Lucas 15

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropa gajinʉ bajarã wajasea corerã gajirã “Ñerã ãhrima,” erã arĩrã mera Jesure peerã ariñorã.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Erã eropa iicʉ̃ ĩarã fariseo masa judio masare buherã sã Jesure ĩhaturirã õpa arĩñorã erã basi:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Erã eropa arĩ wereniguicʉ̃ Jesu i queori mera õpa arĩ buhepʉ erãre:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —¿Cien oveja opʉ yujugʉ oveja dederea wacʉ̃ ĩagʉ dohpa iigʉcuri ĩgʉ? Õpa iigʉcumi. Ĩgʉ noventa y nueve ovejare erã bari campogue api, dederedigʉre amagʉ wagʉcumi. Ovejare bocagʉgue dujarigʉcumi.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ĩgʉre bocagʉ mucubirigʉcumi. Eropigʉ ĩgʉre ĩgʉ weca coãpeo
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ĩgʉ ya wihigue aĩ dujaa wagʉcumi. Aĩ dujaja, ĩgʉ pohro árĩrãre, ĩgʉ acawererãre sihu gameneogʉcumi. “Yʉ oveja dederedigʉre bocabʉ. Eropirã yʉ mera mucubirique,” arĩgʉcumi ĩgʉ erãre.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Oveja dederedigʉre ĩgʉ bocadiro dopa ta õpa arĩgʉ iiaa mʉare. Yujugʉ ñerire iigʉ ĩgʉ ñerire bʉjawerecʉ̃ õaripʉre gohrotocʉ̃ ĩarã Goãmʉ pohro árĩrã bʉrigã mucubirima. Gajirãpʉ bajarã masa õpa arĩ pepima: “Ñero iibeaa yʉpʉ. Eropiro yʉ ñeri bʉjawereburi mara,” arĩ pepirima. Erã eropa arĩ pepicʉ̃ ĩarã ʉmaro majarã Goãmʉ pohro árĩrã mucubiribeama, arĩpʉ Jesu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Eropa arĩtuha gaji queori mera werenemopʉ:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Irisere bocatuha, igo pohro árĩrãre, igo acawererãre sihupehogocumo. “Niyeruse yahase dederera­sere bocabʉ. Eropirã yʉ mera mucubirique,” arĩgocumo igo.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Eropa ta yujugʉ ñerire iigʉ ĩgʉ ñerire bʉjawerecʉ̃ õarire gohrotocʉ̃ Goãmʉ yarã anyuapʉ bʉrigã mucubirirãcoma. Ĩgʉ dederebodigʉ dederebeami pare. Eropirã turaro mucubirirãcoma, arĩpʉ Jesu.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Eropa arĩtuha Jesu gaji queori mera werepʉ daja:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Dʉhyagʉpʉ õpa arĩpʉ ĩgʉ pagʉre: “Ahʉ, mʉ sĩrira pʉhrʉ yʉre mʉ oburire yʉre opurumujuque,” arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ pagʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã pagʉ perãgue ta ĩgʉ porãre guerepʉ ĩgʉ oparare.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Bajamenʉrigã pʉhrʉ dʉhyagʉpʉ ĩgʉ ya árĩpehrerire aĩ, yoarogue gaji yebague waha wapʉ. Ero eja ĩgʉ ya niyerure iisiripehocãpʉ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ĩgʉ iisiripehora pʉhrʉ iri yebare ne bari marinʉgayoro. Eropigʉ oaboapʉ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Eropigʉ iri yeba maja mohmerire amapʉ. Ĩgʉ mohmerire bocacʉ̃ ĩgʉ opʉ yesea coregʉ acupʉ ĩgʉre.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Eropigʉ ĩgʉ yeseare ejo, erã barire badiaripʉ ĩgʉ sã. Ĩgʉ eropa badiaquerecʉ̃ ta ero majarã ĩgʉre barire obiriñorã.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Eropi ĩgʉre ero guñari ariyoro pare. “Yʉ pagʉre mohme corerãpʉ pagari barire opacoma. Erã ba dʉhari sã pagari árĩca. Erã õaro árĩrisubu yʉpʉ ohõ árĩgʉ oaboagʉ iiaa.