Lucas 19
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropii Jesu Jericógue eja, iri macague tarigãbu iipʉ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Doberi opʉ Zaqueo waĩcʉgʉ wajasea corerã opʉ ero árĩpʉ.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Eropigʉ ĩgʉ Jesure “¿Nihino árĩcuri?” arĩ ĩha masibu Jesure ĩadiaripʉ. Eropa ĩgʉ ĩadiaquerecʉ̃ ta ĩgʉ yebagʉgã árĩcʉ̃ masa bajarã ĩgʉgãre cãhmotacãñorã.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Eropigʉ ĩgʉ masare omatarigã wa, sicómoro waĩcʉdigʉ yucʉgʉgue mʉribejapʉ Jesure ĩabu. Pʉhrʉ ñarigã Jesu irigʉ pohro tarigãbu iipʉ. Eropigʉ Zaqueo irigʉgue coregʉ iipʉ.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ĩgʉ eropa corero watope Jesupʉ irigʉ gubuye ejanʉgaja, Zaqueore ĩhamuju ĩgʉre werepʉ:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Zaqueopʉ ʉmʉdiaro mera dijari, mucubiriri mera ĩgʉ ya wihigue aridorepʉ Jesure.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ĩgʉ eropa bocatĩricʉ̃ ĩha, masa árĩpehrerã erã basi õpa arĩ wereniguiñorã:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaqueopʉ bocatĩrituha ero nigui, Jesure werepʉ:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesupʉ werepʉ ĩgʉre:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ peamegue wabonirãre amagʉ arigʉ iibʉ. Erogue wabonirãre õaro taugʉ arigʉ iibʉ, arĩpʉ Jesu Zaqueore.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Eropi ĩgʉre peerãre Jesu queori mera werepʉ daja. Merogã dʉhyayoro Jerusaléngue ĩgʉ ejaboro. Eropirã ĩgʉre peerã õpa arĩ pepiñorã: “Goãmʉ dohpaguere opʉ árĩnʉgabu iimi,” arĩ pepiriñorã erã.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Erã eropa arĩ pepicʉ̃ Jesu i queorire õpa werepʉ erãre:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nere ĩgʉ waboro corere diez mohme corerãre sihubeoñumi. Eropa sihubeogʉ, ĩgʉ erãre yujurãyerire yujuse niyeruse orosere oñumi. Otuha wereñumi erãre: “Yʉ maricʉ̃ i niyeru mera mʉa wajatanemoburire amaque,” arĩñumi ĩgʉ mohme corerãre.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ĩgʉ ya yeba majarãpʉ ĩgʉre gamebiriñuma. Eropa gamebirã ĩgʉ opʉ árĩbu wara pʉhrʉ gajirãre ĩgʉre weredorerã obeoñuma. “Mʉhʉ gʉa opʉ árĩcʉ̃ gamebeaa gʉa,” arĩñuma erã weredorenirãpʉ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Eropa erã gamebiriquerecʉ̃ ta pʉhrʉ erã opʉ ñajañumi ĩgʉ. Eropa opʉ ñajatuha, ĩgʉ ĩgʉ ya wihigue dujariñumi. Eropa dujaragʉ ĩgʉ mohme corerãre ĩgʉ niyeru mera erã wajatanemorare masibu, erãre sihubeoñumi.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ĩgʉ eropa sihubeora pʉhrʉ, eramʉhtagʉ ĩgʉre wereñumi: “Opʉ, mʉ niyeruse, mʉ yʉre orase mera diez seri wajatanemoabʉ yʉhʉ,” arĩñumi mohme coregʉ ĩgʉ opʉre.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Õaro iiabʉ mʉhʉ. Õagʉ mohme coregʉ ãhraa. Mʉ merogã mera yʉ dorero dopa iipehogʉ árĩgʉ dohpague diez macari majarã erã opʉ árĩbu wagʉca mʉhʉ,” arĩñumi opʉ mohme coregʉre.