Lucas 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri queori masare weretuha Jesu sã Capernaumgue ejañorã.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ero árĩgʉ cien surara opʉ árĩgʉ ĩgʉ pohro majagʉre turaro mahipʉ. Ĩgʉ pohro majagʉ dorecʉgʉ árĩgʉ sĩriro pohrogue árĩpʉ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Eropigʉ Jesu ĩgʉ iirare peegʉ, judio masa mʉrãre sihu Jesu pohrogue obeopʉ opʉpʉ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Erã Jesu pohrogue ejarã, õpa arĩ bʉrigã serẽñorã ĩgʉre:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Mari ya maca majarãre ĩgʉ mahimi. Eropigʉ ĩgʉ gʉa buheri wihire gʉa iira waja wajayemi, arĩñorã mʉrã Jesure wererã.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Erã eropa arĩ werecʉ̃ peegʉ Jesupʉ erã mera wapʉ. Surara opʉ ya wihi pohro ĩgʉ ejabu iicʉ̃ gohra opʉpʉ ĩgʉ mera majarãre Jesure õpa arĩ weredoregʉ obeopʉ:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Eropigʉ mʉ pohro wabirabʉ. Yuju diaye ta mʉ turari mera dorebeoque. Mʉ eropiicʉ̃ yʉ pohro majagʉ õagʉ wagʉcumi.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Yʉre yʉ weca árĩrã gajirã oparã dorema. Eropigʉ yʉ sã surarare dorea. Yujugʉre “Waque,” yʉ arĩcʉ̃ ĩgʉ wahami. Gajigʉre “Arique,” yʉ arĩcʉ̃ ĩgʉ ahrimi. Yʉ pohro majagʉre “Ire iique,” yʉ arĩcʉ̃ irire ĩgʉ iimi. Eropigʉ mʉ sã mʉ dorero dopa ta ĩgʉ dorecʉgʉ tarigʉcumi, arĩ weredorepʉ surara opʉ.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesu irire peegʉ, ʉca wa, bajarã masare ĩgʉ mera nʉrʉsiarãre majinʉga werepʉ:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ surara opʉ Jesu pohro ĩgʉ obeonirã erã opʉ ya wihigue dujaa wañorã. Dujaja dorecʉdigʉre õagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩañorã erã.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Pʉhrʉ ñari Naín waĩcʉri macague Jesu wapʉ. Ĩgʉ buherã bajarã masa sã ĩgʉ mera wañorã.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Iri macare ñajaro pohro ĩgʉ ejacʉ̃ sĩridigʉre masa aĩ wiririñorã yaarã warã. Sĩridigʉ pago wapeweyo árĩpo. Yujugʉ ta árĩgʉ igo magʉ sĩria wapʉ. Eropirã ero majarã masa bajarã igo mera wañorã.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Igo eropa wacʉ̃ ĩagʉ Jesu igore mojomoro ĩapʉ.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Eropa arĩgʉ sĩridigʉ ĩgʉ masa porere eja mohmepipʉ. Ĩgʉ eropa mohmepicʉ̃ ĩarã iri porere coãrãpʉ nʉgajañorã.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta sĩridigʉ mʉrʉ wahgã doaja, wereniguipʉ. Eropigʉ Jesu ĩgʉre ĩgʉ pagore wiapʉ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Eropirã erã árĩpehrerã güirã warã Goãmʉre umupeo õpa arĩñorã:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Eropirã árĩpehrerã Judea yeba majarãre ero tʉro árĩri macari majarãre Jesu ĩgʉ iirare masa weresiripehoñorã.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Eropi Jesu ĩgʉ iirare ĩarã Ñure peresu árĩgʉre wereñorã ĩgʉ buherã. Eropa erã werecʉ̃ peegʉ perãre ĩgʉ pohro sihubeo,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jesure serẽpidoregʉ obeopʉ Ñu. Õpa arĩ serẽpidorepʉ:
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Eropi erã Jesu pohro eja, serẽpiñorã ĩgʉre:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Irisubu ta bajarã dorecʉrãre, watẽa ñajasũnirãre, cuiri ĩhajabirãre õarã iipʉ Jesu.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eropigʉ Ñu ĩgʉ obeonirãre Jesu yʉhripʉ:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Eropa arĩ weretuhaja õpa arĩ wereque Ñure: “Yʉre peegʉ ‘Diaye ta ãhraa,’ arĩgʉ ĩgʉ mucubirigʉ ãhrimi, arĩmi Jesu,” Ñure arĩ wererã waque, arĩpʉ Jesu.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ñu buherã erã wara pʉhrʉ Jesupʉ Ñu árĩricʉrire werenʉgapʉ bajarã masare:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Õari suhricʉgʉ sãre ĩabiribʉ mʉa. Õari suhricʉrã waja pagarire suhri sañarã oparã ya wirigue ãhrima.