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Dohparagã yʉ pagʉ pohro dujagʉra. Yʉ pagʉ pohrogue ejagʉ õpa arĩgʉra ĩgʉre: ‘Ahʉ, Goãmʉre ñero iiabʉ. Mʉ sãre ñero iiaca.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ñegʉ ãhraa. Eropigʉ mʉ magʉ diaye dopa ĩabita yʉre pare. Mʉre mohme corerã dopa ta ĩaque yʉre,’ arĩgʉra yʉ pagʉre,” arĩ pepipʉ ĩgʉ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Eropa arĩ pepigʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ pagʉ pohrogue dujaa wapʉ. Erogue ĩgʉ ejadigʉ ĩgʉ dujaricʉ̃ ĩgʉ pagʉpʉ ĩgʉre yoarogue ĩgʉ árĩcʉ̃ ta ĩgʉ magʉre ĩha masipʉ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ahʉ, Goãmʉre ñero iiabʉ. Mʉ sãre ñero iiaca. Ñegʉ ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ mʉ magʉ diaye dopa ĩabita yʉre pare,” arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ pagʉre.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peequeregʉ ta ĩgʉ pagʉpʉ mohme corerãre sihupʉ. “Yojaro, õariñe suhrirore aĩgãrique. Eropirã yʉ magʉre sãque. Sãtuha ĩgʉ mojotore sãri berore sã, ĩgʉ guburire zapature sãque.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Sãtuha diicʉgʉ wecʉre wejẽque. Bosenʉ iirã.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ihĩ yʉ magʉ sĩrigʉ dopa ta waha wami. Eropa waqueregʉ ta dohpaguere ojocarimi ĩgʉ. Dederedigʉ dopa árĩdigʉre dohpaguere bocabʉ. Eropirã bosenʉ iirã,” arĩpʉ ĩgʉ pagʉ. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ bosenʉ iinʉgañorã erã.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Irisubure ĩgʉ tĩgʉpʉ pohegue árĩpʉ. Pohegue árĩdigʉ dujarigʉ wihi pohro eragʉ, erã bayarire peepʉ ĩgʉ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Peegʉ yujugʉ mohme coregʉre sihubeo ĩgʉre serẽpipʉ ĩgʉ: “¿Dohpa iirã bayarã iiari?” arĩpʉ ĩgʉ mohme coregʉre.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Mʉ pagʉ magʉ dujarami. Ĩgʉ õagʉ dujaracʉ̃ mʉ pagʉ diicʉgʉre wecʉre wejẽdoreami,” arĩ yʉhripʉ mohme coregʉ.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩgʉ tĩgʉpʉ bʉrigã guagʉ wihigue ñajabiripʉ. Ĩgʉ eropa ñajabiricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pagʉ wiriri, “Ñajarique,” arĩ turaro sihuripʉ ĩgʉ magʉre.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 “Peeque, ahʉ. Yʉhʉ yoari boje mʉre mohme coregʉ dopa ta itamurabʉ. Eropigʉ mʉ dorerire ne yujusubu tarinʉgabirimʉrabʉ. Yʉhʉ mʉre mohme corequerecʉ̃ ta yʉpʉre ne obirabʉ mʉhʉ. Ne yujugʉ waibʉgʉre obeaa mʉhʉ yʉre yʉ mera majarã mera yʉ bosenʉ iicʉ̃.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Eropigʉ ihĩ mʉ magʉpʉ ñerã nome mera mʉ yare iisiripehodigʉ árĩmi. Irire iisiripehotuha, ĩgʉ wihigue ĩgʉ dujaracʉ̃ diicʉgʉ wecʉre wejẽabʉ mʉhʉ ĩgʉ babure,” arĩpʉ ĩgʉ tĩgʉ ĩgʉ pagʉre.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Mahgʉ, mʉhʉ yʉ mera árĩpehrerinʉri ãhraa. Eropiro árĩpehreri yaha mʉ ya dihta ãhraa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mʉ pagʉ magʉpʉ sĩridigʉ dopa ta wahámi marire. Eropi ĩgʉ dohpaguere ojocarigʉ ãhrimi. Ĩgʉ dederedigʉ dopa ta wahámi. Ĩgʉ eropa wara pʉhrʉ dohpaguere ĩgʉre bocabʉ. Eropiro ĩgʉ dujaracʉ̃ mari bosenʉ ii mucubiricʉ̃ õhaa,” arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ magʉre, arĩpʉ Jesu erãre iri queorire weregʉ.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.