Lucas 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Eropigʉ i árĩpehrerire õaro masipehodiagʉ yʉ sã erã arĩ wererare buhebʉ. Eropigʉ yʉ sã irire õaro gojadiaa mʉa buheburi árĩburire.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Jesu yare buherã mʉre weretuhanirã árĩma. “Iri queoro ãhraa,” õaro mʉ arĩ masiborore ipũre mʉre gojabeogʉ iiaa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herode Judea yeba majarã opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃, Zacaría waĩcʉgʉpʉ pahi árĩpʉ. Zacaría ya curupʉ pahia curu Abías ya curu árĩyoro. Zacaría marapo sã pahi Aarón mʉrʉ pãrameo árĩturiagogue árĩpo. Igopʉ Elisabet waĩcʉgo árĩpo.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Erã perã Goãmʉ dorerire iipehorã erã árĩcʉ̃ ĩagʉ, “Ʉmʉri nʉcʉ õarire iirã ãhrima,” arĩ pepidi árĩmi Goãmʉ erãre.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabet ne porã marigo árĩpo. Eropigo igo Zacaría mera porã mari muñucãpo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Pahia Goãmʉ wihigue Goãmʉ ya umupeoburire mohmerã ʉmʉri nʉcʉ erã gohrotomʉriñorã. “Zacaría ya curu majarã dohpaguere iiporo,” erã arĩra pʉhrʉ ĩgʉ pahia erã iidiro dopa ta Goãmʉ ya umupeoburire mohmegʉ arigʉ iipʉ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pahia erã iiguaro dopa ta inciensore soebure beyerã irisubure Zacaríare beyeñorã. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ wihigue ñajaa wapʉ soegʉ wagʉ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Goãmʉ wihi pohecague ĩgʉ árĩrisubu, inciensore ĩgʉ soerisubu árĩpehrerã masapʉ disiporogue Goãmʉ mera serẽniguiñorã.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Irisubure Goãmʉ yagʉ anyu incienso soero diayepʉ dehyoanʉgajapʉ Zacaríare.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ĩgʉ anyu eropa dehyoacʉ̃ ĩagʉ Zacaría ĩgʉre ĩha, ʉca wa, güia wapʉ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Eropa ĩgʉ güicʉ̃ ĩagʉ anyu ĩgʉre werepʉ:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 — ausente —
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 — ausente —
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Zacaríapʉ serẽpipʉ anyure.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ anyupʉ ĩgʉre werepʉ:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Yʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta yʉre peediabeaa mʉhʉ. Eropigʉ mʉhʉ dohpaguere wereniguibigʉ dujagʉca. Mʉ magʉ ĩgʉ masa dehyoara pʉhrʉ wereniguigʉca daja, arĩpʉ anyu Zacaríare.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Disiporogue masa Zacaríare corerã iiñorã. “¿Duhpigʉ ĩgʉ Goãmʉ wihigue árĩgʉ mata wiriribeari?” arĩ, corerã iiñorã masa ĩgʉre.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Eropigʉ ĩgʉ i wihigue árĩdigʉ wiria, erã mera wereniguimasibiripʉ. “Goãmʉ ĩgʉre dehyoacumi,” arĩ pepi, masiñorã erã. Eropigʉ ĩgʉ wereniguimasibigʉ árĩgʉ ĩgʉ mojotori mera masare wereniguipʉ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Goãmʉ wihi ĩgʉ mohmeri pehrecʉ̃, ĩgʉ dujaa wapʉ ĩgʉ ya wihigue.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Pʉhrʉ ĩgʉ marapo Elisabet majigʉre ne bocagãrigo iipo. Eropigo igo cinco aberi gohra masa pohro wabiripo.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Õpa arĩpo igo: “Dohpaguere yʉre Goãmʉ itamumi pare. Yʉ porã marigo árĩgo gʉhyasĩuro taribʉ yʉhʉ. Goãmʉ yʉ porã maririre cohãmi yʉre,” arĩ pepipo igo.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 María pohrogue ejagʉ anyu werepʉ:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego, igo turaro guña pepipo. Anyu ĩgʉ wererare pepigo “¿Dohpa arĩgʉ yʉre eropa arĩcuri?” arĩ guñapo igo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Igo eropa arĩ guñacʉ̃ ĩagʉ anyu werepʉ igore:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Peeque. Majigʉre bocagoca mʉhʉ. Eropigʉ mʉ magʉ masa dehyoagʉcumi. Ĩgʉre Jesu waĩyegoca.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Maríapʉ serẽpipo:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Igo eroparĩcʉ̃ anyupʉ werepʉ:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 — ausente —