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Masa marirogue ejarã Goãmʉ yare weremʉhtadipʉre ĩarã ejabʉ. Diaye ta Ñu Goãmʉ yare weremʉhtagʉ ãhrimi. Gajirã Goãmʉ yare weremʉhtanirã tauro árĩgʉ ãhrimi Ñupʉ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Iribojegue Goãmʉ yare erã gojarapũ Ñure õpa arĩ wereyuyoro:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Diaye arĩgʉ iiaa. Masa árĩpehrerã tauro ãhrimi Ñu. Isubure ĩgʉ eropa árĩquerecʉ̃ ta ʉmaroguere Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere árĩpehrerã docanʉgagʉpʉ Ñu tauro árĩgʉcumi, arĩpʉ Jesu masare.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã masa, wajasea corerã mera Ñu ĩgʉ waĩyenirã árĩrã õpa arĩ pepiñorã Goãmʉre: “Goãmʉ diaye iigʉ ãhrimi,” arĩ pepiñorã erã.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Fariseo masapʉ, judio masare buherã sã Ñu ĩgʉ waĩyenirã árĩdiabirinirã árĩñorã. Eropirã Goãmʉ erãre ĩgʉ itamudiarire erã gamebiriñorã.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Eropigʉ Jesu dipaturi werepʉ:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Erã majirã iro dopa ãhrima. Erã majirã doberi duarogue bira doarã, õpa arĩ dʉyasoma erãgã erã basi: “Mʉa bayaburire tarisu gʉa purirabʉ. ¿Duhpirã mʉa mucubiri bayarã aribirari? Eropirã gʉa bʉrigã ñehamere orerabʉ. ¿Mʉapʉ duhpirã gʉa mera orebirari?” arĩma dʉyasorã. Erã majirã arĩ dʉyasorã iro dopa ta iirã õpa arãa mʉa dohpague majarã.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ñu waĩyeri masʉ Goãmʉ ya árĩburire ba duhugʉ, vinore ihribirimi. Ĩgʉ eropa ihribiricʉ̃ ĩarã “Pee masibigʉ ãhrimi,” arĩrabʉ mʉa ĩgʉre.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Yʉpʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩgʉ yʉhʉ baha ihria. Yʉ eropa iicʉ̃ ĩarã õpa arãa mʉa yʉpʉre: “Ĩaque. Ihĩ wʉaro bagʉ merericʉgʉ sã ãhrimi. Wajasea corerã ñero iirã erã wapicʉgʉ ãhrimi ĩgʉ,” arãa mʉa yʉre.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Eropa masibiriquererã ta gʉa iirare ĩarã, Goãmʉ masirire gʉa opacʉ̃ masirãca mʉa, arĩ werepʉ Jesu erãre.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo masʉ Simo waĩcʉgʉ ĩgʉ ya wihigue badoregʉ sihupʉ Jesure. Ĩgʉ eropa sihucʉ̃ Jesu ĩgʉ ya wihigue eja, erã bari mesague doajapʉ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 — ausente —
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 — ausente —
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Igo eropa iicʉ̃ ĩagʉ fariseo masʉ Jesure sihudigʉ ĩgʉ basi õpa arĩ pepiripʉ: “Igo ĩgʉre mohmepiñago ñerire iigo ãhrimo. Ihĩ Jesu Goãmʉ ya weremʉhtagʉ árĩgʉ irire masiboñumi,” arĩ pepiripʉ.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ĩgʉ eropa arĩ pepirire masigʉ Jesu werepʉ ĩgʉre:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesupʉ õpa arĩ buhebu yʉhripʉ:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Eropirã erã wajamorire erã wajayegohrabiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ erã wajamorire cãdijicãñumi. ¿Ĩgʉ eropiicʉ̃ dohpague tamerare nihipʉ erã opʉre mahitarinʉgayuri mʉ pepicʉ̃? arĩ serẽpipʉ Jesu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simo yʉhripʉ:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Eropa arĩtuha ĩgʉre pipeodigore maji ĩha, Jesu Simore werenemopʉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Mʉpʉ yʉre bocatĩri mimibirabʉ. Igopʉ ohõ yʉ doaropẽ yʉ guburire mihmimo.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Mʉpʉ yʉ dipurure ʉyʉ mera pipeobirabʉ. Igopʉ yʉ guburire poresuri mera pipeoamo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Eropa arĩgʉ mʉre weregʉ ta iiaa. Igo igo ñero iira baja gohra ãhraa. Eropigʉ igo ñero iirare cãdijiabʉ. Yʉ eropa iicʉ̃ igo turaro mahiamo yʉre. Erã ñero iirare merogã bʉjawere guñarãpʉ merogã yʉre cãdijidorema. Eropirã erã ñero iirare merogã cãdijisũnirã merogã mahima yʉre, arĩpʉ Jesu Simore.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eropa arĩtuha ĩgʉ igore werepʉ:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã Jesu mera doarã erã basi õpa arĩ wereniguiñorã:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eropigʉ Jesu nomeore õpa arĩ werepʉ:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.