Lucas 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropi Jesu doce ĩgʉ buherãre sihubeo, ĩgʉ turarire ópʉ ĩgʉ erãre. Watẽare erã cóãburire, dorecʉrãre erã õarã iiburire ópʉ ĩgʉ turarire erãre.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Eropa iituha erãre Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrire buhedoregʉ, dorecʉrãre õarã iidoregʉ obeopʉ erãre.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Õpa arĩ dorepʉ Jesu erãre:
3 E disse-lhes:
4 Árĩpehrerogue mʉare erã carĩro ocʉ̃ iri wihi ta dujanique. Ne warãgue wiriaque iri wihire.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Gaji macari majarã mʉare erã gamebiricʉ̃ ĩarã iri macare tarigã waque. Eropa warã mʉa guburi maja nicure moje siripique mʉa erãre erã ya dipuwajare ĩhmumorã, arĩpʉ Jesu.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ ĩgʉ buherãpʉ waha, árĩpehreri macarigue masare õari buherire were curiñorã. Eropirã dorecʉrãre õarã wacʉ̃ iiñorã.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eropi Herode Galilea yeba majarã opʉ Jesu ĩgʉ iirare peebeopʉ. “¿Noa ãhriri ĩgʉ Jesu?” arĩqueregʉ ne masibiripʉ. Yujurãyeri õpa arĩñorã Jesure. “Ñu waĩyedi mʉrʉ dipaturi masa deyogʉ iicumi. Eropigʉ Jesu erã arĩgʉ ĩgʉ ta ãhrimi,” arĩriñorã gajirã. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Herode Jesure dohpa arĩ masibiripʉ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Eropirã gajirã “Ĩgʉ Elia mʉrʉ dohpague dehyoagʉ iimi,” arĩriñorã. Gajirãpʉ “Goãmʉ ya weremʉhtanirã mera majagʉ árĩcumi daja masa mʉrigʉ,” arĩriñorã Jesure.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Erã eropa arĩ wereniguiquerecʉ̃ ta õpa arĩ pepipʉ Herode: “Ñu dipurure tabetadoregʉ wejẽtuhabʉ ĩgʉpʉre yʉhʉ. ¿Eropigʉ masa erã werewʉagʉ nihino árĩbocuri ĩgʉ?” arĩ pepi ĩgʉ Jesure ĩadiaripʉ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Eropi Jesu ĩgʉ obeonirã ĩgʉ pohrogue dujaja, erã iirare wereñorã Jesure. Erã weretuhacʉ̃ Jesu erã dihtare Betsaidague sihu waripʉ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ĩgʉ erã dihtare sihuquerecʉ̃ erã warare masirã, masa bajarã nʉrʉsiagãñorã. Jesu ĩgʉre erã nʉrʉsiajacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ bocatĩri serẽpʉ erãre. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrire erãre were, dorecʉrãre õarã iipʉ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ñamicague doce ĩgʉ buherã ĩgʉ pohrogue eja, Jesure wereñorã:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ buherã ĩgʉ dorero dopa ta iiñorã. Árĩpehrerã masare doadoreñorã.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Doadoretuha Jesu cinco pan dipurure, perã wai mera aĩ, ʉmarogue ĩhamemuju, Goãmʉre “Õhaa,” arĩpʉ. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ pan dipurure nuha, ĩgʉ buherãre masare gueredoregʉ ópʉ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Eropirã erã árĩpehrerã masa baha yapia wañorã. Erã ba dʉharare doce puiri gohra aĩ gameneo ʉjʉtudoboñorã ĩgʉ buherã.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yujunʉ Jesu yujugʉ ta Goãmʉre serẽgʉ iipʉ. Ĩgʉ wereniguirisubu ĩgʉ buherã ĩgʉ pohrogue árĩñorã. Eropigʉ Jesu serẽpipʉ erãre:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 —“Ñu waĩyedigʉ mʉrʉ árĩbocumi,” arĩma mʉre. Gajirã “Elia mʉrʉ árĩbocumi,” arĩma. Gajirã, “Goãmʉ ya weremʉhtanirã mera majagʉ iribojegue majagʉ masa mʉriadi árĩbocumi,” arĩma, arĩ yʉhriñorã ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉre.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Jesu erãre serẽpipʉ daja:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Eropi Pedro “Cristo ãhraa mʉhʉ,” ĩgʉ arĩrare ne gajirãre Jesu weredorebiripʉ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Eropa weredorebirituhagʉ õpa arĩpʉ:
22 dizendo:
23 Pʉhrʉ árĩpehrerãre õpa arĩ werepʉ Jesu:
23 Jesus dizia a todos:
24 Yujugʉ masʉ ĩgʉ ya árĩburi dihtare pepigʉ dederea wagʉcumi. Eropigʉ yaha árĩburi yʉ gameri dihtare iigʉ árĩpehrerinʉri yʉ mera ʉmaroguere õaro árĩgʉcumi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Yujugʉ masʉ i yeba majare árĩpehrerire opaqueregʉ peamegue wagʉ õarire bocasome.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Yujurãyeri yʉ buherire werediarã, “Jesu yagʉ ãhraa,” arĩdiarã gʉhyasĩrirãcoma. Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ yʉ sã erãre eropa iirãre gʉhyasĩrisãgʉca. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ õarã anyua erã gosesiriri mera, yʉ Pagʉ ĩgʉ gosesiriri mera dujarigʉ yʉre gʉhyasĩrinirãre gʉhyasĩrisãgʉca yʉ sã.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diaye arĩgʉ tiiaa mʉare. Dohpague yujurãyeri mʉa õgue árĩrã mʉa sĩriboro core Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩcʉ̃gue ĩarãca, arĩpʉ erãre.