Marcos 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropigʉ ĩgʉ erogue árĩdigʉ waha, Judea yeba pohrogue eja, dia Jordán waĩcʉriya gajipʉ masegue ejapʉ. Erogue ĩgʉ ejacʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉ pohrogue gamenereñorã daja. Erã gamenerecʉ̃ ĩagʉ ero core ĩgʉ buhediro dopa ta dipaturi buhepʉ daja.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ĩgʉ eropa buherisubu fariseo masa erañorã. Jesure ĩgʉ ñero wereniguicʉ̃ peediañorã. Eropa peediarã erã Jesure õpa arĩ serẽpiñorã:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 —¿Dohpa doreyuri Moise mʉare? arĩ yʉhripʉ Jesu.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 —“Mʉ marapore cóãdiagʉ paperapũgue irire gojaque. Eropa gojagʉ iripũre mʉ marapore otuhajanijagʉgue igore cóãmasia,” arĩ gojañumi Moise, arĩ yʉhriñorã fariseo masa.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ werepʉ Jesu:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ĩgʉ eropa arĩ gojara árĩquerecʉ̃ ta, negohraguere Goãmʉ mʉa marasã nomere cóãcʉ̃ gamebiriñumi. I yebare ĩhacũnugugʉ ʉmʉ, nomeo sãre iiñumi.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eropigʉ ʉmʉ ĩgʉ pagʉ sʉmarãre cohã wiria ĩgʉ marapo mera árĩgʉcumi.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Eropirã erã perã árĩquererã ta, yuju dʉpʉ iro dopa árĩrãcoma. Eropirã erã perã iro dopa árĩbeama. Yuju dʉpʉ iro dopa ãhrima erã.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ doreri mera mojotodirima. Eropirã game cóãbiricãro gahmea erãre, arĩpʉ Jesu erãre.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Eropa arĩtuha ĩgʉ buherã mera wihigue ñajaa wapʉ. Wihigue ñajajarã erã marasã nomere cóãrire serẽpinemoñorã daja ĩgʉ buherã.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Erã eropa serẽpiñacʉ̃ ĩgʉ yʉhripʉ:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Eropigo nomeo sã igo marapʉre cóãgo, gajigʉ mera marapʉcʉgo, ĩgʉ gajigʉ mera ñero iigo ãhrimo, arĩpʉ Jesu erãre.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Eropi majirãgãre Jesure mohmepidoremorã erãgãre Jesu pohrogue aĩ erañorã. Erã eropiicʉ̃ ĩgʉ buherãpʉ erãgãre aĩgãrirãre bocatĩri turiñorã.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Erã eropa turicʉ̃ ĩagʉ Jesu papũrigʉ õpa arĩpʉ erãre:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Oãgã Goãmʉre gamediro dopa ta mʉa Goãmʉre gamebirã ĩgʉ pohrogue wasome mʉa. Mʉa wabiricʉ̃ mʉa opʉ árĩsome ĩgʉ, arĩpʉ Jesu.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eropa arĩtuha Jesu majirãgãre aĩ coãgʉ erãre mohmepi erã õaro árĩburire Goãmʉre serẽbasagʉ õpa arĩpʉ:
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Eropi Jesu ĩgʉ mague wacʉ̃, yujugʉ masʉ omagã wa ĩgʉ guburi pohro mereja Jesure serẽpipʉ.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu ĩgʉre yʉhripʉ:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ĩgʉ Goãmʉ dorerire masia mʉhʉ. “Masare wejẽbiricãque. Gajigʉ marapo mera árĩbiricãque. Yajabita, gʉyabita, gajirã yare gʉya aĩbita, mʉ pagʉ sʉmarãre umupeoque,” ire doremi Goãmʉ. I dorerire iro gahmea mʉre, arĩ werepʉ Jesu ĩgʉre.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 —Buhegʉ, irire árĩpehrerire majigʉgãgue ta tari­nʉgabiri­mʉribʉ yʉa, arĩpʉ ĩgʉ Jesure.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu ĩgʉre ĩhamehtu mahipʉ. Eropigʉ õpa arĩpʉ:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Wʉaro opagʉ árĩpʉ ĩgʉ. Eropigʉ Jesu ĩgʉre eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ oparire mojomorocʉrãre odiabigʉ, turaro bʉjawere, sʉabiri waha wapʉ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ĩgʉ bʉjawere wacʉ̃ ĩagʉ Jesu majinʉgaja ĩgʉ buherãre ĩha õpa arĩpʉ:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erãpʉ pee ʉca waha pee masibiriñorã. Eropa arĩtuha Jesu dipaturi werepʉ erãre:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Camellopʉ awiru gobegãgue ĩgʉ ñajatariwereadiacʉ̃ masiya mara ĩgʉre. Eropa ta doberi opagʉ ĩgʉ Goãmʉ mera õaro árĩgʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere ĩgʉ wacʉ̃ diasa ãhraa, arĩ werepʉ erãre.