Lucas 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eropi Jesu erãre Goãmʉre serẽburire weregʉ õpa arĩpʉ:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ĩgʉ eropa arĩrare buhebu i queori mera werepʉ erãre:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Eropigo wapeweyo sã erogue árĩpo. Igo ĩgʉ pohrogue dʉrʉro curigo õpa arĩpo: “Yʉre ĩhaturigʉre dipuwaja moadoreque mʉhʉ. Yʉre arĩ cãhmotaque,” arĩ serẽniguicãpo igo ĩgʉre.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Igo eroparĩcʉ̃ ĩgʉ bajasuburi “Iisome yʉhʉ,” arĩripʉ igore. Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta igo bajasuburi ĩgʉre eropa serẽniguicãgo garibotariaro iipo. Igo garibocʉ̃ ĩagʉ õpa arĩpʉ ĩgʉ basi. “Yʉhʉ Goãmʉre masa sãre umupeobeaa.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Yʉ eropa umupeobigʉ árĩquerecʉ̃ ta igopʉ yʉre garibotaricãmo. Yʉre eropa garibogo yʉre gariboreacʉ̃ iicumo yʉre. Igo eropa arĩ weresãniguicʉ̃ igore ĩhaturigʉre dipuwaja moadoregʉra,” arĩpʉ dipuwaja moadoregʉ, arĩpʉ Jesu.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Eropa arĩgʉ Jesu erãre werenemopʉ:
6 Então o Senhor disse:
7 Ĩgʉ tauro Goãmʉpʉ ĩgʉ yarãre ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉre serẽrãre itamugʉcumi.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mʉare arĩgʉ tiiaa. Goãmʉ erãre mata iigʉcumi erã serẽrare. ¿Ĩgʉ eropa yʉhrigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ i yebague dujarigʉ, Goãmʉre umupeorãre ĩgʉre serẽrãre bocagʉcuri yʉhʉ? arĩpʉ Jesu.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Eropi gaji queori mera werepʉ Jesu. “Gʉapʉ õarã ãhraa. Gajirãpʉ ñero iirã ãhrima,” arĩ pepirãre i queori mera õpa arĩ werepʉ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Goãmʉ ya wihigue perã ʉma Goãmʉ mera wereniguirã wañorã. Yujugʉ fariseo masʉ árĩpʉ. Gajigʉ wajasea coregʉ árĩpʉ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Eropigʉ fariseo masʉpʉ nʉgaja, õpa arĩ serẽ niguipʉ Goãmʉre: “Yʉhʉ gʉya yajaricʉgʉ, diaye iibigʉ, nome mera ñero iigʉ árĩbeaa. Gajirã iro dopa árĩbeaa. Ihĩ wajasea coregʉ iro dopa ñegʉ árĩbeaa. Eropigʉ mʉre Goãmʉre õhaa, arãa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Yʉhʉ semanari nʉcʉ mʉ ya árĩburire iigʉ pesubu ba duhua. Eropigʉ diez niyeruserire wajatagʉ yujuse mʉre ohoa,” arĩpʉ fariseo masʉ Goãmʉre.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Eropigʉ wajasea coregʉpʉ yoarogue niguigʉ muhri siunʉgaja, ĩgʉ ñerire bʉjawere, ʉmarogue ĩabiripʉ. Ĩgʉ ñerire bʉjaweredigʉ árĩgʉ ĩgʉ coretibi pa, wereniguipʉ Goãmʉre: “Goãmʉ, yʉhʉ ñegʉ ãhraa. Eropigʉ mʉhʉ yʉre mojomoro ĩaque,” arĩpʉ ĩgʉ Goãmʉre.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Eropigʉ mʉare arĩgʉ iiaa. Ihĩ wajasea coregʉpʉ ĩgʉ wihigue ĩgʉ dujagʉ ĩgʉ ñerire Goãmʉ mera cóãdigʉ dujapʉ. Gajigʉ fariseo masʉ ĩgʉ ñerire cóãdigʉ árĩbiripʉ. “Yʉhʉ õagʉ ãhraa,” arĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃ ñegʉ árĩmi. “Yʉhʉ ñegʉ ãhraa. Eropigʉ yʉ ñerire bʉjawerea,” arĩgʉpʉre Goãmʉ õagʉ iigʉcumi ĩgʉre, arĩpʉ Jesu.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Eropi masa erã porã majirãgãre Jesure mohme­pi­ñadoremorã ĩgʉ pohrogue aĩ erariñorã. Erã eropiicʉ̃ ĩarã Jesu buherã erãgãre aĩrarãre turiñorã.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Erã eropa turicʉ̃ ĩagʉ Jesu majirãgãre sihubeopʉ ĩgʉ pohrogue. Sihubeo õpa arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ buherãre:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Oãgã Goãmʉre erã gamediro dopa ta mʉa Goãmʉre gamebirã ĩgʉ pohrogue wasome mʉa. Mʉa wabiricʉ̃ mʉa opʉ árĩsome ĩgʉ, arĩpʉ Jesu.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ judio masa oparã mera majagʉ Jesure serẽpi erapʉ.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
