Lucas 17

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eropi Jesu werepʉ ĩgʉ buherãre:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Gajigʉre masa ĩgʉ wʉnʉgʉre wʉariye ʉtãyere dirisiu, wʉariyague ĩgʉre cóãcʉ̃ ñero wabocumi ĩgʉ. Eropigʉ oãgã mera majarãre ñerire iidoredigʉpʉ wʉariyague erã cóãdigʉ tauro ñero tarigʉcumi. Ĩgʉre bʉrigã dipuwaja moasũgʉcumi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Õaro iique mʉa. Mʉa acaweregʉ ñero ĩgʉ iicʉ̃ ĩarã, “Iibita,” arĩque ĩgʉre. Eropirã ĩgʉ ñero iirire ĩgʉ bʉjawerecʉ̃, õarire gohrotocʉ̃ mʉapʉ ĩgʉ ñeri iirire cãdijique.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eropigʉ mʉa acaweregʉ yujunʉ ta siete suburi mʉare ĩgʉ ñero iibocumi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ yujuyerisubure mʉare, “Yʉ ñero iirire bʉjawerea. Õarire gohrotogʉ iiaa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ iri nʉcʉ suburi ĩgʉ ñero iirire cãdijique, arĩpʉ Jesu.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Eropi Jesu buherã ĩgʉre õpa arĩñorã:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Pʉhrʉ i werenigui queoriñere werepʉ Jesu:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Eropa arĩbeaa mʉa. Ĩgʉre õpa arãa mʉa: “Yʉ baburire iique. Eropigʉ yʉ baha ihricʉ̃ yʉre coreque. Yʉ pʉhrʉ mʉ sã baha ihrique,” arãa mʉa mohme coregʉre.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Mohme coregʉ ĩgʉ mʉa mohmedorerire ĩgʉ iicʉ̃ ĩgʉre “Õhaa,” arĩbeaa mʉa. Ĩgʉre mʉa dorero dihtare iigʉ iicumi ĩgʉ.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mʉa sã ĩgʉ iro dopa ta ãhraa. Goãmʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iipehorã õpa arĩ pepique mʉa. “Gʉa mohme corerã dihta ãhraa. Gʉare ĩgʉ dorero dihtare iiabʉ gʉa,” arĩ pepique mʉa, arĩpʉ Jesu ĩgʉ buherãre.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Gajinʉ Jerusaléngue Jesu wagʉ iipʉ. Eropa wagʉ Samaria yeba, Galilea yeba deco tarigãpʉ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Erã eroparĩcʉ̃ erãre ĩha, werepʉ Jesu:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Eropigʉ yujugʉ erã mera majagʉ ĩgʉ dʉpʉ õari dʉpʉ wacʉ̃ ĩagʉ, Jesu pohrogue maji dujariripʉ. Eropa dujarigʉ turaro mera Goãmʉre umupeopʉ. “Goãmʉ turagʉ, õagʉ ãhrimi,” arĩ umupeopʉ ĩgʉ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Eropa arĩgʉ ĩgʉ Jesu guburi pohro mereja “Õhaa,” arĩpʉ. Ĩgʉpʉ Samaria majagʉ árĩpʉ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ Jesu õpa arĩ werepʉ:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ihĩ gaji yeba majagʉ dihta Goãmʉre “Õhaa,” arĩgʉ dujarami. ¿Duhpirã gajirãpʉ aribirari? arĩpʉ Jesu.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eropa arĩtuha Jesu merejadigʉre arĩpʉ.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Irisubure bajamerãgã fariseo masa Jesure serẽpiñorã:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 “Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩri ohõ ãhraa,” arĩmasibeaa. “Sohõgue ãhraa,” arĩmasibeaa. Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩri masa erã pepirigue ãhraa, arĩpʉ Jesu fariseo masare.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Eropa arĩtuha Jesu ĩgʉ buherãre õpa arĩ werepʉ:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Gajirã mʉare õpa arĩrãcoma. “Ĩgʉre ĩaque. Ĩgʉ Cristo ãhrimi. Sihĩre ĩaque. Cristo ãhrimi,” arĩrãcoma mʉare. Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta erãre peebiricãque.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Bupu ʉmarore guñaña mariro miaro dopa ta guñaña mariro arigʉca yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ dujarigʉ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ire yʉ iiboro core yʉhʉ turaro ñero tarigʉca. Eropirã yʉre dohpague majarã gamesome.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé ĩgʉ árĩrasubu majarã erã árĩmʉridiro dopa ta yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dujariboro coregã eropa ta árĩrãcoma masa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé ĩgʉ árĩrasubure árĩpehrerã masa eropa baha, ihri iiñuma. Eropirã mojoto dirimʉriñuma. Noé wʉadiru dohodirugue ĩgʉ ñajaboro core Goãmʉ erãre ĩgʉ miupehoboro core iri árĩpehrerire masa mʉraro ta iiniguicãmʉriñorã. Eropa árĩroca yʉ dujaricʉ̃ sãre.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lote ĩgʉ árĩrasubu majarã sã erã árĩdiro dopa ta yʉ dujaricʉ̃ árĩrãcoma masa. Lote ĩgʉ árĩrasubure masa baha, ihri, asũ, dua, ote, wirire iiñuma.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Erã eropa iirisubu ĩgʉ ya macare Sodoma waĩcʉri maca Lote ĩgʉ waranʉ ʉmaro maja peame ʉ̃jʉ dijari erãre wejẽpehocãyoro.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉhʉ guñaña mariro yʉ dujaricʉ̃ eropa ta waroca irisubure.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Irisubure yujugʉ ĩgʉ ya wihi weca maja pʉʉgue árĩgʉ wihi pohecague ĩgʉ yare aĩgʉ ñajabiricãporo pobero mera duhriboro dopa. Eropigʉ pohegue árĩgʉ sã irisubure ĩgʉ ya wihigue piharibiricãporo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lote marapo igo warare guñaque.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ĩgʉ ya árĩburi dihtare yujugʉ guñagʉ peamegue wagʉcumi ĩgʉ. Yaha árĩburipʉre yujugʉ guñagʉ árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera õaro árĩgʉcumi, arĩpʉ Jesu.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Yʉhʉ mʉare werea. Irisubure yʉre umupeorãre beye gameneodoregʉca. Eropigʉ eropa wari ñamire yuju camare perã carĩcʉ̃ yujugʉre yʉre umupeogʉre aĩrãcoma yʉ mera árĩbure. Gajigʉ yʉre umupeobigʉ ero dujagʉcumi.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Eropa ta nome perã erã ya ojodʉcare erã biucʉ̃ yujugore aĩrãcoma. Yujugo ero dujagocumo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Eropigʉ perã poheguere mohmerã árĩcʉ̃ yujugʉre aĩrãcoma. Yujugʉ ero dujagʉcumi, arĩpʉ Jesu.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ĩgʉ buherãpʉ serẽpiñorã.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.