Lucas 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Irisubure árĩpehreri yebari majarã tauro opʉ Augusto árĩpehrerãre queodorepʉ.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Oã masare erã ne queonʉgarisubu árĩcʉ̃ Cirenio waĩcʉgʉ Siria yeba majarã opʉ árĩpʉ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Eropirã árĩpehrerã erã ñecʉ sʉmarã iribojegue majarã ya macarigue erã waĩre gojapeorã wañorã.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José sã Nazaregue Galilea árĩri yeba árĩri macague árĩnirã waha, Judea yebague Belén waĩcʉri macague ejañorã. Opʉ Davi iribojegue majagʉ ĩgʉ masa dehyoadiro árĩyoro Belén. José Davi mʉrʉ pãrami árĩgʉ Beléngue wapʉ ĩgʉ waĩre gojapeogʉ wagʉ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Eropigʉ ĩgʉ María ĩgʉ mojoto diribo árĩcʉ̃ erogue igo mera ĩgʉ waĩre gojapeodoregʉ wapʉ. Igopʉ majigʉre bocatuhadigogue árĩpo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Eropigo Beléngue ejago igo niji wahgũpo.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Erogue masa erã carĩri wihi ne sihajabiriyoro erãre. Eropirã erã wecʉa ya wihigue carĩrã wañorã. Eropigo igo ĩgʉ ne dehyoagʉgãre porãcʉtuha ĩgʉgãre suhriro mera oma, wecʉa erã bari coro weca ĩgʉre pihripeopo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Iri ñamire iri maca tʉrogue campogue ovejare ĩhadiburã erã yarã ovejare ĩhadiburã iiñorã.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ anyu erãre dehyoapʉ. Ĩgʉ eropa dehyoacʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ gosesiriri erãre boyoweayoro. Eropa wacʉ̃ ĩarã, ovejare ĩhadiburã güia wañorã.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Erã eropa wacʉ̃ anyu erãre werepʉ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dohpagã ñamire opʉ mʉrʉ Davi ya macague mʉare peamegue wabonirãre taubu, Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ mari Opʉ masa dehyoatuhami.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eropigʉ suhriro mera omadigʉ wecʉa bari coro weca erã pihripeodigʉ mʉa bocagʉ ĩgʉ ta árĩgʉcumi, arĩ werepʉ anyu erãre.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta bajarã ʉmaro majarã árĩmʉhtadigʉ anyu mera bayapeoñorã. Õpa arĩ bayapeoñorã erã:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Goãmʉre ʉmaro majagʉre umupeorã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ mahirã güiro mariro gamequeãro mariro õaro árĩporo, arĩ bayapeoñorã anyua.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Eropa bayatuhaja ʉmarogue erã mʉriara pʉhrʉ ovejare ĩhadiburãpʉ erã basi game wereniguiñorã:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eropa arĩrã yojaro mera wañorã erã. Maríare, Josére bocaja, majigʉgãre wecʉa erã bari coro weca pihripeodigʉre ĩañorã erã.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ovejare ĩhadiburã ĩgʉre ĩatuha anyu majigʉgãre ĩgʉ wererare wereñorã gajirãre.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Erã eropa arĩ werecʉ̃ ta árĩpehrerã erãre pee ʉca wañorã.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 I árĩpehrerire Maríapʉ guña pepipo.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Eropirã ovejare ĩhadiburãpʉ anyu ĩgʉ werediro dopa árĩcʉ̃ ĩañorã. “Goãmʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ mucubiriñorã. Eropa arĩ mucubiri dujaa wañorã.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yuju semana pʉhrʉ majigʉre gasiro merogã wiri aĩrire erã iidoreranʉ árĩcʉ̃ erã ĩgʉgãre Jesu waĩyeñorã. Jesure ne igo bocaboro core anyupʉ “Jesu waĩyeque ĩgʉre,” arĩ werepipʉ. Eropirã ĩgʉgãre Jesu waĩyeñorã.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Goãmʉ doreri Moise ĩgʉ werediro dopa ta iimorã, José, María mera Jerusaléngue wañorã. Erogue María porãcʉra pʉhrʉ õago igo dʉpʉ árĩrore ĩhmurã wañorã. Eropa warã erã Jesure aĩgã wañorã. Ĩgʉgãre Goãmʉre “Ĩgã mʉ yagʉ árĩbu ãhrimi,” arĩ ĩhmurã warã iiñorã.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Õpa iiñorã Goãmʉ yare erã gojarapũ dorero dopa ta. “Árĩpehrerã mʉa porãre ne dehyoarãre Goãmʉre ĩhmuque. ‘Ĩgã mʉ yagʉ árĩbu ãhrimi,’ arĩ ĩhmuque,” arĩ doremʉriñumi Goãmʉ ĩgʉ yare gojarapũgue.