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ĩgʉ pʉhrʉ eragʉ ĩgʉ mera majagʉ õpa arĩñumi: “Opʉ, mʉ niyeruse, yʉre mʉ orase mera cinco seri wajatanemoabʉ yʉ sã,” arĩ wereñumi ĩgʉ opʉre.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Cinco macari majarã opʉ wagʉca mʉhʉ,” arĩñumi ĩgʉ opʉ ĩgʉre.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ gajigʉ mohme coregʉ eraa werepʉ: “Opʉ, mʉ niyeruse ohõ ãhraa. Suhri gasiro mera oma, irisere dihbuabʉ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mʉhʉ turaro mohmedoregʉ ãhraa. Eropigʉ gajirãre mohmedorequeregʉ oteri moogʉ árĩqueregʉ ta mʉ dihta iri dʉcare aĩa. Eropigʉ mʉre güiabʉ,” arĩñumi ĩgʉ opʉre.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Mʉ yʉre eropa arĩgʉ ñegʉ ãhraa. Yʉre mʉ eropa arĩri dipuwajare dipuwaja moagʉra yʉhʉ. Yʉhʉ mʉre turaro mohmedoregʉ árĩcʉ̃ mʉhʉ yʉre masia. Gajirã yare yʉhʉ aĩcʉ̃ yʉhʉ otebirira árĩquerecʉ̃ iri dʉcare yʉ aĩgʉ árĩcʉ̃ masituhabʉ mʉhʉ.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿Yʉ eropa árĩcʉ̃ ĩaqueregʉ duhpigʉ yʉ orasere niyeru diburi wihigue dibubirari mʉhʉ? Irire erã wayura waja wajatanemoboaya mʉhʉ. Irire mʉ iicʉ̃ dujaragʉ wajatanemoboaya yʉ sã,” arĩñumi erã opʉ.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Eropa arĩtuha ĩgʉ pohro niguirãre doreñumi: “Niyerusere emaque ĩgʉre. Diez seri opagʉre oque,” arĩñumi ĩgʉ opʉ.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ wereñuma ĩgʉre: “Opʉ, diez seri opagʉ baja opatuhami,” arĩñuma erã ĩgʉre.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Erã eroparĩcʉ̃ opʉ yʉhriñumi: “Mʉare arĩgʉ iiaa. Árĩpehrerã wʉaro oparãre onemogʉra. Moorãpʉre merogã erã opaquerecʉ̃ ta erãre emagʉra.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Dohpague tamerare yʉre ĩhaturirãre yʉre erã opʉ árĩdorebirinirãre yʉ pohro aĩgãrique. Eropirã yʉ ĩaro wejẽcãque erãre,” arĩñumi opʉ ĩgʉ mohme corerãre, arĩ werepʉ Jesu.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Eropa arĩtuha Jesu gajirã core Jerusaléngue wagʉ iipʉ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Jerusaléngue ejaboro coregã Olivo waĩcʉdigʉ ʉtãgʉ gubuyegue ejañorã pe maca árĩrogue. Yuju maca Betfagé gaji maca Betania waĩcʉyoro. Erogue ejagʉ ĩgʉ buherã mera majarãre perãre obeogʉ Jesu õpa arĩpʉ:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Si macague waque. Ero ejarã, burrogãre erã dirinugudigʉre bocajarãca. Gajirã ĩgʉre ne peyanibeama dohpa. Ĩgʉre bocarã, ĩgʉre diriradare pã, aĩgãribasaque yʉre.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mʉa eropa iicʉ̃ ĩagʉpʉ “¿Duhpirã burrore pãri?” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã õpa arĩ yʉhrique ĩgʉre: “Mari tĩgʉ burrore gamebeoniami dohpa,” arĩ wereque ĩgʉre, arĩ weredore obeopʉ ĩgʉ buherãre perãre.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã perãpʉ ĩgʉ obeodirogue ejañorã. Erã eropa ejacʉ̃ Jesu árĩpehreri ĩgʉ erãre arĩdiro dopa ta eropa wayoro.