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peenijarã ĩhamaria wanijarã, erã basi õpa arĩñorã:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu erãre ĩhabeo õpa arĩpʉ:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro ĩgʉre õpa arĩpʉ:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩpʉ:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Eropirã mʉa wirire, mʉa pagʉ porãre, mʉa pagosã nomere, mʉa porãre, mʉa poerire ero core mʉa opadiro tauro dohpaguere baja oparãca mʉa ñero tarirã árĩquererã. Eropirã gajirã mʉare ñero iirãcoma. Eropirã pʉhrʉguere árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãca.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Dohpaguere bajarã oparã árĩnirã irisubure bu árĩrã dujacãrãcoma. Eropirã dohpaguere bajarã bu árĩnirãpʉ oparã dujarãcoma daja, arĩ werepʉ Jesu erãre.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Eropi erã mague majaa, Jerusaléngue majarã iiñorã. Jesu erã coregã mʉhtapʉ. Ĩgʉ eropa mʉhtacʉ̃ ĩarã ĩgʉ buherã ĩha ʉca wañorã. Eropirã erã pʉhrʉ nʉrʉsiarãpʉ güiro mera ĩgʉre nʉrʉsiañorã. Eropigʉ Jesu doce ĩgʉ buherã seyarore sihubeo, masa ĩgʉre iiburire werenʉgapʉ daja erãre.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Peeque yʉre. Dohpaguere Jerusaléngue warã iiaa mari. Erogue masa yʉ masʉre Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre yʉre ñeha, pahia oparãre, judio masare buherã sãre yʉre orãcoma. Eropirã yʉre wejẽdorerãcoma erã. Eropa wejẽdorerã judio masa árĩbirãre orãcoma yʉre.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Erã eropa ora pʉhrʉ erã yʉre wereya, disico ehosũ tãrarãcoma. Tuhaja yʉre wejẽrãcoma. Eropigʉ yʉ sĩrira pʉhrʉ ʉhrenʉ pʉhrʉ masa mʉriagʉca, arĩ werepʉ Jesu.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Eropi Santiago, Ñu mera Jesu pohrogã ejarã erã gamerire serẽñorã ĩgʉre. Erã Zebedeo porã árĩñorã. Eropirã õpa arĩñorã:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 —¿Yʉhʉ duhpiicʉ̃ gahmeri mʉa? arĩpʉ Jesu erãre.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 —Mʉhʉ árĩpehrerã wecague opʉ árĩgʉ gʉare mʉ waĩ mera dorerã acuque. Yujugʉre mʉ diayepʉ, gajigʉre copʉ doboque gʉare. Mʉ mera oparã gʉa árĩboro dopa iique, arĩ serẽñorã erã Jesure.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ werepʉ Jesu:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 —Yujuro bojerãca, arĩ yʉhriñorã.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Eropa mʉa tarimorã árĩquerecʉ̃ ta, yʉ mera doremorãre beyemasibeaa yʉhʉ. Irire yʉhʉ Pagʉ amutuhami. Eropirã ĩgʉ beyenirã dihta yʉ diayepʉ yʉ copʉ doarãcoma, arĩpʉ Jesu.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Santiago, Ñu sã erã oparã árĩburire Jesure serẽcʉ̃ gajirã diez buherã peerã, erã mera guañorã.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Erã eropa guacʉ̃ ĩagʉ, Jesu ĩgʉ buherãre sihu gameneo õpa arĩpʉ:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mʉapʉ ne eropa iisome mʉa basi. Mʉa mera majagʉ opʉ árĩdiagʉ, árĩpehrerã ĩgʉ mera majarãre itamugʉ árĩporo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Eropigʉ árĩpehrerãre doregʉ árĩdiagʉ, erã pohro majagʉ árĩro dopa ta árĩporo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Eropa árĩgʉ tiiaa yʉ sã. Masare dorebiragʉ arigʉ iibiribʉ. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩqueregʉ ta, i yebaguere masare itamugʉ arigʉ iibʉ. Eropigʉ masa bajarã erã ñero iira dipuwajare sĩribasagʉ arigʉ iibʉ. Eropigʉ erã peamegue wabonirãre taugʉ arigʉ iibʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Eropi erã Jericógue ejañorã. Eropirã iri macague árĩnirã Jesu ĩgʉ buherã masa bajarã mera wañorã. Jesu wari maha tʉrogue yujugʉ masʉ cuiri ĩhajabigʉ doapʉ. Ĩgʉ Bartimeo waĩcʉgʉ Timeo magʉ árĩpʉ. Ĩgʉ ma tʉrogue doagʉ ʉmʉri nʉcʉ masare niyerure serẽmʉripʉ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Eropigʉ ero doanijagʉ masa “Jesu Nazare majagʉ ahrimi,” erã arĩcʉ̃ peepʉ. Eropa peenijagʉ õpa arĩ gaguiniguipʉ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ĩgʉ eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ peerã masa bajarã Bartimeore “Ejarimaricãque,” arĩ turiñorã. Erã eropa arĩ turiquerecʉ̃, ĩgʉpʉ ĩgʉ ero core ĩgʉ gaguiniguidiro tauro gaguiniguipʉ daja.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesupʉ dujanʉgaja:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ omasiariñere tuweapi, buhri tarimagã Jesu pohrogue ejanʉgajapʉ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Eropigʉ Jesu serẽpipʉ ĩgʉre:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 —Mʉ yʉre umupeonijagʉ õagʉ wahaa. Eropigʉ wanisa, arĩpʉ Jesu ĩgʉre.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.