19 Jesus respondeu:
20 I Goãmʉ dorerire masia mʉhʉ. “Gajigʉ marapo mera árĩbiricãque. Masare wejẽbiricãque. Yajabiricãque. Gʉyabiricãque. Mʉ pagʉ sʉmarãre umupeoque,” arĩ doremi Goãmʉ. Eropigʉ irire iique mʉhʉ, arĩpʉ Jesu.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ Jesure yʉhripʉ:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu ĩgʉre õpa arĩ werepʉ:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉpʉ baja doberi opagʉ árĩgʉ irire mojomorocʉrãre odiabigʉ, turaro bʉjawere waha wapʉ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ĩgʉ eropa bʉjawerecʉ̃ ĩagʉ Jesu õpa arĩ werepʉ gajirãre:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Camello waĩcʉgʉ waibʉgʉpʉ ĩgʉpʉ awiru gobegãgue ĩgʉ ñajacʉ̃ masiya mara ĩgʉre. Eropa ta doberi opagʉ Goãmʉ mera õaro árĩgʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere wacʉ̃ diasataria, arĩpʉ Jesu.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉre peerã õpa arĩñorã:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Pedro ĩgʉre õpa arĩpʉ:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩpʉ:
29 Jesus lhes respondeu:
30 Mʉa apidiro tauro wajatarãca. Eropirã mʉa sĩrira pʉhrʉ árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãca mʉa, arĩpʉ Jesu erãre.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eropi doce ĩgʉ buherã dihtare aĩgã erãre werepʉ:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ero masa yʉre ñeha, judio masa árĩbirãre orãcoma yʉre. Yʉre erã ora pʉhrʉ erã yʉre wereya, ñero arĩ, disico ehosũrãcoma.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Eropirã yʉre tãratuhaja wejẽrãcoma yʉre. Eropigʉ yʉ sĩrira pʉhrʉ ʉhrenʉ waboro masa mʉriagʉca yʉhʉ, arĩpʉ Jesu erãre.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ buherã ĩgʉ wererire õaro pee masibiriñorã. Goãmʉ irire erãre masicʉ̃ iibirinipʉ dohpa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Eropi Jesu sã Jericó waĩcʉri maca pohrogue ejañorã. Ĩgʉ wari maha tʉrogue yujugʉ masʉ cuiri ĩhajabigʉ doapʉ. Niyeru serẽgʉ iipʉ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eropigʉ masa bajarã ĩgʉ pohro aricʉ̃ peegʉ serẽpipʉ ero árĩrãre.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 —Jesu Nazare majagʉ arigʉ iimi, arĩñorã gajirã ĩgʉre.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Erã eropa arĩ werecʉ̃ peegʉ ĩgʉ gaguiniguinʉgapʉ:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ pohro árĩrãpʉ “Ejarimaricãque,” arĩ turiñorã ĩgʉre. Erã eropa arĩ turiquerecʉ̃ ta ĩgʉ ero core ĩgʉ gaguiniguidiro tauro gaguiniguinemopʉ daja.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ĩgʉ eropa gaguiniguicʉ̃ peegʉ Jesupʉ nʉgaja, “Sihubeoque ĩgʉre,” arĩpʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ cuiri ĩhajabigʉre sihugãñorã. Erã eropa sihugãcʉ̃ ĩgʉ Jesu pohrogue ĩgʉ ejacʉ̃ Jesupʉ ĩgʉre serẽpipʉ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Dohpa yʉ iicʉ̃ gahmeri mʉhʉ? arĩpʉ Jesu.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 —Ĩaque pare. Yʉre umupeonijagʉ, õagʉ wahaa mʉhʉ, arĩpʉ Jesu ĩgʉre.
42 Jesus lhe disse:
43 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta cuiri ĩhajabigʉ õaro ĩha wapʉ. Eropa õagʉ wanijagʉ ĩgʉ Jesu mera wapʉ. “Goãmʉ turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeopʉ ĩgʉ. Eropirã masa bajarã cuiri ĩhajabiridigʉ ĩgʉ õagʉ wacʉ̃ ĩarã, “Goãmʉ õagʉ, turagʉ ãhrimi,” arĩ umupeoñorã erã sã.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.