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Eropirã burrogãre erã pãcʉ̃ ĩgʉgã oparã serẽpiñorã erãre:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 —Mari tĩgʉ burrogãre gamebeoniami, arĩ yʉhriñorã erã.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Eropirã ĩgʉgãre burrogãre Jesu pohrogue aĩ ejañorã. Ĩgʉgãre aĩ ejatuhaja erã weca maja suhrire ĩgʉ weca duhpeoñorã. Eropirã ĩgʉ weca Jesu ĩgʉ mʉribejacʉ̃ itamuñorã erã Jesure.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesu ĩgʉ weca ĩgʉ peyagʉ wacʉ̃ erã masa erã weca suhri sañari suhrire tuwea aĩ mague seõpi mʉhtañorã ĩgʉ core.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Eropirã Jerusalén pohrogue eja, Olivo waĩcʉdigʉ dijariri mague ejañorã. Erogue ejarã Jesu buherã bajarã árĩpehrerire ĩgʉ deyoro moarare, ĩgʉ õari ĩgʉ iirare erã ĩarare guña mucubiri Goãmʉre õaro wereniguinʉgañorã. Goãmʉre “Õagʉ, turagʉ ãhrimi,” arĩ gaguiniguiñorã. Eropirã bʉrigã gaguinigui Goãmʉre umupeo õpa arĩñorã:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 —Ĩre umupeorã. Ihĩ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ, mari Opʉ õaro ariporo. Ʉmaro majarã õaro árĩporo. Goãmʉ ĩgʉ turagʉ árĩcʉ̃ árĩpehrerã masiporo, arĩ umupeoñorã erã.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Erã eroparĩcʉ̃ peerã fariseo masa bajamerãgã erã watope árĩrã Jesure wereñorã:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Erãre yʉhripʉ Jesu:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eropa arĩtuha Jesu Jerusalén pohrogue eja, iri macare ĩhabeogʉ orepʉ.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Õpa arĩpʉ ĩgʉ:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mʉare ĩhaturirã mʉa árĩri macare cãhmotarãcoma. Eropa iirã erã mʉare wiriaro iisome.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Irisubu erã mʉa ya macare cóãpehorãcoma. Mʉare mʉa porã sãre wejẽrãcoma. Mʉare ĩhaturirã õaro weasirirãcoma mʉa ya macare. Goãmʉ peamegue wabonirãre mʉare ĩgʉ taubure yʉre mʉa masidiabirabʉ. Mʉa masidiabirira dipuwaja mʉare ĩhaturirãre Goãmʉ cóãdoregʉcumi mʉa ya macare, arĩpʉ Jesu Jerusalén majarãre.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Eropi Jerusaléngue ejagʉ, Jesu Goãmʉ wihigue ñaja wapʉ. Eropigʉ doberi duarãre iri wihigue bocajagʉ, erãre cohã wiucãpʉ. Õpa arĩpʉ ĩgʉ erãre:
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 —Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa ãhraa: “Goãmʉ arĩmi: Yaha wihi Goãmʉ mera wereniguiri wihi waĩcʉroca,” arĩñuma ĩgʉ yare erã gojarapũ. Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ i wihire Goãmʉ wihire duadoarã bu game yajarã iiaa, arĩpʉ Jesu.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ wihigue Jesu buhepʉ. Eropirã pahia oparã, judio masare buherã mera, masa oparã sã, ĩgʉre erã wejẽburire guñamaañorã.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Masa árĩpehrerã ĩgʉre eropa peenigui, ĩgʉ buherire õaro peenʉrʉrã árĩñorã. Erã eropa õaro peenʉrʉcʉ̃ Jesure wejẽdiarãpʉ ĩgʉre erã wejẽburire bocabiriñorã.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.