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ María yʉhripo:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Irinʉrire María ʉtã yucʉ árĩri yebague Judea yeba árĩri macague ʉmʉdiaro waha wapo.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Erogue ejago Zacaría ya wihi ñaja, “¿Ahriri?” arĩpo igo Elisabere.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Igo eroparĩcʉ̃ Elisabet igo peecʉ̃ ta, igo magʉpʉ niji suhrirogue árĩdigʉ ñohmepʉ. Elisabet Espíritu Santo árĩri mera õaro pepigo wapo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Eropigo turaro mucubiriri mera wereniguipo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Cue, yʉ Opʉ pago yʉ pohro aricʉ̃ õaro iimi yʉre Goãmʉ.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉre “¿Ãhriri?” arĩcʉ̃, yʉ magʉpʉ niji suhrirogue árĩgʉ mucubiriri mera ñohmeacumi yʉre.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 “Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta iipehogʉcumi,” arĩgo mucubirigo ãhraa mʉhʉ, arĩpo Elisabet Maríare.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Igo eroparĩcʉ̃ María yʉhripo:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Goãmʉ yʉre peamegue wabodigore itamugʉ ãhrimi. Eropigʉ dohpaguere yʉre õaro mucubiriri mera árĩcʉ̃ iimi.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Árĩpehrerinʉri árĩpehrerã ĩgʉre umupeorãre ĩgʉ mojomoro ĩagʉ ãhrimi.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Goãmʉ ĩgʉ turari mera iigʉ ãhrimi. “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” arĩrãre tarinʉgadi árĩmi ĩgʉ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Oparãre erã dorero árĩrare cóãdi árĩmi ĩgʉ. Eropigʉ bu árĩrãpʉre ĩgʉ oparã iro dopa ta apidi árĩmi.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Oaboanirãre ĩgʉ õari barire ódi árĩmi. Eropigʉ baja opanirãpʉre gajino moorã wacʉ̃ iidi árĩmi ĩgʉ.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ʉrerã abe gohra Elisabet mera ãhri, igo ya macague goe dujaa wapo María.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet igo niji wahgũra pʉhrʉ igo magʉ masa dehyoapʉ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Eropirã Goãmʉ igore ĩgʉ eropa õaro iicʉ̃ igo ya maca majarã igo acawererã sã igo mera mucubiriñorã.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ocho nʉri ĩgʉ masa dehyoara pʉhrʉ, ĩgʉ pagʉ sʉmarã ĩgʉgãre gasiro merogã wiri aĩdorerã wañorã. Eropa erã iirisubu erã mera majarã Zacaría waĩyediariñorã ĩgʉgãre ĩgʉ pagʉ waĩre.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Erã eropa waĩyediaquerecʉ̃ ta ĩgʉ pagopʉ õpa arĩpo:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 —Mʉ acawererã ne yujugʉ Ñu waĩcʉgʉ marimi, arĩñorã erã igore.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Eropirã erã mojotori mera werenigui Zacaríare serẽpiñorã erã.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Erã eroparĩcʉ̃ ĩgʉ pagʉ gojaburimijire serẽbeo, ñeha, gojapʉ: “Yʉ magʉ Ñu waĩcʉmi,” arĩ gojapʉ Zacaría. Ĩgʉ eropa arĩ gojacʉ̃ erãpʉ ʉca wañorã.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ĩgʉ eropa arĩ gojara pʉhrʉ ĩgʉre wereniguicʉ̃ iipʉ Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ wereniguimasipʉ daja.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ĩgʉ eropa arĩ wereniguicʉ̃ peerã ero majarã ʉca wañorã. Eropirã i árĩpehrerire Judea yeba majarãre ʉtã yucʉ watope árĩrãre masa weresiriñorã.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Árĩpehrerã irire peerã guñañorã. “Goãmʉ turarire ĩgʉgã opami. ¿Eropigʉ ñehmʉno árĩgʉcuri ĩgʉgã?” arĩ pepiñorã masa.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Eropigʉ ĩgʉ pagʉ Zacaría Espíritu Santo árĩri mera õaro pepigʉ árĩgʉ Goãmʉ yare werepʉ:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Mari Israe masa Goãmʉre umupeorã. Ĩgʉ yarã ãhraa mari. Eropigʉ mari pohrogue arigʉ, marire itamugʉ õaro taumi.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Eropigʉ Goãmʉ turagʉre marire peamegue wabonirãre õaro taubure obeomi. Marire õaro taubu ĩgʉ acaweregʉ Davi mʉrʉ ãhrimi. Davipʉ Goãmʉ pohro majagʉ árĩmʉriñumi.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Iribojegue ĩgʉ ya weremʉhtanirã mera Goãmʉ ĩgʉ marire taubure obeoburire wereyumʉripʉ.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Marire ĩhaturirã marire ñero erã iidiacʉ̃ ĩagʉ “Mʉare itamugʉra,” arĩ apiñumi Goãmʉ marire.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mari ñecʉ sʉmarã mʉrare, “Mʉare mojomoro ĩagʉ itamugʉra. Mʉare yʉ wererare guñagʉra,” arĩ apiñumi Goãmʉ mari ñecʉ sʉmarãre. Iribojegue ĩgʉ eropa arĩdiro dopa ta marire dohpaguere iimi.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Goãmʉpʉ marire turaro mojomoro ĩagʉ marire õaro iigʉ árĩgʉ, ĩgʉ marire peamegue wabonirãre taudiami. Marire taugʉ arigʉ Cristo mari pohro arigʉcumi.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Árĩpehrerã mari peamegue wabonirãre taudiami ĩgʉ. Eropigʉ Goãmʉre mari masibirã árĩcʉ̃ ĩagʉ marire masicʉ̃ iidiami ĩgʉ. Eropigʉ mari õaro yujuro mera mari árĩborore weregʉcumi marire, arĩpʉ Zacaría.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Eropi Ñu Zacaría magʉ õaro bʉgapʉ. Eropigʉ Goãmʉre turaro mahipʉ. Eropigʉ yoari boje masa marirogue árĩmʉripʉ. Te Israe masare buhenʉgagʉ sã erogue ta árĩmʉripʉ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.