Marcos 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Eropii erã Jerusaléngue ejaboro coregã, Betfagé maca pohrogã, Betania maca pohrogã ejamʉhtañorã. Iri macari ʉtãgʉ Olivo waĩcʉdigʉ gubuye árĩyoro. Erogue ejagʉ perãre ĩgʉ buherãre Jesu obeogʉ õpa arĩpʉ:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Si macague waque. Erogue ejarã mata burrogãre erã dirinugudigʉgãre bocajarãca. Gajirã erã peyaya marigʉ árĩcumi. Ĩgʉre bocaja ĩgʉre diriradarire pãa yʉre aĩgãribasaque.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mʉa eropiicʉ̃ ĩagʉ burrogã opʉ “¿Duhpimorã burrogãre pãri?” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã õpa arĩ yʉhrique ĩgʉre: “Mari tĩgʉ burrogãre gamebeoniami dohpa. Eropigʉ dohparagã wiagʉcumi ĩgʉre,” arĩ wereque ĩgʉre, arĩ weredore obeopʉ ĩgʉ buherã perãre.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ĩgʉ dorebeonirã waha, wihi pohro árĩri mare burrogãre disiporo erã dirinugudigʉgãre bocajañorã. Bocaja ĩgʉre erã diriradarire pãñorã.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Eropirã ĩgʉre erã pãcʉ̃ ĩarã ero niguinirã serẽpiñorã:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Erã eroparĩcʉ̃ peerã erãpʉ Jesu ĩgʉ arĩdiro dopa ta wereñorã erãre serẽpirãre. Erã eropa arĩ werecʉ̃ peerã erã ero niguinirãpʉ “Aĩgãque,” arĩñorã erãre.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Eropirã erã burrogãre Jesu pohrogue aĩgã wañorã. Erã aĩ ejara pʉhrʉ suhri ĩgʉgã weca erã peotuhacʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ ĩgʉgã wecague mʉribejapʉ wabu.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Eropirã masa bajarã erã peyari suhrire tuwea aĩ ĩgʉ wari maha deco sẽopi mʉhtañorã Jesure umupeorã. Gajirãpʉ pũricʉri dʉpʉrire poerigue erã aĩgãrira dʉpʉrire apimʉhtañorã “Õari maha árĩporo,” arĩrã.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Eropirã ĩgʉ core warã, ĩgʉ pʉhrʉ arirã sã õpa arĩ gaguiniñorã:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mari ñecʉ Davi mʉrʉ opʉ ĩgʉ árĩdiro dopa ta õaro ariporo. “Ʉmaro majagʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeorã, arĩ gaguiniguiñorã erã.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Eropigʉ Jesu Jerusaléngue ejapʉ. Ejagʉ Goãmʉ ya wihigue ñajajagʉ, iri wihi majare árĩpehrerire ĩapehocãpʉ. Ĩatuhaja “Ñamicague ãhraa. Ʉmʉñarigã ta ãhraa. Ina warã,” arĩpʉ Jesu. Ĩgʉ buherã mera Betaniague waha wañorã.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eropi gajinʉ erã Betaniague árĩnirã Jerusaléngue dujariñorã daja. Eropa dujaricʉ̃ Jesupʉ oaboa wapʉ. Eropa oaboagʉ yoarogue niguidigʉre higueragʉre õaro pũricʉdigʉre ĩanijagʉ irigʉ dʉcare amagʉ waripʉ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Dʉca mariyoro. Dʉcacʉrisubu árĩbiriya. Pũri dihta opayoro.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Eropigʉ dʉca maricʉ̃ ĩagʉ õpa arĩpʉ:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ĩgʉ eropiira pʉhrʉ erã Jerusaléngue erañorã. Eragʉ Jesu Goãmʉ ya wihigue ñajapʉ daja. Ñajajagʉ doberi duarãre, asũrãre bocajagʉ cohã wiucãpʉ. Eropigʉ niyerure game gohroto doarã ya mesarire yomemuju aĩ mehpi behomʉripʉ. Bujare duarã erã doari pẽrori sãre eropa ta iipʉ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Eropigʉ Jesu Goãmʉ wihiguere gajinore aĩ ñajadorebiripʉ masare.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Eropigʉ Jesu õpa arĩ buhepʉ erãre:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ĩgʉ eropa arĩ buhecʉ̃ árĩpehrerã masapʉ pee ʉcapehrea wañorã. Eropirã pahia oparã, judio masare buherã mera ĩgʉre güi árĩñorã. Eropirã erã ĩgʉre wejẽburire guñamaañorã.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Erã eropiicʉ̃ ñamicague Jesu ĩgʉ buherã mera iri maca árĩnirã waha wañorã.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Eropirã boyo dijaricʉ̃ mague majarirã higueragʉre ĩañorã daja. Irigʉ nugurigue sĩrinʉga sĩriadigʉ árĩcʉ̃ ĩañorã.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Irigʉre ĩagʉ Pedropʉ õpa arĩpʉ:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ erãre:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Diaye arĩgʉ tiiaa mʉare. Mʉa Goãmʉre õaro umupeori mera irigʉ ʉtãgʉre “Dua aĩ wʉariyague cóãdigʉ árĩporo,” mʉa Goãmʉre arĩcʉ̃, mʉa arĩdiro dopa ta waroca. “Yʉ serẽro dopa diaye ta eropa iigʉcumi,” mʉa arĩ guñacʉ̃, “Goãmʉ iisome,” arĩbiricʉ̃, mʉa serẽdiro dopa ta Goãmʉ iigʉcumi.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Eropigʉ irire weregʉra mʉare. Goãmʉ mera wereniguirã, ĩgʉre serẽrã, “Yʉ serẽro dopa ta eropa waroca yʉre,” arĩ guñaque. Mʉa eropiicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ mʉa serẽrire ogʉcumi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Eropirã Goãmʉre mʉa serẽboro core gajirãre erã mʉare erã ñero iirare cãdijique. Gajirã erã ñero iicʉ̃ mʉa guarare duhuque. Mʉa eropiicʉ̃ ĩagʉ mari Pagʉ ʉmaro majagʉ mʉa ñero iirare ĩgʉ sã cãdijigʉcumi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Mʉare ñero iirare mʉa cãdijibiricʉ̃ ĩgʉ sã mʉa ñero iirare cãdijisome, arĩpʉ Jesu erãre.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ erã Jerusaléngue wañorã daja. Eropirã Jesu Goãmʉ wihigue ĩgʉ curicʉ̃ ĩarã, pahia oparã, judio masare buherã, mʉrã mera ĩgʉ pohrogue erarã ĩgʉre serẽpiñorã:
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Noa doreri mera irinore iigʉ iiri mʉhʉ? ¿Noa mʉre Goãmʉ wihi duanirãre cóãdoreari? arĩ serẽpiñorã erã Jesure.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Ñu masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ noano ĩgʉre waĩyedoremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? ¿O Goãmʉ doreyuri? ¿O masapʉ doremʉriyuri mʉa pepicʉ̃? Yʉre wereque, arĩpʉ Jesu erãre.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erãpʉ erã basi game õpa arĩ wereniguiñorã:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Oã masapʉ “Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtadigʉ árĩmi,” arĩ pepima erã. Erã eropa pepirã, “Ñu ĩgʉ waĩyecʉ̃ Goãmʉpʉ ĩgʉre doredigʉ árĩbiriñumi,” mari arĩcʉ̃, masapʉ mari mera guarãcoma, arĩñorã erã basi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Eropirã erã Jesure õpa arĩ yʉhriñorã:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.