:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Eropi Jesu Olivo waĩcʉdigʉ ʉtãgʉgue Goãmʉ wihi diaye maja árĩdigʉgue ejapʉ. Ero doapʉ. Ero Pedro, Santiago, Ñu, Andre mera erã seyaro árĩrã, erã ĩgʉre serẽpiñorã:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Wereque gʉare. ¿Dohpárĩcʉ̃ eropa warocuri mʉ arĩdiro dopa waro? ¿Pehreburinʉ coregãre dohpa wanʉgacʉ̃ ĩarãcuri gʉa? arĩ serẽpiñorã erã Jesure.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesu yʉhripʉ:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Bajarã masa “Cristo ãhraa yʉhʉ,” arĩ gʉyarã árĩrãcoma. Erã eropa gʉyacʉ̃ peerã masa bajarã Goãmʉ yare duhurãcoma.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mʉa pohrogã gajirã masa erã gamewejẽcʉ̃ peerãca. Eropirã yoarogue majarã erã sã erã gamewejẽcʉ̃ peebeorãca mʉa. Eropa peequererã ta ne irire wʉaro bʉjawere pepibiricãque. Eropa wamʉhtaroca. Eropa wacʉ̃ pehreburinʉ dʉhyaniroca dohpa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Irisubure yuju yeba majarã gaji yeba majarã mera gamewejẽrãcoma. Eropirã yujugʉ opʉ yarã gajigʉ opʉ yarã mera gamewejẽrãcoma. Eropiro bajasuburi i yeba ñohmeroca. Eropirã bajarã masa oa mera sĩrirãcoma. Eropa ñero tariquerecʉ̃ i yeba majarãre tauro erã ñero tariboro dʉhyaa dohpa. Ñero tarinirãcoma dohpa.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Õpa wacʉ̃ ĩarã mʉa basi õaro iique. Gajirã mʉare ñeha ñero iidorerã orãcoma gajirã oparãre. Eropirã mʉa acawererã judio masa erã buheri wirigue sãre mʉare parãcoma. Eropirã macari majarã oparã pohrogue, erã tauro oparã pohrogue sãre aĩgãrãcoma mʉare mʉare dipuwaja moamorã. Eropirã erã mʉare erã pohrogue aĩgãcʉ̃ yaha buherire wererãca mʉa erã sãre.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Eropiro pehrerinʉ árĩboro core árĩpehrerãre õari buherire weresũroca.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Eropirã mʉare dipuwaja moadorerã erã oparã pohrogue erã aĩgãcʉ̃, erã oparãre mʉa wereniguiburire wʉaro pepibiricãque. Mʉare erã serẽpicʉ̃ mʉa yʉhriburire Goãmʉ mera masirãca. Eropa masirã mʉa gamero wereniguisome mʉa. Espíritu Santopʉ mʉare wereniguicʉ̃ iigʉcumi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Irisubure erã tĩrã erã pagʉ porãre Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha erãre wejẽdorerã oparãre wiarãcoma. Gajigʉpʉ ĩgʉ tĩgʉre wejẽdoregʉ oparãre wiagʉcumi. Eropi erã pagʉ sʉmarã erã porã Jesu yarã erã árĩcʉ̃ ĩha erãre wejẽdoregʉ oparãre wiarãcoma. Eropirã erã porãpʉ erã pagʉ sʉmarãre erã Jesu yarã árĩcʉ̃ ĩha wejẽdorerã wiarãcoma erã oparãre.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Yʉre mʉa umupeora dipuwaja mʉare masa árĩpehrerã ĩhaturirãcoma. Eropa mʉare erã ñero iiquerecʉ̃ ta, mʉare erã ñero iirare yujuro bojerã, yʉre duhubiricʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue mʉare opagʉcumi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Eropirã ñetariagʉre Goãmʉ yare goroweogʉre ĩarãca mʉa. Goãmʉ wihigue ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarãca. Ero ĩgʉre árĩbiricãro gahmea. Iribojegue Goãmʉ yare weremʉhtayugʉ Daniel ĩgʉre were gojañumi. (Irire buhegʉ peeporo). Ero ĩgʉ niguicʉ̃ ĩarã Judea yebague árĩrãpʉ ʉtã yucʉgue oma duhrigã waporo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Irisubure masa ñero tarirãcoma. Eropirã yojaro mera waporo. Irisubure erã wiri weca maja pʉʉrigue árĩrã wihi pohecaguere erã yare aĩrã wabiricãporo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Eropirã irisubure gajirã erã poerigue árĩrã erã ya suhrire wihigue árĩri suhrire aĩrã dujabiricãporo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Irisubure nijiposã nome, erã porã mihrirãre oparã nome sã mojomorocʉrã nome dujarãcoma.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eropirã õpa serẽque Goãmʉre: “Puhiró árĩcʉ̃ eropa wabiricãporo,” arĩ serẽque ĩgʉre.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Irinʉrire masa ñero tarirãcoma. I yebare ĩgʉ ĩhacũnugura pʉhrʉ masa erã ñero tariri árĩmʉriyoro. Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta árĩpehreri pũriri erã ñero taridiro tauro masa ñetariaro tarirãcoma pehrerinʉ coregãre. Eropa ñero erã tarira pʉhrʉ dipaturi eropa ñero tarisome i yeba pare.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Eropigʉ Goãmʉ i ñero taririnʉrire bajamenʉrigã árĩcʉ̃ iigʉcumi. Ĩgʉ eropiibiricʉ̃ ne yujugʉ masʉ taribiribocumi. Eropigʉ ĩgʉ beyenirã erã tariborore bajamenʉrigã ñero taririre apigʉcumi Goãmʉ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Irisubure gajirãre pee masi ĩaque. “Õho ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ erãre peebiricãque. “Ero ãhrimi Cristo,” erã arĩcʉ̃ sãre peebiricãque.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 “Cristo ãhraa,” arĩ gʉyarã, “Goãmʉ yare weremʉhtarã ãhraa,” arĩ gʉyarã árĩcãrãcoma irisubure. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ beyenirãre gʉyarã erã deyoro moarire ii ĩhmurãcoma. Goãmʉ yare erã cóãcʉ̃ iidiarã iirãcoma erã gʉyari masa.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ire árĩpehrerire wereyumʉhtaa mʉare iri eropa waboro core. Eropirã õaro pee masi yuque mʉa, arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Eropa arĩtuhagʉ õpa arĩ werepʉ Jesu erãre:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Erã eropa wacʉ̃, necã dipuru yuhridijariroca. Eropiro ʉmaro maja sã yeba sã bʉrigã ñohmeroca.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Irisubu ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ arigʉca. Eropiro ʉmarogue yʉ turari mera yʉ gosesiriri mera ʉmaro maja imica weca i yebaguere yʉhʉ dujaricʉ̃ ĩarãcoma masa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eropigʉ yaharã anyuare árĩpehrero i yebaguere obeogʉra. Eropirã árĩpehreroguere waha yaharãre yʉ beyenirãre gameneorãcoma yʉ pohrogue.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Higueragʉ irigʉ waricʉrire ĩarã masia mʉa. Irigʉ yucʉgʉ pũricʉcʉ̃ ĩarã, “Bojori merogã dʉhyaa,” arĩ masia mʉa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Eropa ta irigʉ waro dopa ta masique mʉa. I árĩpehreri yʉ arĩra iri eropa wacʉ̃ ĩarã, “Cristo dujariboro merogã dʉhyaa,” arĩ masique mʉa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Diaye ta arĩgʉ iiaa mʉare. Irisubu majarã erã sĩriboro core árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa waroca.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ʉmaro i yeba sã pehrea waroca. Yʉ wereniguiripʉ ne pehresome. Árĩpehreri yʉ arĩdiro dopa ta eropa waha ojogorocʉroca.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Irinʉre yʉ dujariburinʉre, iri hora sãre ne masibeaa yʉhʉ. Anyua sã irire ne masibeama. Masa sã ne masibeama. Yʉ Pagʉ dihta yʉ dujariburinʉre masimi.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 “Mʉa sã irinʉre masibeaa. Eropirã õaro guñatura coreque. Goãmʉre serẽque.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Õpa coreque mʉa. I queoriñe mera irire mʉare buhegʉra. Wihi opʉpʉ yoarogue ĩgʉ curiro dopa ta ãhraa i. Ĩgʉ ĩgʉ waboro coregã ĩgʉ pohro majarãre ĩgʉ wihire coredoremi. Yujurãyerire ĩgʉ mohmerire apimi. Yujugʉre wihi disiporo ĩhadibudoregʉre õaro coredoremi ĩgʉ dujariborore.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Eropigʉ wahámi. Ĩgʉ pohro majarãpʉ ĩgʉ dujariburinʉre ne masibeama. Ĩgʉ ñamica o ñami deco, cãreña ĩgʉ wererisubu o boyoro ĩgʉ aribocumi. Erã õaro ĩhacorebiricʉ̃ ĩgʉ guñaña mariro arigʉ erãre carĩrãre bocabocumi. Wihi opʉre erã ĩgʉ dujariburinʉre erã masibiro dopa ta mʉa sã yʉ dujariburinʉre masibeaa. Eropirã yʉre õaro guña coreque.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Guñaña mariro yʉ eraborore masirã, õaro guña coreque. Yʉ dorerire yahare eropa iiniguirã árĩque. Eropirã yʉre õaro coreque.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Eropigʉ mʉare yʉ arĩro dopa ta árĩpehrerãre eropa arãa. Õaro guña coreque, arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.