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Eropa ĩhmutuha Goãmʉ ĩgʉ dorediro dopa ta mirimagʉgãre erã asũtuhaja Goãmʉ wihigue apirã wañorã. Õpa doreñumi Goãmʉ ĩgʉ yare gojarapũgue: “Buja borerãre perã oque Goãmʉre. O erã maricʉ̃ buja borewijigãrãre oque yʉre umupeomorã,” arĩ doreñumi Goãmʉ. Eropirã ĩgʉ dorediro dopa iiñorã José María mera.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jerusaléngue Simeón waĩcʉgʉ árĩpʉ. Ĩgʉ õagʉ, Goãmʉre umupeogʉ árĩpʉ. Goãmʉ Israe masare itamuburire coregʉ iipʉ. Eropigʉ Simeón Espíritu Santo ĩgʉ mera árĩcʉ̃ õaro pepigʉ árĩpʉ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eropigʉ “Mʉ sĩriboro core Goãmʉ ĩgʉ obeobure Cristore ĩagʉca mʉhʉ,” arĩ weremʉhtapʉ Espíritu Santo ĩgʉre Simeore.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eropigʉ Espíritu Santo ĩgʉre dorecʉ̃ Goãmʉ wihigue ñajaa wapʉ. Ĩgʉ ñajara pʉhrʉ Jesu pagʉ sʉmarã ĩgʉgãre aĩ ñajañorã Goãmʉ ĩgʉ gojarapũ dorera dopa ta iirã.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeónpʉ ĩgʉgãre coã aĩ, Goãmʉre umupeo, “Õhaa,” arĩ ĩgʉ mera wereniguipʉ. Õpa arĩpʉ ĩgʉ Goãmʉre:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeón ĩgʉgãre arĩrare peerã ĩgʉ pagʉ sʉmarãpʉ pee ʉca wañorã.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Eropigʉ Simeón erãre “Õaro árĩque mʉa,” arĩgʉ ĩgʉ Jesu pago Maríare werepʉ:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Erã eropa iicʉ̃ gajirã erã ñero guñarire masirãcoma. Eropigo mʉhʉ turaro bʉjaweregoca, arĩdocaritamupʉ Simeón Maríare.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ero Goãmʉ yare wereniguigo Ana waĩcʉgo árĩpo. Igo Fanuel mago árĩpo. Aser mʉrʉ ya curu majago árĩpo. Bʉro gohra árĩpo. Igo ero coregue siete bojori dihta igo marapʉ mera árĩniripo.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Eropigo ochenta y cuatro bojori gohra wapeweyo árĩmʉripo igo. Eropigo ʉmʉre, ñami sãre Goãmʉ ya árĩburire iibo, ba duhu, Goãmʉ mera werenigui, Goãmʉ wihire ne wiriabiripo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón ĩgʉ wereniguiro watope igo erã pohro erago, mucubirigo Goãmʉre, “Õhaa,” arĩpo. Eropigo Jerusalén majarãre taubure corerãre igo Jesu dehyoarare werepo erã árĩpehrerãre.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa ta iituhaja, erã ya macague Nazaregue dujaañorã. Galilea yeba árĩyoro iri maca.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Eropigʉ Jesu õaro bʉga turagʉ wapʉ. Eropigʉ ĩgʉ õaro pee masigʉ árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉre Goãmʉ õaro iipʉ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bojori nʉcʉ Jesu pagʉ sʉmarã Jerusaléngue Pascua bosenʉre ĩarã wamʉriñorã.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesu doce bojori ĩgʉ opacʉ̃ erã iidiro dopa ta erã árĩpehrerã Jerusaléngue wañorã.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Eropirã bosenʉ pehrecʉ̃ erã erã ya macague dujaa wañorã daja. Erã eropa dujaaquerecʉ̃ ta Jesupʉ Jerusaléngue dujacãpʉ. Ĩgʉ pagʉ sʉmarã ĩgʉ erogue dujarare masibiriñorã.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 “Ĩgʉ mari mera majarã mera árĩcumi,” arĩ pepiriñorã erã. Eropirã erã yujunʉ gohra Jesu mariro wañorã mague. Eropirã erã Jesure erã acawererã watope amariñorã.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ne bocabiriñorã. Eropirã Jerusaléngue ĩgʉre amarã dujañorã daja.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ʉhrenʉ pʉhrʉ ĩgʉre Goãmʉ wihigue bocajañorã. Eropirã Jesure judio masare buherã watope bocañorã. Ĩgʉ erãre pee serẽpi doapʉ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Erã árĩpehrerã Jesure peerã õaro masigʉgã ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã, erã ĩhamaria wañorã.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ĩgʉ pagʉ sʉmarã sã eroguere Jesure ĩarã ĩhamaria wañorã. Eropigo ĩgʉ pago ĩgʉre õpa arĩpo:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Igo eroparĩcʉ̃ ĩgʉ ĩgʉ pagʉ sʉmarãre werepʉ:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ erã peemasibiriñorã.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 I árĩpehreri ĩgʉ iirare Maríapʉ õaro guñapo. Eropigʉ Jesu Nazaregue dujaa wapʉ. Ĩgʉ pagʉ sʉmarãre õaro yʉhrigʉ árĩmʉripʉ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Eropigʉ Jesu bʉga, õaro pee masigʉ wapʉ. Eropirã Goãmʉ masa sã “Õagʉ ãhrimi,” arĩ ĩañorã ĩgʉre.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.