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Eropi ocho nʉri irire ĩgʉ werera pʉhrʉ Jesu Pedrore, Ñure, Santiagore erã dihtare sihupʉ. Eropi waha, Goãmʉ mera wereniguirã wañorã. Ʉtãgʉre mʉria wañorã erã.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Goãmʉre ĩgʉ serẽrisubu Jesu ĩgʉ diapo gohrotoa wayoro. Eropiro ĩgʉ suhri cuimijuri suhri õaro boreri suhri wayoro.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Eropa warisubu perã ʉma ĩgʉ pohro dehyoañorã. Ĩgʉ mera wereniguirã iiñorã. Erã iribojegue majarã Elia mʉrʉ, Moise mʉrʉ sã árĩñorã.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Erã ʉmaro maja gosesiriri mera dehyoañorã. Jesu merogã Jerusaléngue ĩgʉ sĩriborore erã Jesu mera wereniguirã iiñorã.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro ĩgʉ mera majarã sã wʉja meretaria carĩrã iiñorã. Eropa carĩquererã ta ʉca wahgã, Jesu gosesiriri ĩha, perã ĩgʉ mera wereniguirã sãre ĩañorã.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moise Elia mera erã warisubu Pedro Jesure õpa arĩpʉ:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ĩgʉ eropa arĩ wereniguirisubu erãre imica curu cãhmotayoro. Eropa cãhmotacʉ̃ ĩarã erã güia wañorã.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Eropiro imica curu pohecague Goãmʉ ĩgʉ wereniguiri bʉsʉyoro:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Eropa arĩra pʉhrʉ Jesu dihtare ĩañorã erã. Pʉhrʉ erã ĩarare gajirãre werebiriñorã. Ne yujugʉre werebiriñorã dohpa irisubure.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Gajinʉ erã ʉtãgʉgue erã dijaricʉ̃ bajarã masa Jesure bocatĩriñorã.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Eropigʉ erã mera majagʉ Jesure piyupʉ:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Watĩ ñajasũ gorowereniguicãmi. Iri watĩ ĩgʉre ñeha, gaguiniguicʉ̃ ii, tũru naragãcʉ̃ ii, sumutua wacʉ̃ iimʉraa. Eropigʉ ihĩ watĩ yʉ magʉre ñero taricʉ̃ ii, ne duhudiabeami ĩgʉre.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mʉ buherãre iri watĩre cóãdoregʉ turaro serẽrabʉ. Yʉ eropa serẽquerecʉ̃ ta erã irire ne cóãmasibirama, arĩpʉ ĩgʉ Jesure.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesupʉ õpa arĩpʉ ero árĩrãre:
41 Jesus exclamou:
42 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ ĩgʉ magʉ Jesu pohrogue ĩgʉ aririsubu watĩ ĩgʉre yebague mehmereja, tũru naragãcʉ̃ iipʉ. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Jesu watĩre cóãpʉ. Ĩgʉ eropa cóãcʉ̃ watĩ ñajasũdigʉ õagʉ wapʉ. Eropigʉ Jesupʉ ĩgʉgãre wiapʉ ĩgʉ pagʉre.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Árĩpehrerã masa Goãmʉ turari mera ĩgʉ õagʉ wacʉ̃ iirire ĩarã, ʉca wañorã.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Dohparagã yʉ wereburire cãdijibiricãque mʉa. Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhraa. Masa yʉre ñeha, gajirãguere yʉre wiarãcoma, arĩpʉ Jesu.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta erãpʉ ĩgʉ wererire õaro peebiriñorã. Ĩgʉ wererare erãre masiya mariyoro. Irisubu ta Goãmʉ erãre irire masidorebirinipʉ. Eropirã erã güirã irire ĩgʉre serẽpibiriñorã.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Pʉhrʉ Jesu buherã werenigui dʉyasorã iiñorã:
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ erã pepirire masigʉ, majigʉre ĩgʉ pohro aĩunugu, ĩgʉ buherãre werepʉ:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 —Yaha árĩburire iimorã õpa árĩgʉgãre bu árĩgʉre gamerã yʉ sãre gahmea mʉa. Eropirã yʉre gamerã, yʉre obeodigʉ sãre gahmea mʉa. Mʉa mera majagʉ mʉa pohro majagʉ árĩgʉ ĩgʉ sã opʉ ta árĩgʉcumi, arĩpʉ Jesu.
48 e lhes disse:
49 Pʉhrʉ Ñu Jesure õpa arĩ werepʉ:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu Ñure gajirã ĩgʉ buherã sãre õpa arĩ werepʉ:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Irisubure Jesu ĩgʉ ʉmʉsigue ĩgʉ waboro coregã “Jerusaléngue wagʉra,” arĩpʉ ĩgʉ. Eropa arĩgʉ wagʉ iipʉ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Eropirã Jesu core ĩgʉ obeonirã waha, Samaria yeba maja macague eja, ero Jesu ĩgʉ ejaborore amuyudiariñorã.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jesu Jerusaléngue wabu iipʉ. Erogue ĩgʉ wabu árĩcʉ̃ peerã, iri maca majarã ĩgʉre gamebiriñorã.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Irire peerã Ñu, Santiago mera wereñorã Jesure:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Erã eroparĩcʉ̃ maji ĩha turipʉ erã perãre:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Eropa arĩ weretuha gaji macague Jesu sã carĩrã waha wañorã.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Maha erã wacʉ̃, yujugʉ masʉ Jesure werepʉ:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu yʉhripʉ:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Pʉhrʉ gajigʉre Jesu sihupʉ:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Eropigʉ gajigʉ Jesure õpa arĩpʉ:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ werepʉ Jesu ĩgʉre:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.